Lucas 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa t'eku'miiji'kii pekhewep iye setenta (70), qa wetsjukkii in yiwathayinketiikii pe' witsetits qu' namets hatse'.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ma' qa yit'ijets: —Olotsija nekhewe' ƚei na' wit'enekju' hats yuji', qa nekhewe'ƚe yithayikitax qa nite' olots. Qa hik ta'ƚijupi', qu' iyini'ƚijets na' Yatsat'axij na' wit'enekju' qu' nenukin pe'qu' nithayiki qu' nenit'ijji' ne' ƚei.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Yape ma'aƚkii. Menikfelitiƚetsha in k'ukini'ƚkii hik ejunyejeyi'ƚ ne'ej kots'etets ƚelits qu' na'n ji'teje'm pe'qu' wowole'.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Hasu'uj eka'xi'ƚ pa'qu' aq'astajiwoyi'iƚ ti'naj, hasu'uj iye eka'xi'ƚ pa'qu' eqe'lhuyitaxi'iƚ, hasu'uj iye wetsjuk'e otshilaxtiyi'iƚ. Qa hasu'uj etke'leni'ƚijupju' pe'ye' qu' mewetfeli'm pa'qu' wit'ikheyije'ji'.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Qu' ami'ƚets pe'qu' wititsi'ye' qu' mewi'iƚifi, qa' nojo qu' mewetfeliƚi'm qa' it'iƚijets: “Pa' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'nipji' ene' wititsi'.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ma' qa qu' nana'l pakha' qu' hats ƚa'si'ij pa'aj pa' wit'ikesimeya'xƚekii, ma' qa pa' wit'ikesimeya'xƚekii ta'ƚi'ƚ ewets qa amani'ijup pakha'an. Qa qu' hame'ƚe qa pa' wit'ikesimeya'xƚekii ƚetistaxi'ƚij qa' netpilƚi'iƚ ewets iye.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Hasu'uj e'wisitsi'iƚi' pekhe' qu' hats ni'iƚifi wititsi'ye', ƚuji'ƚ i'nƚi'i qu' iya'aƚji' pakha' qu' neƚisi'ƚij, qe na'aj t'ithayii weju'ƚij qu' natjai. Hasu'uj tujtseika'ye'ji'ij qu' mewijiiƚifi pe'qu' wititsile'.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Week pa'qu' witset'e in ƚami'ƚets qa t'eku'mi'ƚ eju'ƚ, qa' ƚuji'ƚ week pa'qu' neƚisi'ƚij.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Iƚini'ƚ pe'qu' nanqaats'etaxju' tetseti'yi' pakha'an, qa' it'iƚijets iye: “Na' tenek'enheiji' na' Dios hats metitsi'ƚ e'm.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Qa pakha'ƚe qu' witset'e qu' uitaxi'ƚ ji'teje'm qa nite' neqjunu'uƚ'eju'ƚ, qa' ma'aƚijetsfik'i pe'qu' ƚ'ikheijeye', qu' it'iƚijets:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Ha'nep iye ƚ'eqhip ha'ne sehe' ha'ne etset'iƚ yamtaxij ene' yif'iyeyi'ƚ, qu' henfuluti'ƚju' iye, qe qa' jutsiqetsi'iƚ e'm in uƚ'ax aka' ƚaqsiiƚijkii. Qa lesƚe ƚe'wis qu' menikfelitiƚetsha aka'an, pa' tenek'enheiji' pa' Dios hats met.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Yakha' hit'iƚij ewets qu' namtaxets hatse' pa' neƚuji' les qi qu' nattanithenhetii hatse' pekhewe'en, tees qu' ƚunye'ji'iju'ƚ na' ƚantanithenkeye'j hatse' kekhewe' tetsetii ka' witsetik'i Sodoma.—
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 —¡Hiyee' ha'nus witset Corazín! ¡Hiye' ha'nus iye witset Betsaida! Qe qek hakha'ye' Tiro qa ha' Sidón qu' nanaqsiiji'kii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ wanaqsi'jtaxi'ƚ e'mijkii, ma' qekha hayiits nilitaxij in yaqsiijkii pe' uƚ'ets. Qa hik ta'ƚijupi' qekha ninq'ethintaxij in yijaa'ija qu' netf'iljetsin ƚeqhinatai qekha uƚ'etse'tax qa ƚeiƚa' qekha nilintaxij na'aj lo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Qa hik ta'ƚijupi', qu' ejeyumtshenhetiitaxi'ƚ hatse' les qu' iftsaxe' qu' atanithenheti'yi'ƚ hatse' qa nite' ƚunyejeyiju'ƚ hatse' ne' tetseti'yi' na' Tiro qa na' Sidón.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Qa akha' witset Capernaum, ¿me ƚumti qu' ekekiti'yetspha'm na' wa's? Akha' ƚ'ewumhiti'yiiju' hatse' na' fe't ƚe'nq'itset'ij ne' naxju' (Hades).
