Lucas 10
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF
1 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa t'eku'miiji'kii pekhewep iye setenta (70), qa wetsjukkii in yiwathayinketiikii pe' witsetits qu' namets hatse'.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma' qa yit'ijets: —Olotsija nekhewe' ƚei na' wit'enekju' hats yuji', qa nekhewe'ƚe yithayikitax qa nite' olots. Qa hik ta'ƚijupi', qu' iyini'ƚijets na' Yatsat'axij na' wit'enekju' qu' nenukin pe'qu' nithayiki qu' nenit'ijji' ne' ƚei.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Yape ma'aƚkii. Menikfelitiƚetsha in k'ukini'ƚkii hik ejunyejeyi'ƚ ne'ej kots'etets ƚelits qu' na'n ji'teje'm pe'qu' wowole'.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Hasu'uj eka'xi'ƚ pa'qu' aq'astajiwoyi'iƚ ti'naj, hasu'uj iye eka'xi'ƚ pa'qu' eqe'lhuyitaxi'iƚ, hasu'uj iye wetsjuk'e otshilaxtiyi'iƚ. Qa hasu'uj etke'leni'ƚijupju' pe'ye' qu' mewetfeli'm pa'qu' wit'ikheyije'ji'.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Qu' ami'ƚets pe'qu' wititsi'ye' qu' mewi'iƚifi, qa' nojo qu' mewetfeliƚi'm qa' it'iƚijets: “Pa' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'nipji' ene' wititsi'.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ma' qa qu' nana'l pakha' qu' hats ƚa'si'ij pa'aj pa' wit'ikesimeya'xƚekii, ma' qa pa' wit'ikesimeya'xƚekii ta'ƚi'ƚ ewets qa amani'ijup pakha'an. Qa qu' hame'ƚe qa pa' wit'ikesimeya'xƚekii ƚetistaxi'ƚij qa' netpilƚi'iƚ ewets iye.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Hasu'uj e'wisitsi'iƚi' pekhe' qu' hats ni'iƚifi wititsi'ye', ƚuji'ƚ i'nƚi'i qu' iya'aƚji' pakha' qu' neƚisi'ƚij, qe na'aj t'ithayii weju'ƚij qu' natjai. Hasu'uj tujtseika'ye'ji'ij qu' mewijiiƚifi pe'qu' wititsile'.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Week pa'qu' witset'e in ƚami'ƚets qa t'eku'mi'ƚ eju'ƚ, qa' ƚuji'ƚ week pa'qu' neƚisi'ƚij.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Iƚini'ƚ pe'qu' nanqaats'etaxju' tetseti'yi' pakha'an, qa' it'iƚijets iye: “Na' tenek'enheiji' na' Dios hats metitsi'ƚ e'm.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Qa pakha'ƚe qu' witset'e qu' uitaxi'ƚ ji'teje'm qa nite' neqjunu'uƚ'eju'ƚ, qa' ma'aƚijetsfik'i pe'qu' ƚ'ikheijeye', qu' it'iƚijets:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Ha'nep iye ƚ'eqhip ha'ne sehe' ha'ne etset'iƚ yamtaxij ene' yif'iyeyi'ƚ, qu' henfuluti'ƚju' iye, qe qa' jutsiqetsi'iƚ e'm in uƚ'ax aka' ƚaqsiiƚijkii. Qa lesƚe ƚe'wis qu' menikfelitiƚetsha aka'an, pa' tenek'enheiji' pa' Dios hats met.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yakha' hit'iƚij ewets qu' namtaxets hatse' pa' neƚuji' les qi qu' nattanithenhetii hatse' pekhewe'en, tees qu' ƚunye'ji'iju'ƚ na' ƚantanithenkeye'j hatse' kekhewe' tetsetii ka' witsetik'i Sodoma.—
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 —¡Hiyee' ha'nus witset Corazín! ¡Hiye' ha'nus iye witset Betsaida! Qe qek hakha'ye' Tiro qa ha' Sidón qu' nanaqsiiji'kii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ wanaqsi'jtaxi'ƚ e'mijkii, ma' qekha hayiits nilitaxij in yaqsiijkii pe' uƚ'ets. Qa hik ta'ƚijupi' qekha ninq'ethintaxij in yijaa'ija qu' netf'iljetsin ƚeqhinatai qekha uƚ'etse'tax qa ƚeiƚa' qekha nilintaxij na'aj lo.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Qa hik ta'ƚijupi', qu' ejeyumtshenhetiitaxi'ƚ hatse' les qu' iftsaxe' qu' atanithenheti'yi'ƚ hatse' qa nite' ƚunyejeyiju'ƚ hatse' ne' tetseti'yi' na' Tiro qa na' Sidón.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Qa akha' witset Capernaum, ¿me ƚumti qu' ekekiti'yetspha'm na' wa's? Akha' ƚ'ewumhiti'yiiju' hatse' na' fe't ƚe'nq'itset'ij ne' naxju' (Hades).
