João 20

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka' yojo neƚuji' kakha' semana (domingo) leefiju', ke' María Magdalena mexe nookii pa'aj in ikii ke' nimeƚuk. Qa yi'wen pa'aj ke' qi ute in hats tenit'ijji' in ƚit'otaxij ke' nimeƚuk.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ma' qa wekuma'xii ha' i'ni' ha' Simón Pedro qa hakhap iye ƚ'ijatshenek, hakha' qi yisu'un ha' Jesús, qa yit'ijets: —Wetka'xik'uifik'i pa'aj ke' ƚesehektax ka' Yatsat'ax'inij, qa nite' tsikfe'li'ƚets pa'n qu' ne'neni'.—
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ha' Pedro qa hakhap iye ƚ'ijatshenek qa yeeƚii ke' nimeƚuk.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Enewe' wetsjuk wekuma'xii in yejeƚii. Qa ha' ewi'ƚ hakha' ƚ'ijatshenek qa les in we'niyitiiha qa yojo'ets in yamets ke' nimeƚuk qa i'nk'aƚe nafits'ii ha' Pedro.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Qa t'upi'yijupju' in yejeƚtaak'iteje'm, qa yi'weniiji' ke' wetjuphe'ƚtaxji' ƚe'sits penyilots in i'ni' hakha'a', qa nite'ƚe uyetsji'ha.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ma' qa nafits'ii ha' Simón Pedro, qa uyetsji'ha ke' nimeƚuk. Qa yi'wen iye ke' wetjuphe'ƚtaxji' ƚe'sits penyilots in i'ni' hakha'a'.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Qa ka' penyilo kakha' wenik'eihinƚi'ipji' ka' ƚeiƚa', qa nite' ewi'ƚ i'ni'ƚi' kekhewe' wetjuphe'ƚji' penyilots, qe kakha'an wetpephe'ƚik'i qa tujtseika' ha' i'ni'.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ma' qa uyetsji'ek iye hakhap iye ƚ'ijatshenek, hakha' nojo'ets in namets ke' nimeƚuk, ma' qa yi'wen qa nite' yeqeku'.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Qe in i'nk'aa'ija mexe nite' nikfe'ltaxik'iha kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj, ha' Jesús in les ƚe'wis qu' iƚa'xe' iye.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa wapiliikii iye pe' ƚetsil.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ke' María Magdalena qi in ipi' hakha' i'nfik'i ke' nimeƚuk'ii, qa in mexe ip qa t'upi'yijupju' in yejeƚifi ke' nimeƚuk.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Qa yi'wen pa'aj pe' wetsjuk angelits fo' pe' ƚeqhinatai, i'nipji' pa'aj kakha' we'nenipji' ka' Jesus'ik'i. Ewi'ƚ pa' te'weyii ka' t'osiiji' qa pakhap qa te'weyiyek ka' t'efiiji'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Pe' angelits qa yithinets pa'aj: —Efu, ¿inhats'ek in ƚap?— Kikhe'en qa yeku'ƚ pa'aj: —Qe wetka'x ka' Yatsat'axyij, qa nite' tsikfe'lets pa'n qu' ne'neni'.—
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 In hats yit'ij ekewe'en qa tetwek'elaxtax pa'aj qa yi'wen ha' Jesús in hats i'ntaxi' pa'aj hakha'a', qa nite'ƚe nikfe'lij in hik hakha'tax ha' Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Efu, ¿inhats'ek in ƚap? ¿Ƚekpa' ƚowotaxiikii?— Kikhe'en qa yumtiƚetax qu' hik hakha'ye' pa' yejeƚ hakha' najkaket, qa yit'ijets: —Jukhew qu' akha'ye' pakha' yeka'x ka' Jesus'ik'i, enfel ye'm pa' ƚekaxji' qa' howo'oikii qa' heka'x.—
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —¡María!— Kikhe'en qa tetwek'elaxetsha pa'aj qa yit'iji' ke' ƚe'lijei ne' hebreo: —¡Raboni!— (Ikji' yaqa Maestro.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Etswejin qe mexe nite' haketspha'm qu' natsamii na' Tata. Yape ma, qa' enfelii hekhewe' hane'ej hats k'injatsij qa' it'ijets aka' yi'lijei: “Haketspha'm hatse' qa' natsamii na' Tata qa Atata'aƚ iye, na' yeqe Dios qa eqe Diosi'ƚ iye ekheweli'ƚ.”—
17 Jesus disse:
18 Ma' qa ke' María Magdalena qa ikii qa nifeli'm hekhewe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets: —¡Hats hi'wen ha' Yatsat'ax'inij!— Ma' qa yit'ijets kakha' hats ƚ'anye'jets pa'aj hakha'an.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ma' qa in hats najaleikii kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa ewi'ƚ i'ni' yijanithenji' he' ƚejil qe nijiwe'yik'uikii hekhewe' judiol. Ha' Jesús qa we'nethinets qa ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u he' ƚ'ijatshenhei qa wetfeli'm, qa yit'ij: —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ.—
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 In yit'ij aka'an qa yethinij he' ƚokoyei qa ha' ƚe'weƚi' iye. Qa hekhe' ƚ'ijatshenhei qa qi in ƚe'sitsi'mkii in yi'wen ha' Yatsat'ax'inij.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in yit'ijji'ju' hekhewe'en: —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ. In ƚunye'jek na' Tata in ts'ukinju' qa yakha' qa' k'ukiniƚek.—
21 Então Jesus disse de novo:
22 Qa i'nk'aƚe in hats yit'ij ekewe'en, qa yifuyu ipji', qa yit'ijji'ju': —Na' Espíritu Santo qu' esti'yi'ƚij.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Pekhewe' qu' iwu'mi'ƚik'ui pe'qu' ƚewuƚ'etse', qa' hik pekhewe' qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets. Qa pekhewe' qu' nite' iwu'mi'iƚik'ui pe'qu' ƚewuƚ'etse', qa' hik pekhewe' qa' nite' netwumhitiyi'ik'ui pe' ƚewuƚ'ets.—
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ha' Tomás, hikha' i'nji'teje'm he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, ƚenqii iye Wetsjukji', hakha'an nite' i'nji'teje'm hekhewe'en in we'nethinets ha' Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ma' qa hekhewep, hekhewe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets hakha'an: —¡Hi'weni'ƚ ha' Yatsat'ax'inij!— Qa ha' Tomás qa yit'ij: —Qu' nite' hi'wene' he' ƚokoyei in watlaniji' ke' kanalifi, qa qu' nite' huihini'ik'iju' iye ene' yiyaqsi' ka' watlaniji' ke' kanalifil, qa ha'ne yikoi iye qu' nite' huihinik'iju' ka' ƚanajkanewe'j ha' ƚeweƚi'je'm, ma' qa' nite' humtiye' qu' hik hakhayi'ija.—
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ma' qa teƚuuyik'i iye hats wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) neƚutsik'i, qa ewi'ƚ iye i'ni' he' ƚ'ijatshenhei ma' qa hats i'nji'teje'm ha' Tomás. Yijanithenji' iye he' ƚejil ke' wititsi', ha' Jesús qa we'nethinets iye, ts'ap'aji'ju' iye ƚeqewuk'u hekhewe'en qa yit'ijji'ju' iye in wetfelji'ju': —Ƚe'sitsi'imkii ne' atawjetsi'ƚ.—
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Qa i'nk'aƚe qa yit'ijets ha' Tomás: —Te'ƚun qu' ikesinenij ene' yikoyei ne' ayaqsi' qa jeeƚija iye. Te'ƚunij na' okoi qa' uihinik'iju' ne' ayaqsii ha'ne yi'weƚi'. Hasu'uj e'qekuna'xe'. Ek'en yijat'ij.—
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Qa ha' Tomás qa yit'ij: —¡Yatsat'axyij qa yeqe Dios iye!—
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qe hats ƚetswen ma' qa hats nite' ƚesqeku', ƚe'sitsi'mkii pekhewe' qu' nite' netswenetax qa nite'ƚe tseqeku'.—
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Olots kekhewep iye ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiijkii ha' Jesús, qa he' ƚ'ijatshenhei qa yi'weenijha. Kekhewe'en nite' week we'nika'ajji' ha'ne witfaakanek.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Qa ekewe'en in we'nika'ajji', qe qa' nite' eqeku'yi'iƚik'i ha' Jesús in hik hakha' pa' Cristo, Ƚaa'sija pa' Dios, hats'inha qu' nite' eqeku'yi'iƚ hakha'an ma' qa' nana'li'ƚ e'm pa'qu' iƚaxitsi'iƚ qu' nata'ƚets ka' ƚiiji'.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.