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Pakha' qu' netk'eni'ƚ ewets, yakha'ƚe in tek'enyitwets. Qa pakha' qu' not'oqowe'yi'ƚ eju'ƚ, qa yakha'ƚe in t'oqoweiyiju'ƚ. Qa pakha' qu' not'oqoweiyiju'ƚ, qa nakha'ƚe ts'ukinju' hik nakha' pa' t'oqowe'yiju'ƚ.—
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pekhewe' setenta (70) jukhew in hats tepilkii iye pa'aj qi in ƚe'sitsi'mkii, qa yit'ijets pa'aj: —Yatsat'axyij, yamijii pe' inwo'metets in tek'eni'ƚ yiju'ƚ in hit'iƚij aka' ii.—
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —Ehe, hats hi'wen na' inwo'met (Satanás) in namiiju' ha'ne sehe' hik ƚunye'j na'aj tejen.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Jeƚ qeku'ni'ƚek, yakha' in k'eƚisiƚij pa'qu' et'unhaxitsi'iƚ qe qa otsi'ƚipji'kii ne' hik ƚunyejei q'oiq'oyits qa neyeyits iye, qa week iye na' ƚet'unha'x na' wit'ejuihife, qa' ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nawtsheteni'ƚ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Qa hasu'ujƚe qu' ne'sinheti'ƚi'mkii in tek'eni'ƚ eju'ƚkii in ƚukini'ƚfik'ikii pe' inwo'metets. Les ƚe'wis yijat'ij qu' ne'sinheti'ƚi'mkii ke' iyitsi'ƚ in hats we'nika'ajji' na' wa'sji'.—
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Qa hik pakha'aj pa' Espíritu Santo qa qi in yi'sinheti'mkii pa'aj pa' Jesús, ma' qa yit'ij pa'aj: —Qi in ƚe'wisij, Tata, Yatsat'axij na' wa's qa na' sehe' iye, qe ƚat'ini'm nite' ƚ'ethinij ekewe' wekwek pekhewe' wekwek nikfe'lets qa pekhewe' iye wekwek yiya'yij, qa ƚ'ethinij enewe' hik ƚunyejei omehets nite' weniwqinhetji'. Ehe, Tata, qe hik aka' ƚisu'un qu' ƚunye'je'.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Week ene' wekwek hats tseƚisij na' Tata qu' heinek'enhe'yij. Qa ham nikfe'le'ets pa'n ƚunye'jija na' Ƚa's, ewi'ƚƚe na' Ƚatata in nikfe'lets. Qa ham iye pa'qu' nenikfe'lets na' Ƚatata, qe ewi'ƚƚe na' Ƚa's in nikfe'lets, qa nekhewe' iye yisu'un ha'ne Ƚa's qu' nikfelitets qa yikfelitets.—
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Qa tetwek'ela'xets pa'aj he' ƚ'ijatshenhei qa yejeƚ ji'teje'm. Qa uja'xƚi'ijkii in yit'ijets pa'aj: —Ƚe'sitsi'imkii pekhewe' qu' ni'wen aka' ƚi'weni'ƚ.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Qe yakha' hit'iƚij ewets in olots ke' profeta'ik'i qa ke' qitsji' wittatalik'i iye qi in neqwenkeyu'taxij aka' hane'ej ƚi'weni'ƚ, qa nite'ƚe yi'wen. Qa qi in yisu'untax iye qu' nepiye'ek'i ekewe' hane'ej ƚepi'ye'eƚik'i, qa nite'ƚe yepi'ye'.—
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ma' qa niipha'm pa'aj pa' ewi'ƚ pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qe qa' nijaajin pa' Jesús, qa nifaakan pa'aj: —Maestro, ¿pa'n yeqfenye'j yiwek qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Qa yeku'ƚ pa'aj pa' Jesús: —¿Pa'n ƚunye'j pa' we'nika'ajji' ke' Moisés ƚe'lijei? ¿Pa'n yit'ij kekhewe'en pa' ƚenikfe'lets?—
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Qa inku'ƚ pa'aj pakha'an, qa yit'ij: —Isu'unija pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios weekij pa' atawe'j, weekij pa' iƚa'x, weekij pa' et'unha'x qa weekij iye pa' aqjamtikineye'jkii. Qa' isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew, efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Dt 6:5)
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ma' qa pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Ƚ'asiinik'iha in ƚ'inku'ƚ. Aqsiijkii aka'an qa' iƚa'xe'.—(Lv 18:5)