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Pakha' qu' netk'eni'ƚ ewets, yakha'ƚe in tek'enyitwets. Qa pakha' qu' not'oqowe'yi'ƚ eju'ƚ, qa yakha'ƚe in t'oqoweiyiju'ƚ. Qa pakha' qu' not'oqoweiyiju'ƚ, qa nakha'ƚe ts'ukinju' hik nakha' pa' t'oqowe'yiju'ƚ.—
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pekhewe' setenta (70) jukhew in hats tepilkii iye pa'aj qi in ƚe'sitsi'mkii, qa yit'ijets pa'aj: —Yatsat'axyij, yamijii pe' inwo'metets in tek'eni'ƚ yiju'ƚ in hit'iƚij aka' ii.—
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —Ehe, hats hi'wen na' inwo'met (Satanás) in namiiju' ha'ne sehe' hik ƚunye'j na'aj tejen.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Jeƚ qeku'ni'ƚek, yakha' in k'eƚisiƚij pa'qu' et'unhaxitsi'iƚ qe qa otsi'ƚipji'kii ne' hik ƚunyejei q'oiq'oyits qa neyeyits iye, qa week iye na' ƚet'unha'x na' wit'ejuihife, qa' ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nawtsheteni'ƚ.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Qa hasu'ujƚe qu' ne'sinheti'ƚi'mkii in tek'eni'ƚ eju'ƚkii in ƚukini'ƚfik'ikii pe' inwo'metets. Les ƚe'wis yijat'ij qu' ne'sinheti'ƚi'mkii ke' iyitsi'ƚ in hats we'nika'ajji' na' wa'sji'.—
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Qa hik pakha'aj pa' Espíritu Santo qa qi in yi'sinheti'mkii pa'aj pa' Jesús, ma' qa yit'ij pa'aj: —Qi in ƚe'wisij, Tata, Yatsat'axij na' wa's qa na' sehe' iye, qe ƚat'ini'm nite' ƚ'ethinij ekewe' wekwek pekhewe' wekwek nikfe'lets qa pekhewe' iye wekwek yiya'yij, qa ƚ'ethinij enewe' hik ƚunyejei omehets nite' weniwqinhetji'. Ehe, Tata, qe hik aka' ƚisu'un qu' ƚunye'je'.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Week ene' wekwek hats tseƚisij na' Tata qu' heinek'enhe'yij. Qa ham nikfe'le'ets pa'n ƚunye'jija na' Ƚa's, ewi'ƚƚe na' Ƚatata in nikfe'lets. Qa ham iye pa'qu' nenikfe'lets na' Ƚatata, qe ewi'ƚƚe na' Ƚa's in nikfe'lets, qa nekhewe' iye yisu'un ha'ne Ƚa's qu' nikfelitets qa yikfelitets.—
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Qa tetwek'ela'xets pa'aj he' ƚ'ijatshenhei qa yejeƚ ji'teje'm. Qa uja'xƚi'ijkii in yit'ijets pa'aj: —Ƚe'sitsi'imkii pekhewe' qu' ni'wen aka' ƚi'weni'ƚ.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Qe yakha' hit'iƚij ewets in olots ke' profeta'ik'i qa ke' qitsji' wittatalik'i iye qi in neqwenkeyu'taxij aka' hane'ej ƚi'weni'ƚ, qa nite'ƚe yi'wen. Qa qi in yisu'untax iye qu' nepiye'ek'i ekewe' hane'ej ƚepi'ye'eƚik'i, qa nite'ƚe yepi'ye'.—
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ma' qa niipha'm pa'aj pa' ewi'ƚ pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qe qa' nijaajin pa' Jesús, qa nifaakan pa'aj: —Maestro, ¿pa'n yeqfenye'j yiwek qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Qa yeku'ƚ pa'aj pa' Jesús: —¿Pa'n ƚunye'j pa' we'nika'ajji' ke' Moisés ƚe'lijei? ¿Pa'n yit'ij kekhewe'en pa' ƚenikfe'lets?—
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Qa inku'ƚ pa'aj pakha'an, qa yit'ij: —Isu'unija pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios weekij pa' atawe'j, weekij pa' iƚa'x, weekij pa' et'unha'x qa weekij iye pa' aqjamtikineye'jkii. Qa' isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew, efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Dt 6:5)
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma' qa pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Ƚ'asiinik'iha in ƚ'inku'ƚ. Aqsiijkii aka'an qa' iƚa'xe'.—(Lv 18:5)
