João 20
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Ka' yojo neƚuji' kakha' semana (domingo) leefiju', ke' María Magdalena mexe nookii pa'aj in ikii ke' nimeƚuk. Qa yi'wen pa'aj ke' qi ute in hats tenit'ijji' in ƚit'otaxij ke' nimeƚuk.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ma' qa wekuma'xii ha' i'ni' ha' Simón Pedro qa hakhap iye ƚ'ijatshenek, hakha' qi yisu'un ha' Jesús, qa yit'ijets: —Wetka'xik'uifik'i pa'aj ke' ƚesehektax ka' Yatsat'ax'inij, qa nite' tsikfe'li'ƚets pa'n qu' ne'neni'.—
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ha' Pedro qa hakhap iye ƚ'ijatshenek qa yeeƚii ke' nimeƚuk.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Enewe' wetsjuk wekuma'xii in yejeƚii. Qa ha' ewi'ƚ hakha' ƚ'ijatshenek qa les in we'niyitiiha qa yojo'ets in yamets ke' nimeƚuk qa i'nk'aƚe nafits'ii ha' Pedro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Qa t'upi'yijupju' in yejeƚtaak'iteje'm, qa yi'weniiji' ke' wetjuphe'ƚtaxji' ƚe'sits penyilots in i'ni' hakha'a', qa nite'ƚe uyetsji'ha.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ma' qa nafits'ii ha' Simón Pedro, qa uyetsji'ha ke' nimeƚuk. Qa yi'wen iye ke' wetjuphe'ƚtaxji' ƚe'sits penyilots in i'ni' hakha'a'.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Qa ka' penyilo kakha' wenik'eihinƚi'ipji' ka' ƚeiƚa', qa nite' ewi'ƚ i'ni'ƚi' kekhewe' wetjuphe'ƚji' penyilots, qe kakha'an wetpephe'ƚik'i qa tujtseika' ha' i'ni'.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ma' qa uyetsji'ek iye hakhap iye ƚ'ijatshenek, hakha' nojo'ets in namets ke' nimeƚuk, ma' qa yi'wen qa nite' yeqeku'.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Qe in i'nk'aa'ija mexe nite' nikfe'ltaxik'iha kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj, ha' Jesús in les ƚe'wis qu' iƚa'xe' iye.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa wapiliikii iye pe' ƚetsil.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ke' María Magdalena qi in ipi' hakha' i'nfik'i ke' nimeƚuk'ii, qa in mexe ip qa t'upi'yijupju' in yejeƚifi ke' nimeƚuk.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Qa yi'wen pa'aj pe' wetsjuk angelits fo' pe' ƚeqhinatai, i'nipji' pa'aj kakha' we'nenipji' ka' Jesus'ik'i. Ewi'ƚ pa' te'weyii ka' t'osiiji' qa pakhap qa te'weyiyek ka' t'efiiji'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Pe' angelits qa yithinets pa'aj: —Efu, ¿inhats'ek in ƚap?— Kikhe'en qa yeku'ƚ pa'aj: —Qe wetka'x ka' Yatsat'axyij, qa nite' tsikfe'lets pa'n qu' ne'neni'.—
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 In hats yit'ij ekewe'en qa tetwek'elaxtax pa'aj qa yi'wen ha' Jesús in hats i'ntaxi' pa'aj hakha'a', qa nite'ƚe nikfe'lij in hik hakha'tax ha' Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Efu, ¿inhats'ek in ƚap? ¿Ƚekpa' ƚowotaxiikii?— Kikhe'en qa yumtiƚetax qu' hik hakha'ye' pa' yejeƚ hakha' najkaket, qa yit'ijets: —Jukhew qu' akha'ye' pakha' yeka'x ka' Jesus'ik'i, enfel ye'm pa' ƚekaxji' qa' howo'oikii qa' heka'x.—
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —¡María!— Kikhe'en qa tetwek'elaxetsha pa'aj qa yit'iji' ke' ƚe'lijei ne' hebreo: —¡Raboni!— (Ikji' yaqa Maestro.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Etswejin qe mexe nite' haketspha'm qu' natsamii na' Tata. Yape ma, qa' enfelii hekhewe' hane'ej hats k'injatsij qa' it'ijets aka' yi'lijei: “Haketspha'm hatse' qa' natsamii na' Tata qa Atata'aƚ iye, na' yeqe Dios qa eqe Diosi'ƚ iye ekheweli'ƚ.”—