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Qa in ƚunye'jek pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in wo'ƚetaxii qu' netitijitiyijets qu' natsathen, qa yit'ijets pa'aj pa' Jesús: —¿Qa pa'n ƚii pakha' qu' mete' ye'm qu' hisu'un ene' jukhew qa efuts?—
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Ewi'ƚ pa'aj pa' jukhew ta'ƚii na' Jerusalén nekik'iju' pa'aj na' wit'ikheyi'j yamii ha' Jericó. Qa weikutiju'ƚ pe' ejtenhetsilets qa t'ilit'ets pa'aj qa nitka'mij pe' ƚewekwekits qa ƚeqhinatai iye. Qa yilanje'mkii iye pa'aj. Ma' qa yiwu'mƚi'iju' qa ikik'uikii, yaqwamitaxijkii pa'aj.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ma' qa ewi'ƚ pa' pa'i nekik'iju' iye ha' wit'ikheyi'j. Qa in yi'wen qa ikijup pa'aj qa yape'enha ikik'ui pa'aj.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Qa in namtaxets iye pa'aj pa' ewi'ƚ pekhewe' ta'ƚets pa' Levi'ik'i (levitas). In yi'wentax iye pa'aj qa ikijup iye qa yape'enha ikik'ui iye pa'aj.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Qa namets iye pa' ewi'ƚ jukhew, Samaria ƚeiƚe'. In yi'wen pa'aj qa qi in neq'eletij.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ma' qa ikets pa'aj, qa yatsi'yipji' pe' ƚenqek'uwjei pa' aceite qa pa' wino iye, qa yilophe'ƚijipji' pe' penyilots. Ma' qa yinhini'pji' pa'aj pa' ƚe'wut qa yeka'xii pe' ewi'ƚ witiwhiti' qa i'wi'ƚi' qa yejeƚets pa'aj.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Qa neƚukii pa'aj, qa pa' Samaritano qa t'eku'metsju' pe' wetsjuk denarios, qa tisij pakha' yatsat'axij pe' witiwhiti', qa yit'ijets pa'aj: “Jeƚets ha'ne jukhew. Qu' nat'anipji' ene' k'eƚisij pe'qu' anq'axiji' qa' qu' hetpiltax iye ma' qa' k'ajanin.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Kha'ye', ¿pa'n ƚii enewe' wetshetk'ewi'ƚ pakha' ƚumti qu' ni'nq'ethinij in meti'm qa yisu'un pa' jukhew t'ilit'ets pe' ejtenhetsilets?—
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Qa pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' neq'eletij pakha'an.— Qa pa' Jesús qa yit'ijets: —¡Yape ma, qa' aqsi'jijkii aka' ƚunye'j!—
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ma' qa ikkii iye pa'aj pa' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei, ma' qa yamets pa'aj ha' witset ƚa's, hik hakha' qa i'ni' pa'aj pe' ewi'ƚ efu ƚii Marta qa yiwhini' pa'aj pe' ƚetsi'.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pe' Marta na'l pa'aj pe' ƚejefeki' ƚii María, pekhe'en i'nijupju' pa'aj pe' ƚef'iyeyifi pa' Yatsat'ax'inij tek'enets pa'aj in iyet.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Qa pekhe'ƚe Marta qa qi in mehe'ej in yithayiki'im pe' wekwek qa pa'qu' netuj iye, ma' qa nekets pa'aj pa' Jesús, qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿me nite' ƚijamti'ij yiwets ne' yejefeki' in nite' tsi'fenij ene' hithayikitaxi'ƚ e'm? Iyaji'ets qu' netsi'fenij.—
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Pa' Yatsat'ax'inij qa yeku'ƚ pa'aj: —Marta, Marta, hayits qa natawje'meten qa e'mehe'ej iye wiikfik'i enewe' olotsiiji' wekwek qu' aqsiijkii.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Qa na'lƚe ka' ewii'ƚija les ƚe'wistax qu' nana'l e'm. Ene' María na' yaftsin in t'eku'miiji' hik ha'ne les qi in ƚe'wis, qa ham pa'qu' nenitka'mij.—
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.