João 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 In mexe ham pakha'aj ha'ne sehe' qa hayiits na'l pa'aj hakha' Wi'tlijei. Hakha' Wi'tlijei qa hayiits i'nijup pa' Dios, qa Diosƚe iye.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hakha' Wi'tlijei, in mexe ham pa'aj ha'ne sehe' qa hayiits i'nijup pakha'aj pa' Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Week ene' wekwek yaqsiijkii pakha'aj Hakha'an, qa qu' hame' hakha'an qa' ham nana'le' enewe' hane'ej na'l.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Hakha'an hayiits na'l ji'teje'm pa'aj pa' witiƚa'x nite' yili'ij, ma' qa ha'ne witiƚa'x qa hik ha'ne qa hik ƚunye'j qu' ƚefetitjiyi'ij ene' jukhew, qa efuts iye.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Qa ha'ne fetitjii qa nalittaxipji' pa' nookii, qa pakha'ƚe nookii qa nite' nikfe'lik'uyii.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Qa nam kakha' ewi'ƚ jukhew nukin pa' Dios, kakha'an qa ƚii Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Kakha'an in nam hik ƚunye'j pakha' qu' nana'li'm na'aj nifelkii, qe qa' nenfelkii hakha' fetitjii, hats'inha qu' week nite' neqeku'ye' qu' nata'ƚets kakha'an.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Kakha'an nite' hik kakha' hakha' fetitjii, qe nam yijat'ij qe qa nenfelkii hakha' fetitjii.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Hakha' yijaa'ija in na'lkii hik ƚunye'j fetitjii, in nametsju' ha'ne sehe', qa nalitipji' ene' week jukhew qa efuts.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Hakha' nametsju' ha'ne sehe' epji'. Hik hakha' yaqsi'jijkii ha'ne week sehe' ipji', qa ha'neƚe sehe' ipji' qa nite' nikfe'lij hakha'an.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Namtaxii enewe' yatsat'etstaxij, qa enewe'ƚe yatsat'etstaxij qa nite' neqjunu'uju'ƚ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Qa weekƚe nekhewe' t'eku'miju'ƚ qa neqjunu'uj, qa nite' iye yeqeku' hakha'an, ma' qa testi'yij qu' ƚelitsi'ijha pa' Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Hik enewe' in i'nk'a nekfik'ikii iye nite' ta'ƚets ene' wit'esenits, nite' ta'ƚets iye qu' ƚekhewele'ƚe qu' nisu'un, nite' ta'ƚets iye pa'qu' jukhewe', qe ta'ƚets yijat'ij pa' Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ma' qa hakha' Wi'tlijei qa wanaqsi'jƚi'ijkii in jukhewij, qa i'ni'ƚyit ji'teje'mkiiha, qa hi'weni'ƚijha ka' qi ƚesa'x, kakha' ƚesa'x hik ƚunye'j in ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija pa' Dios, topo'oj pa' qi ƚeqi'fenkeye'j qa pa' yijaa'ija iye in ƚunye'jkii t'ejuyets pa' Dios.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Kakha' Juan Bautista in iyetij hakha'an, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —Hane'en hik ha'ne k'iyetij in hit'ijets: “Yakha' qa hakha' teke'lenju' qu' nanam, hakha'an qiji'ha t'anyipji', qe hakha'an hayiits na'l pakha'aj qa yakha'ƚe qa yi'nk'aƚe.”—
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Qe week pakha' topo'oj ƚeqi'fenkeye'j hakha'an in jiyeƚisijkii, qa yape'enha les in jiyeƚisijkii nite' yili'ij.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Qe kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii (ley) in jiyeƚisij pa' Intata qa tisij pa'aj pa' Moises'ik'i, qa pakha'ƚe ƚeqi'fenkeye'j qa pa' yijaa'ija in ƚunye'jkii t'ejuyets pakha'an in jiyeƚisij qa i'nijji' ha' Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Haamija pakha' qu' hats ni'wen pa' Dios. Hakha' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija, hikha' ewi'ƚ i'ni'ƚi'ha pa' Ƚatata qa hik hakha' qa jiyikfelitets pa' Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ekewe'en kekhewe' ƚe'lijei ka' Juan Bautista'ik'i, hekhewe' judiol in nukin hekhewe' pa'il ta'ƚii ha' Jerusalén qa hekhewe' iye yithayikikiyek ke' qi witlijtsitjii, ƚiyits levitas, qu' nanfaakan ka' Juan pa' ƚunyee'jija.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Kakha'an qa tetfeltaxi'mha, nite' yat'intaxi'm, qa yit'ij: —Nite' yakha' pa' Cristo.—
