Lucas 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pa' Jesús nifeli'm pe' ƚ'ijatshenhei aka' ewi'ƚ ƚunye'jkii: —Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew qi in yiwq'axin wekwek. Qa na'l pa'aj pa' ewi'ƚ ƚeqjeƚinenek'ijik'ui pe' yatsat'etsij. Pa' patun qa tefelhiti'yi'm pa'aj in hats naq'axƚi'ijik'iju' pekhewe' yejeƚinentaxij ƚ'astai.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Pa' patun qa iyinii pa'aj, qa yit'ijets: “¿Inhats'ek aka' heifelhiti'yi'm eq'inye'j? Ika'ajji' pa'qu' witfaakanek'e week pekhewe' hane'ej ithayijkitits, qe hats nite' ƚeke' qu' k'eyeqjeƚinenek'i'ij.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Pa' witeqjeƚinenek qa qi in yijamtikii pa'aj, qa yit'ij: “¿Pa'n ƚii pa'qu' ƚeke'ye' qu' haqsiijkii hane'ej in hats tsilinenij ha' yaqa patun ha'ne yithayijkittax? Hats nite' yet'un qu' hithayiki ha'ne sehe'. Qa hewepinij iye qu' nek'iyinƚekii.”
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ye', hats tsikfe'lets aka' qu' yeqfenye'je' yiwek hatse', qa' nana'l pe'qu' qi qu' neneqjunu'yij qu' natsamji'jii pe'qu' ƚetsile qu' hamtax hatse' yithayijkit'e.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ma' qa iyinji'jii ewii'ƚji'ij pekhewe' t'eku'mi' pa'aj pa' patun. Pa' nojo'oi qa nifaakan pa'aj: “¿Pa'n uja'x pe' ƚ'eku'mi' ha' yaqa patun?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Qa yeku'ƚ pa'aj: “Cien (100) yamijets ke' ƚeqjeyumtshenki' eƚi'ni ka' aceite.” Qa pa' witeqjeƚinenek qa yit'ijets: “Ehe, hane'en afaakane'k, if'elitik'i qu' niju' qa' ika'ajji' qu' cincuentaye'ƚi'ij (50).”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Qa pakhap iye qa nifaakan iye: “Qa akha', ¿pa'n uja'xek pe' ekumhifkinel?” Qa yeku'ƚ qa yit'ij: “Ciennij (100) ke' ƚeqjeyumtshenki'ij coro ke' trigo fooji'ij.” Qa yit'ijets iye: “Ehe, hane'en afaakane'k, ika'ajji' qu' ochentaye'ƚe (80).”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pa' patun qa yaqan in teqenij pakha' nite' yatsathen ƚeqjeƚinenektax, qe pakha'an yiya'yij ƚewek pa'qu' ƚeq'inye'je' in iyowk'elax. Qe pekhewe' yatsat'etsij ha'ne sehe', pekhewe'en les in nikfe'lets pa'n ƚunye'j in i'nji'teje'm ha'ne sehe' ipji', qa nite' hik ƚunyejei nekhewe' i'ni' na' na'lkii in nite' nikfe'letsha pa'n qu' ƚunyejeyi'ija in i'nji'teje'm na' na'lkii.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Qa yakha'ƚe qa hit'iƚij ewets, anaxi'ƚij pe'qu' ejuwaikali'iƚ qu' nata'ƚets qu' ƚe'wis qu' anatkini'ƚ ekewe' nite' ƚe'sits wekwek qa ƚ'astai iye ha'ne sehe' epji' qu' i'feni'ƚ pekhewepe', hats'inha qu' hamitse'tax ejup ekewe'en, hats ƚek na'l pe'qu' neneqjunu'uƚ eju'ƚ qu' amtaxi'ƚii ne' etsili'ƚ na' wa'sji'.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Pakha' qu' net'ekumi'ha pa'qu' ƚammi'se'ƚetax, qa' net'ekumjiiha'ek pa'qu' qiye'. Qa pakha' qu' nite' net'ekumi'iha pa'qu' ƚammise', qa' nite' jeek net'ekumi'iha pa'qu' qiye'tax.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Qa hik ta'ƚijupi', qu' nite' ku'mi'iƚi'ha qu' ƚe'wis qu' anatkini'ƚ ekewe' nite' ƚe'sits wekwek qa ƚ'astai iye ha'ne sehe' ipji', ¿qa pa'n ƚii pa'qu' nite' na'nuteni'iƚij hatse' qu' neƚisi'ƚij nekhewe' yijaalija yijat'ij in ƚe'sits wekwek?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Qa qu' nite' ku'mi'iƚi'ha qu' anatkini'ƚ ekewe' nite' ƚantsat'etsi'ƚij, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' neƚisi'ƚij hatse' pekhewe' ƚantsat'etstaxiƚijha?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ham pa'qu' witqejkunenek'e qu' ƚeke'ye' qu' net'ithayi'yi'm pe'qu' wetsjuk'e patunits, qe i'nƚi'i qu' nuten pa'qu' ewi'ƚe' qa pakhape' qa' nisu'un, qa i'nƚi'i qu' nite' nanqatsit'i'ij pakhap qa pa' ewi'ƚ qa' nuten. Nite' ƚeke' qu' week aqa patunitsi'iƚij na' Dios qa eke' ƚ'astai.—
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pekhewe' fariseol, in uja'xƚi'i in qi in yisu'un eke' ƚ'astai, pekhewe'en qa yilaki'ijju' yawitji'iji' ƚe'lijei pa'aj pa' Jesús in yepi'ye' ej in yit'ij pa'aj ekewe' wekwek.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Pa' Jesús yit'ijets pa'aj: —Ekheweli'ƚ, hik ekheweli'ƚ nekhewe' wattsathenketƚetaxik'ui qe yi'wen ene' jukhew, qa nakha'ƚe Dios qa hats nikfe'lets ne' atawjetsi'ƚ, qe ene' jukhew na'aj qi qe yiwqinhettax qa nakha'ƚe Dios qa qi in yutenija.—
