João 20
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Ka' yojo neƚuji' kakha' semana (domingo) leefiju', ke' María Magdalena mexe nookii pa'aj in ikii ke' nimeƚuk. Qa yi'wen pa'aj ke' qi ute in hats tenit'ijji' in ƚit'otaxij ke' nimeƚuk.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ma' qa wekuma'xii ha' i'ni' ha' Simón Pedro qa hakhap iye ƚ'ijatshenek, hakha' qi yisu'un ha' Jesús, qa yit'ijets: —Wetka'xik'uifik'i pa'aj ke' ƚesehektax ka' Yatsat'ax'inij, qa nite' tsikfe'li'ƚets pa'n qu' ne'neni'.—
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ha' Pedro qa hakhap iye ƚ'ijatshenek qa yeeƚii ke' nimeƚuk.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Enewe' wetsjuk wekuma'xii in yejeƚii. Qa ha' ewi'ƚ hakha' ƚ'ijatshenek qa les in we'niyitiiha qa yojo'ets in yamets ke' nimeƚuk qa i'nk'aƚe nafits'ii ha' Pedro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Qa t'upi'yijupju' in yejeƚtaak'iteje'm, qa yi'weniiji' ke' wetjuphe'ƚtaxji' ƚe'sits penyilots in i'ni' hakha'a', qa nite'ƚe uyetsji'ha.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ma' qa nafits'ii ha' Simón Pedro, qa uyetsji'ha ke' nimeƚuk. Qa yi'wen iye ke' wetjuphe'ƚtaxji' ƚe'sits penyilots in i'ni' hakha'a'.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Qa ka' penyilo kakha' wenik'eihinƚi'ipji' ka' ƚeiƚa', qa nite' ewi'ƚ i'ni'ƚi' kekhewe' wetjuphe'ƚji' penyilots, qe kakha'an wetpephe'ƚik'i qa tujtseika' ha' i'ni'.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ma' qa uyetsji'ek iye hakhap iye ƚ'ijatshenek, hakha' nojo'ets in namets ke' nimeƚuk, ma' qa yi'wen qa nite' yeqeku'.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Qe in i'nk'aa'ija mexe nite' nikfe'ltaxik'iha kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj, ha' Jesús in les ƚe'wis qu' iƚa'xe' iye.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa wapiliikii iye pe' ƚetsil.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ke' María Magdalena qi in ipi' hakha' i'nfik'i ke' nimeƚuk'ii, qa in mexe ip qa t'upi'yijupju' in yejeƚifi ke' nimeƚuk.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Qa yi'wen pa'aj pe' wetsjuk angelits fo' pe' ƚeqhinatai, i'nipji' pa'aj kakha' we'nenipji' ka' Jesus'ik'i. Ewi'ƚ pa' te'weyii ka' t'osiiji' qa pakhap qa te'weyiyek ka' t'efiiji'.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pe' angelits qa yithinets pa'aj: —Efu, ¿inhats'ek in ƚap?— Kikhe'en qa yeku'ƚ pa'aj: —Qe wetka'x ka' Yatsat'axyij, qa nite' tsikfe'lets pa'n qu' ne'neni'.—
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 In hats yit'ij ekewe'en qa tetwek'elaxtax pa'aj qa yi'wen ha' Jesús in hats i'ntaxi' pa'aj hakha'a', qa nite'ƚe nikfe'lij in hik hakha'tax ha' Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Efu, ¿inhats'ek in ƚap? ¿Ƚekpa' ƚowotaxiikii?— Kikhe'en qa yumtiƚetax qu' hik hakha'ye' pa' yejeƚ hakha' najkaket, qa yit'ijets: —Jukhew qu' akha'ye' pakha' yeka'x ka' Jesus'ik'i, enfel ye'm pa' ƚekaxji' qa' howo'oikii qa' heka'x.—
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —¡María!— Kikhe'en qa tetwek'elaxetsha pa'aj qa yit'iji' ke' ƚe'lijei ne' hebreo: —¡Raboni!— (Ikji' yaqa Maestro.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Etswejin qe mexe nite' haketspha'm qu' natsamii na' Tata. Yape ma, qa' enfelii hekhewe' hane'ej hats k'injatsij qa' it'ijets aka' yi'lijei: “Haketspha'm hatse' qa' natsamii na' Tata qa Atata'aƚ iye, na' yeqe Dios qa eqe Diosi'ƚ iye ekheweli'ƚ.”—
17 Jesus continuou:
