Lucas 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa t'eku'miiji'kii pekhewep iye setenta (70), qa wetsjukkii in yiwathayinketiikii pe' witsetits qu' namets hatse'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ma' qa yit'ijets: —Olotsija nekhewe' ƚei na' wit'enekju' hats yuji', qa nekhewe'ƚe yithayikitax qa nite' olots. Qa hik ta'ƚijupi', qu' iyini'ƚijets na' Yatsat'axij na' wit'enekju' qu' nenukin pe'qu' nithayiki qu' nenit'ijji' ne' ƚei.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Yape ma'aƚkii. Menikfelitiƚetsha in k'ukini'ƚkii hik ejunyejeyi'ƚ ne'ej kots'etets ƚelits qu' na'n ji'teje'm pe'qu' wowole'.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Hasu'uj eka'xi'ƚ pa'qu' aq'astajiwoyi'iƚ ti'naj, hasu'uj iye eka'xi'ƚ pa'qu' eqe'lhuyitaxi'iƚ, hasu'uj iye wetsjuk'e otshilaxtiyi'iƚ. Qa hasu'uj etke'leni'ƚijupju' pe'ye' qu' mewetfeli'm pa'qu' wit'ikheyije'ji'.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Qu' ami'ƚets pe'qu' wititsi'ye' qu' mewi'iƚifi, qa' nojo qu' mewetfeliƚi'm qa' it'iƚijets: “Pa' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'nipji' ene' wititsi'.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ma' qa qu' nana'l pakha' qu' hats ƚa'si'ij pa'aj pa' wit'ikesimeya'xƚekii, ma' qa pa' wit'ikesimeya'xƚekii ta'ƚi'ƚ ewets qa amani'ijup pakha'an. Qa qu' hame'ƚe qa pa' wit'ikesimeya'xƚekii ƚetistaxi'ƚij qa' netpilƚi'iƚ ewets iye.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Hasu'uj e'wisitsi'iƚi' pekhe' qu' hats ni'iƚifi wititsi'ye', ƚuji'ƚ i'nƚi'i qu' iya'aƚji' pakha' qu' neƚisi'ƚij, qe na'aj t'ithayii weju'ƚij qu' natjai. Hasu'uj tujtseika'ye'ji'ij qu' mewijiiƚifi pe'qu' wititsile'.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Week pa'qu' witset'e in ƚami'ƚets qa t'eku'mi'ƚ eju'ƚ, qa' ƚuji'ƚ week pa'qu' neƚisi'ƚij.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Iƚini'ƚ pe'qu' nanqaats'etaxju' tetseti'yi' pakha'an, qa' it'iƚijets iye: “Na' tenek'enheiji' na' Dios hats metitsi'ƚ e'm.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Qa pakha'ƚe qu' witset'e qu' uitaxi'ƚ ji'teje'm qa nite' neqjunu'uƚ'eju'ƚ, qa' ma'aƚijetsfik'i pe'qu' ƚ'ikheijeye', qu' it'iƚijets:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Ha'nep iye ƚ'eqhip ha'ne sehe' ha'ne etset'iƚ yamtaxij ene' yif'iyeyi'ƚ, qu' henfuluti'ƚju' iye, qe qa' jutsiqetsi'iƚ e'm in uƚ'ax aka' ƚaqsiiƚijkii. Qa lesƚe ƚe'wis qu' menikfelitiƚetsha aka'an, pa' tenek'enheiji' pa' Dios hats met.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yakha' hit'iƚij ewets qu' namtaxets hatse' pa' neƚuji' les qi qu' nattanithenhetii hatse' pekhewe'en, tees qu' ƚunye'ji'iju'ƚ na' ƚantanithenkeye'j hatse' kekhewe' tetsetii ka' witsetik'i Sodoma.—
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 —¡Hiyee' ha'nus witset Corazín! ¡Hiye' ha'nus iye witset Betsaida! Qe qek hakha'ye' Tiro qa ha' Sidón qu' nanaqsiiji'kii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ wanaqsi'jtaxi'ƚ e'mijkii, ma' qekha hayiits nilitaxij in yaqsiijkii pe' uƚ'ets. Qa hik ta'ƚijupi' qekha ninq'ethintaxij in yijaa'ija qu' netf'iljetsin ƚeqhinatai qekha uƚ'etse'tax qa ƚeiƚa' qekha nilintaxij na'aj lo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Qa hik ta'ƚijupi', qu' ejeyumtshenhetiitaxi'ƚ hatse' les qu' iftsaxe' qu' atanithenheti'yi'ƚ hatse' qa nite' ƚunyejeyiju'ƚ hatse' ne' tetseti'yi' na' Tiro qa na' Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Qa akha' witset Capernaum, ¿me ƚumti qu' ekekiti'yetspha'm na' wa's? Akha' ƚ'ewumhiti'yiiju' hatse' na' fe't ƚe'nq'itset'ij ne' naxju' (Hades).