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 —Kekhewe' hayiits qa kekhewe' iye ƚe'lijei ke' profetas'ik'i yamijii in hats nam ka' Juan Bautista'ik'i. Ma' qa hik aka'aj tefelhitii na' tenek'enheiji' na' Dios, qa week in qitax in went'unhetetsji' qu' nuiji'teje'm nakha'an.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Nite' jutsitax qu' nili'ij pa' ƚunye'j na' wa's qa ha'ne sehe', qa nite' hik ƚunyejei ekewe' yika'ajji' pa'aj ka' Moises'ik'i wenit'ij qu' nanaqsiijkii, in jutsitax qu' nawa'mik'i nite' iye pe'qu' ewii'ƚe' witq'ikati'ye'.—
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 —Pa'qu' jukhewe' qu' nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye' qa' tujtseika'ye' pe'qu' ƚewhe'ye'yi'ij, ma' qa hats yaqsiijkii aka' witwuƚ'ax (adulterio), qa pakha' qu' ƚewhe'ye'yi'ij pekhe' qu' neweqle, ma' qa hats yaqsiijkii iye aka' witwuƚ'ax (adulterio).—
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 —Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew qi in yiwq'axin pe' wekwek, yeqhinataji'kii pa' witpalinek pe' ƚe'sits qa inyetets iye witqhinatai. Qa week neƚuts qa qiji'ij qa tekji'ijju'.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Qa na'l iye pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ham yiwq'axine' ƚii Lázaro. Qi in ƚoq'oqkii pa' ƚ'ajik'i qe tajametei qa i'njiikii pa' ƚeqeji'ji' pa' yiwq'axin wekwek.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Pakha' if'iljetsax yisu'untax qu' niƚinij pekhewe' ƚaqamhiltiiju'kii ƚapk'asil pe' ƚaqats pa' yiwq'axin wekwek. Qa pe' nunajits qa nilepinkii pa' ƚoq'oqkii ƚ'ajik'i pa' jukhew if'iljetsax.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Qa yamets pa'aj pa' ewi'ƚ neƚu ma' qa wa'm pa'aj pa' if'iljetsax jukhew'ik'i. Qa pe' angelits qa yeka'xii na' i'ni' ka' Abraham'ik'i. Qa wa'm iye pa'aj pa' wekwek yiwq'axin qa tajkati'yik'ui pa'aj.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Qa yamii pa' fe't ƚe'nq'itset'ij pe' naxju' (Hades), qa qi in yejtsi'le'kii qe yaats'etax. Ma' qa nejeƚtaxpha'm pa'aj, qa yi'weniiteje'm pa'aj ka' Abraham'ik'i, ewi'ƚ i'ni'ƚi' pa' Lazaro'ik'i.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ma' qa tayaitax pa'aj qa yit'ij: “Tata Abraham, e'nq'elet qeku'nyij wat'ij. E'nukin qeku'nyii na' Lázaro qu' neqhimit ne' ƚayaqsi' qa' e'nukinij met qu' neqhimit ha'ne yilepep. Hats qitax in elejeitax ye'mji' ha'ne fe't.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Qa kakha'ƚe Abraham yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: “Ya's, menikfelitik'i akha' qi in e'ƚe'wisju' in mexe iƚa'x. Ham hame'em. Qa ha'neƚe Lázaro qa qi in if'iljetsax in mexe iƚa'x. Qa hane'ej qa yineq'elet qa tetka'xii hane'e'in qa akha'ƚe qa qi'ek qu' enejtsi'le'kii.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Qa na'l iye ha'ne qi in akaptax jite'wetshen wetju'ƚ. Qa hik ta'ƚijupi' ene' hane'e'in in nite' ƚeke' qu' namii nakha' ƚa'ni'. Qa nekhewe' nakha' i'ni' ek qa nite' ƚeke' iye qu' nanamii ha'ne ha'ni'ƚi'.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ma' qa pa' yiwq'axin wekwek qa yittaxij iye pa'aj: “Enq'elet qeku'nyij wat'ij tata Abraham, qu' ukinii na' Lázaro ke' ƚetsi' ha' tata.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Hikha' i'ni' he' lee'fij (5) yejefets qu' niyetik'ui, hats'inha qa'nte' nanami'ii iye hatse' ha'ne ƚetset pa' qi a'tax.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Qa ka' Abraham'ik'i qa yit'ijiju'ƚ iye pa'aj: “Hekhewe'en hats inek na'li'm ke' ƚe'lijei ka' Moises'ik'i qa ke' profetas'ik'i. Hik kekhewe'tax qek netk'enets.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Qa yeku'ƚ iye pa'aj pa' wekwek yiwq'axintax pa'aj: “Ehe, tata Abraham, na'ltaxi'm. Qa lesƚe ƚe'wis qu' nenethinets pa'qu' iƚa'xe' iye qu' hats nawa'mtax, ma' qa' hayitse' yijat'ij qu' netk'enetsha hekhewe'en ma' qa' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa ni'nk'aihit pa'qu' ƚunyejeye' pe' ƚatawjets.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ka' Abraham'ik'i qa yit'ijiju'ƚ iye pa'aj: “Qu'nte' ne'nk'enhe'yuyiik'i ke' ƚe'lijei ka' Moises'ik'i qa ke' profetas'ik'i iye, qa'nte' jeek ne'nk'enhe'yuye'ets pa'qu' nittaxijets qu' nenethintaxets pa'qu' iƚa'xe' iye qu' hats nawa'mtax.”—
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.