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Qa in ƚunye'jek pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in wo'ƚetaxii qu' netitijitiyijets qu' natsathen, qa yit'ijets pa'aj pa' Jesús: —¿Qa pa'n ƚii pakha' qu' mete' ye'm qu' hisu'un ene' jukhew qa efuts?—
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Ewi'ƚ pa'aj pa' jukhew ta'ƚii na' Jerusalén nekik'iju' pa'aj na' wit'ikheyi'j yamii ha' Jericó. Qa weikutiju'ƚ pe' ejtenhetsilets qa t'ilit'ets pa'aj qa nitka'mij pe' ƚewekwekits qa ƚeqhinatai iye. Qa yilanje'mkii iye pa'aj. Ma' qa yiwu'mƚi'iju' qa ikik'uikii, yaqwamitaxijkii pa'aj.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ma' qa ewi'ƚ pa' pa'i nekik'iju' iye ha' wit'ikheyi'j. Qa in yi'wen qa ikijup pa'aj qa yape'enha ikik'ui pa'aj.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Qa in namtaxets iye pa'aj pa' ewi'ƚ pekhewe' ta'ƚets pa' Levi'ik'i (levitas). In yi'wentax iye pa'aj qa ikijup iye qa yape'enha ikik'ui iye pa'aj.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Qa namets iye pa' ewi'ƚ jukhew, Samaria ƚeiƚe'. In yi'wen pa'aj qa qi in neq'eletij.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ma' qa ikets pa'aj, qa yatsi'yipji' pe' ƚenqek'uwjei pa' aceite qa pa' wino iye, qa yilophe'ƚijipji' pe' penyilots. Ma' qa yinhini'pji' pa'aj pa' ƚe'wut qa yeka'xii pe' ewi'ƚ witiwhiti' qa i'wi'ƚi' qa yejeƚets pa'aj.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Qa neƚukii pa'aj, qa pa' Samaritano qa t'eku'metsju' pe' wetsjuk denarios, qa tisij pakha' yatsat'axij pe' witiwhiti', qa yit'ijets pa'aj: “Jeƚets ha'ne jukhew. Qu' nat'anipji' ene' k'eƚisij pe'qu' anq'axiji' qa' qu' hetpiltax iye ma' qa' k'ajanin.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Kha'ye', ¿pa'n ƚii enewe' wetshetk'ewi'ƚ pakha' ƚumti qu' ni'nq'ethinij in meti'm qa yisu'un pa' jukhew t'ilit'ets pe' ejtenhetsilets?—
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Qa pa' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' neq'eletij pakha'an.— Qa pa' Jesús qa yit'ijets: —¡Yape ma, qa' aqsi'jijkii aka' ƚunye'j!—
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Ma' qa ikkii iye pa'aj pa' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei, ma' qa yamets pa'aj ha' witset ƚa's, hik hakha' qa i'ni' pa'aj pe' ewi'ƚ efu ƚii Marta qa yiwhini' pa'aj pe' ƚetsi'.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Pe' Marta na'l pa'aj pe' ƚejefeki' ƚii María, pekhe'en i'nijupju' pa'aj pe' ƚef'iyeyifi pa' Yatsat'ax'inij tek'enets pa'aj in iyet.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Qa pekhe'ƚe Marta qa qi in mehe'ej in yithayiki'im pe' wekwek qa pa'qu' netuj iye, ma' qa nekets pa'aj pa' Jesús, qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿me nite' ƚijamti'ij yiwets ne' yejefeki' in nite' tsi'fenij ene' hithayikitaxi'ƚ e'm? Iyaji'ets qu' netsi'fenij.—
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Pa' Yatsat'ax'inij qa yeku'ƚ pa'aj: —Marta, Marta, hayits qa natawje'meten qa e'mehe'ej iye wiikfik'i enewe' olotsiiji' wekwek qu' aqsiijkii.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Qa na'lƚe ka' ewii'ƚija les ƚe'wistax qu' nana'l e'm. Ene' María na' yaftsin in t'eku'miiji' hik ha'ne les qi in ƚe'wis, qa ham pa'qu' nenitka'mij.—
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.