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Pakha' qu' netk'eni'ƚ ewets, yakha'ƚe in tek'enyitwets. Qa pakha' qu' not'oqowe'yi'ƚ eju'ƚ, qa yakha'ƚe in t'oqoweiyiju'ƚ. Qa pakha' qu' not'oqoweiyiju'ƚ, qa nakha'ƚe ts'ukinju' hik nakha' pa' t'oqowe'yiju'ƚ.—
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Pekhewe' setenta (70) jukhew in hats tepilkii iye pa'aj qi in ƚe'sitsi'mkii, qa yit'ijets pa'aj: —Yatsat'axyij, yamijii pe' inwo'metets in tek'eni'ƚ yiju'ƚ in hit'iƚij aka' ii.—
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —Ehe, hats hi'wen na' inwo'met (Satanás) in namiiju' ha'ne sehe' hik ƚunye'j na'aj tejen.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Jeƚ qeku'ni'ƚek, yakha' in k'eƚisiƚij pa'qu' et'unhaxitsi'iƚ qe qa otsi'ƚipji'kii ne' hik ƚunyejei q'oiq'oyits qa neyeyits iye, qa week iye na' ƚet'unha'x na' wit'ejuihife, qa' ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nawtsheteni'ƚ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Qa hasu'ujƚe qu' ne'sinheti'ƚi'mkii in tek'eni'ƚ eju'ƚkii in ƚukini'ƚfik'ikii pe' inwo'metets. Les ƚe'wis yijat'ij qu' ne'sinheti'ƚi'mkii ke' iyitsi'ƚ in hats we'nika'ajji' na' wa'sji'.—
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Qa hik pakha'aj pa' Espíritu Santo qa qi in yi'sinheti'mkii pa'aj pa' Jesús, ma' qa yit'ij pa'aj: —Qi in ƚe'wisij, Tata, Yatsat'axij na' wa's qa na' sehe' iye, qe ƚat'ini'm nite' ƚ'ethinij ekewe' wekwek pekhewe' wekwek nikfe'lets qa pekhewe' iye wekwek yiya'yij, qa ƚ'ethinij enewe' hik ƚunyejei omehets nite' weniwqinhetji'. Ehe, Tata, qe hik aka' ƚisu'un qu' ƚunye'je'.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Week ene' wekwek hats tseƚisij na' Tata qu' heinek'enhe'yij. Qa ham nikfe'le'ets pa'n ƚunye'jija na' Ƚa's, ewi'ƚƚe na' Ƚatata in nikfe'lets. Qa ham iye pa'qu' nenikfe'lets na' Ƚatata, qe ewi'ƚƚe na' Ƚa's in nikfe'lets, qa nekhewe' iye yisu'un ha'ne Ƚa's qu' nikfelitets qa yikfelitets.—
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Qa tetwek'ela'xets pa'aj he' ƚ'ijatshenhei qa yejeƚ ji'teje'm. Qa uja'xƚi'ijkii in yit'ijets pa'aj: —Ƚe'sitsi'imkii pekhewe' qu' ni'wen aka' ƚi'weni'ƚ.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Qe yakha' hit'iƚij ewets in olots ke' profeta'ik'i qa ke' qitsji' wittatalik'i iye qi in neqwenkeyu'taxij aka' hane'ej ƚi'weni'ƚ, qa nite'ƚe yi'wen. Qa qi in yisu'untax iye qu' nepiye'ek'i ekewe' hane'ej ƚepi'ye'eƚik'i, qa nite'ƚe yepi'ye'.—
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ma' qa niipha'm pa'aj pa' ewi'ƚ pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qe qa' nijaajin pa' Jesús, qa nifaakan pa'aj: —Maestro, ¿pa'n yeqfenye'j yiwek qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Qa yeku'ƚ pa'aj pa' Jesús: —¿Pa'n ƚunye'j pa' we'nika'ajji' ke' Moisés ƚe'lijei? ¿Pa'n yit'ij kekhewe'en pa' ƚenikfe'lets?—
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Qa inku'ƚ pa'aj pakha'an, qa yit'ij: —Isu'unija pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios weekij pa' atawe'j, weekij pa' iƚa'x, weekij pa' et'unha'x qa weekij iye pa' aqjamtikineye'jkii. Qa' isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew, efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Dt 6:5)
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ma' qa pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Ƚ'asiinik'iha in ƚ'inku'ƚ. Aqsiijkii aka'an qa' iƚa'xe'.—(Lv 18:5)