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ma' qa ke' María Magdalena qa ikii qa nifeli'm hekhewe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets: —¡Hats hi'wen ha' Yatsat'ax'inij!— Ma' qa yit'ijets kakha' hats ƚ'anye'jets pa'aj hakha'an.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ma' qa in hats najaleikii kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa ewi'ƚ i'ni' yijanithenji' he' ƚejil qe nijiwe'yik'uikii hekhewe' judiol. Ha' Jesús qa we'nethinets qa ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u he' ƚ'ijatshenhei qa wetfeli'm, qa yit'ij: —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ.—
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 In yit'ij aka'an qa yethinij he' ƚokoyei qa ha' ƚe'weƚi' iye. Qa hekhe' ƚ'ijatshenhei qa qi in ƚe'sitsi'mkii in yi'wen ha' Yatsat'ax'inij.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in yit'ijji'ju' hekhewe'en: —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ. In ƚunye'jek na' Tata in ts'ukinju' qa yakha' qa' k'ukiniƚek.—
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Qa i'nk'aƚe in hats yit'ij ekewe'en, qa yifuyu ipji', qa yit'ijji'ju': —Na' Espíritu Santo qu' esti'yi'ƚij.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Pekhewe' qu' iwu'mi'ƚik'ui pe'qu' ƚewuƚ'etse', qa' hik pekhewe' qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets. Qa pekhewe' qu' nite' iwu'mi'iƚik'ui pe'qu' ƚewuƚ'etse', qa' hik pekhewe' qa' nite' netwumhitiyi'ik'ui pe' ƚewuƚ'ets.—
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ha' Tomás, hikha' i'nji'teje'm he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, ƚenqii iye Wetsjukji', hakha'an nite' i'nji'teje'm hekhewe'en in we'nethinets ha' Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ma' qa hekhewep, hekhewe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets hakha'an: —¡Hi'weni'ƚ ha' Yatsat'ax'inij!— Qa ha' Tomás qa yit'ij: —Qu' nite' hi'wene' he' ƚokoyei in watlaniji' ke' kanalifi, qa qu' nite' huihini'ik'iju' iye ene' yiyaqsi' ka' watlaniji' ke' kanalifil, qa ha'ne yikoi iye qu' nite' huihinik'iju' ka' ƚanajkanewe'j ha' ƚeweƚi'je'm, ma' qa' nite' humtiye' qu' hik hakhayi'ija.—
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ma' qa teƚuuyik'i iye hats wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) neƚutsik'i, qa ewi'ƚ iye i'ni' he' ƚ'ijatshenhei ma' qa hats i'nji'teje'm ha' Tomás. Yijanithenji' iye he' ƚejil ke' wititsi', ha' Jesús qa we'nethinets iye, ts'ap'aji'ju' iye ƚeqewuk'u hekhewe'en qa yit'ijji'ju' iye in wetfelji'ju': —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ.—
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Qa i'nk'aƚe qa yit'ijets ha' Tomás: —Te'ƚun qu' ikesinenij ene' yikoyei ne' ayaqsi' qa jeeƚija iye. Te'ƚunij na' okoi qa' uihinik'iju' ne' ayaqsii ha'ne yi'weƚi'. Hasu'uj e'qekuna'xe'. Ek'en yijat'ij.—
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Qa ha' Tomás qa yit'ij: —¡Yatsat'axyij qa yeqe Dios iye!—
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qe hats ƚetswen ma' qa hats nite' ƚesqeku', ƚe'sitsi'mkii pekhewe' qu' nite' netswenetax qa nite'ƚe tseqeku'.—
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Olots kekhewep iye ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiijkii ha' Jesús, qa he' ƚ'ijatshenhei qa yi'weenijha. Kekhewe'en nite' week we'nika'ajji' ha'ne witfaakanek.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Qa ekewe'en in we'nika'ajji', qe qa' nite' eqeku'yi'iƚik'i ha' Jesús in hik hakha' pa' Cristo, Ƚaa'sija pa' Dios, hats'inha qu' nite' eqeku'yi'iƚ hakha'an ma' qa' nana'li'ƚ e'm pa'qu' iƚaxitsi'iƚ qu' nata'ƚets ka' ƚiiji'.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.