18 Ma' qa ke' María Magdalena qa ikii qa nifeli'm hekhewe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets: —¡Hats hi'wen ha' Yatsat'ax'inij!— Ma' qa yit'ijets kakha' hats ƚ'anye'jets pa'aj hakha'an.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ma' qa in hats najaleikii kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa ewi'ƚ i'ni' yijanithenji' he' ƚejil qe nijiwe'yik'uikii hekhewe' judiol. Ha' Jesús qa we'nethinets qa ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u he' ƚ'ijatshenhei qa wetfeli'm, qa yit'ij: —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ.—
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 In yit'ij aka'an qa yethinij he' ƚokoyei qa ha' ƚe'weƚi' iye. Qa hekhe' ƚ'ijatshenhei qa qi in ƚe'sitsi'mkii in yi'wen ha' Yatsat'ax'inij.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in yit'ijji'ju' hekhewe'en: —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ. In ƚunye'jek na' Tata in ts'ukinju' qa yakha' qa' k'ukiniƚek.—
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Qa i'nk'aƚe in hats yit'ij ekewe'en, qa yifuyu ipji', qa yit'ijji'ju': —Na' Espíritu Santo qu' esti'yi'ƚij.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Pekhewe' qu' iwu'mi'ƚik'ui pe'qu' ƚewuƚ'etse', qa' hik pekhewe' qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets. Qa pekhewe' qu' nite' iwu'mi'iƚik'ui pe'qu' ƚewuƚ'etse', qa' hik pekhewe' qa' nite' netwumhitiyi'ik'ui pe' ƚewuƚ'ets.—
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ha' Tomás, hikha' i'nji'teje'm he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, ƚenqii iye Wetsjukji', hakha'an nite' i'nji'teje'm hekhewe'en in we'nethinets ha' Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ma' qa hekhewep, hekhewe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets hakha'an: —¡Hi'weni'ƚ ha' Yatsat'ax'inij!— Qa ha' Tomás qa yit'ij: —Qu' nite' hi'wene' he' ƚokoyei in watlaniji' ke' kanalifi, qa qu' nite' huihini'ik'iju' iye ene' yiyaqsi' ka' watlaniji' ke' kanalifil, qa ha'ne yikoi iye qu' nite' huihinik'iju' ka' ƚanajkanewe'j ha' ƚeweƚi'je'm, ma' qa' nite' humtiye' qu' hik hakhayi'ija.—
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ma' qa teƚuuyik'i iye hats wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) neƚutsik'i, qa ewi'ƚ iye i'ni' he' ƚ'ijatshenhei ma' qa hats i'nji'teje'm ha' Tomás. Yijanithenji' iye he' ƚejil ke' wititsi', ha' Jesús qa we'nethinets iye, ts'ap'aji'ju' iye ƚeqewuk'u hekhewe'en qa yit'ijji'ju' iye in wetfelji'ju': —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ.—
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Qa i'nk'aƚe qa yit'ijets ha' Tomás: —Te'ƚun qu' ikesinenij ene' yikoyei ne' ayaqsi' qa jeeƚija iye. Te'ƚunij na' okoi qa' uihinik'iju' ne' ayaqsii ha'ne yi'weƚi'. Hasu'uj e'qekuna'xe'. Ek'en yijat'ij.—
27 E logo disse a Tomé:
28 Qa ha' Tomás qa yit'ij: —¡Yatsat'axyij qa yeqe Dios iye!—
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qe hats ƚetswen ma' qa hats nite' ƚesqeku', ƚe'sitsi'mkii pekhewe' qu' nite' netswenetax qa nite'ƚe tseqeku'.—
29 Jesus lhe disse:
30 Olots kekhewep iye ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiijkii ha' Jesús, qa he' ƚ'ijatshenhei qa yi'weenijha. Kekhewe'en nite' week we'nika'ajji' ha'ne witfaakanek.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Qa ekewe'en in we'nika'ajji', qe qa' nite' eqeku'yi'iƚik'i ha' Jesús in hik hakha' pa' Cristo, Ƚaa'sija pa' Dios, hats'inha qu' nite' eqeku'yi'iƚ hakha'an ma' qa' nana'li'ƚ e'm pa'qu' iƚaxitsi'iƚ qu' nata'ƚets ka' ƚiiji'.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.