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Qa in ƚunye'jek pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in wo'ƚetaxii qu' netitijitiyijets qu' natsathen, qa yit'ijets pa'aj pa' Jesús: —¿Qa pa'n ƚii pakha' qu' mete' ye'm qu' hisu'un ene' jukhew qa efuts?—
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Ewi'ƚ pa'aj pa' jukhew ta'ƚii na' Jerusalén nekik'iju' pa'aj na' wit'ikheyi'j yamii ha' Jericó. Qa weikutiju'ƚ pe' ejtenhetsilets qa t'ilit'ets pa'aj qa nitka'mij pe' ƚewekwekits qa ƚeqhinatai iye. Qa yilanje'mkii iye pa'aj. Ma' qa yiwu'mƚi'iju' qa ikik'uikii, yaqwamitaxijkii pa'aj.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ma' qa ewi'ƚ pa' pa'i nekik'iju' iye ha' wit'ikheyi'j. Qa in yi'wen qa ikijup pa'aj qa yape'enha ikik'ui pa'aj.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Qa in namtaxets iye pa'aj pa' ewi'ƚ pekhewe' ta'ƚets pa' Levi'ik'i (levitas). In yi'wentax iye pa'aj qa ikijup iye qa yape'enha ikik'ui iye pa'aj.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Qa namets iye pa' ewi'ƚ jukhew, Samaria ƚeiƚe'. In yi'wen pa'aj qa qi in neq'eletij.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ma' qa ikets pa'aj, qa yatsi'yipji' pe' ƚenqek'uwjei pa' aceite qa pa' wino iye, qa yilophe'ƚijipji' pe' penyilots. Ma' qa yinhini'pji' pa'aj pa' ƚe'wut qa yeka'xii pe' ewi'ƚ witiwhiti' qa i'wi'ƚi' qa yejeƚets pa'aj.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Qa neƚukii pa'aj, qa pa' Samaritano qa t'eku'metsju' pe' wetsjuk denarios, qa tisij pakha' yatsat'axij pe' witiwhiti', qa yit'ijets pa'aj: “Jeƚets ha'ne jukhew. Qu' nat'anipji' ene' k'eƚisij pe'qu' anq'axiji' qa' qu' hetpiltax iye ma' qa' k'ajanin.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kha'ye', ¿pa'n ƚii enewe' wetshetk'ewi'ƚ pakha' ƚumti qu' ni'nq'ethinij in meti'm qa yisu'un pa' jukhew t'ilit'ets pe' ejtenhetsilets?—
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Qa pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' neq'eletij pakha'an.— Qa pa' Jesús qa yit'ijets: —¡Yape ma, qa' aqsi'jijkii aka' ƚunye'j!—
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ma' qa ikkii iye pa'aj pa' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei, ma' qa yamets pa'aj ha' witset ƚa's, hik hakha' qa i'ni' pa'aj pe' ewi'ƚ efu ƚii Marta qa yiwhini' pa'aj pe' ƚetsi'.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Pe' Marta na'l pa'aj pe' ƚejefeki' ƚii María, pekhe'en i'nijupju' pa'aj pe' ƚef'iyeyifi pa' Yatsat'ax'inij tek'enets pa'aj in iyet.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Qa pekhe'ƚe Marta qa qi in mehe'ej in yithayiki'im pe' wekwek qa pa'qu' netuj iye, ma' qa nekets pa'aj pa' Jesús, qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿me nite' ƚijamti'ij yiwets ne' yejefeki' in nite' tsi'fenij ene' hithayikitaxi'ƚ e'm? Iyaji'ets qu' netsi'fenij.—
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pa' Yatsat'ax'inij qa yeku'ƚ pa'aj: —Marta, Marta, hayits qa natawje'meten qa e'mehe'ej iye wiikfik'i enewe' olotsiiji' wekwek qu' aqsiijkii.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Qa na'lƚe ka' ewii'ƚija les ƚe'wistax qu' nana'l e'm. Ene' María na' yaftsin in t'eku'miiji' hik ha'ne les qi in ƚe'wis, qa ham pa'qu' nenitka'mij.—
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.