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Qa ewi'ƚij iye in nifaakan iye: —¿Pa'n ejunye'jek? ¿Me akha' pa' Elías?— Qa yit'ijiju'ƚ iye ka' Juan: —Nite' yakha'.— Qa yit'ijets iye: —¿Me akha' pakha' profeta?— Qa yeku'ƚ iye: —Nite'.—
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ma' qa yit'ijets pa'aj: —¿Qa pa'n ejunye'jek? hats'inha qu' henfeli'ƚi'm hekhewe' ts'ukini'ƚ ei. ¿Qa akha' pa'n qu' it'ij etetsek qu' ejunye'je'?—
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Qa yeku'ƚ iye ka' Juan Bautista: —Yakha' inek, pakha' wit'ax taya'yi'kii pa' ham i'ni'i' qa yit'ij: “Atsathenketi'ƚha pakha' ƚ'ikheyi'j pa' Yatsat'ax'inij,”(Is 40:3) in ƚ'anye'jek kakha' yit'ij pa'aj pa' profeta'ik'i Isaías.—
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Hekhewe' wit'ukinhei, hekhewe'en ƚ'ukinhei pa'aj hekhewe' fariseol.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Hekhewe'en qa nifaakan iye, qa yit'ijets: —¿Qa inhats'ekek in ƚ'inqimpulijin in nite' hik akha' pa' Cristo, qa nite' iye pakha' Elías qa nite' iye pakha' profeta?—
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ka' Juan Bautista qa yeku'ƚ, qa yit'ijiju'ƚ iye: —Yakha' k'inqimpulijinji' ha'ne iweli', qa hakha'ƚe ewi'ƚ hats i'ntaxi'ƚ etji'teje'm qa nite'ƚe ƚenikfe'li'ƚij.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Hik hakha' pakha' teke'lenju' qu' nanam, yakha' nite' ye'weju'ƚij qu' henit'ijii pe' ƚeqniihayij pe' ƚ'otshilaxtii.—
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ekewe' wekwek ekewe'en ƚunyejeyi'kii hakha' witset ƚa's Betania neƚu'uju'ƚ ƚajaika' ai hakha' haqqi' Jordán. Hik hakha' i'niji' ha' Juan Bautista in wenqinpulijin.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kakhap neƚuji', ka' Juan Bautista qa yi'wen ha' Jesús in nekets, qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hik ha'ne hakha' Kots'etax Ƚa's yatsat'axij pa' Dios, hik ha'ne pakha' nit'ijji' hatse' pa' ƚewuƚ'ax ha'ne sehe' epji'.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hik ha'ne k'iyetij in hit'ijets: “Yakha' qa hakha' teke'lenju' qu' nanam, hakha'an qiji'ha t'anyipji', qe hakha'an hayiits na'l pakha'aj qa yakha'ƚe qa yi'nk'aƚe.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Yakhap iye nite' hayiits qu' ne' tsikfe'lij nakha'an. Qa aka' ta'ƚijupi' yakha' in tsam qu' nek'inqimpujinji' pa'qu' iweli'ye', qe qa' nenikfe'lij ene' Israel nakha'an.—
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ka' Juan Bautista qa nifeelija iye: —Hi'wenijha in te'nilit'etsju' pa' Espíritu Santo ta'ƚetspha'm na' wa's qa hikƚe ƚunye'j ofo', ma' qa amanipji' nakha'an.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Yakha' qa mente' tsikfe'ltaxij pa'n ƚunye'j hakha'an, qa pakha'ƚe ts'ukinij qu' nek'inqimpujinji'kii pa'qu' iweli'ye', qa yit'ij yiwets: “Nakha'an nakha' qu' i'wenij qu' neketsju' na' Espíritu Santo qa' amani'ipji', nakha'an hik nakha' hakha' hik ƚunye'j qu' nenqimpulijinji' na' Espíritu Santo.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yakha' hi'wenijha qa henfelija iye in hik nakha'ija Ƚa's pa' Dios.—
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Qa kakhap neƚuikakii ka' Juan Bautista qa hik hakha' i'ni' iye qa wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei i'nijup.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Qa in yi'wenik'i pakha' neki' pa'aj ha' Jesús, qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hik kakha' hakha' Kots'etax Ƚa's yatsat'axij pa' Dios.—
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Qa hekhewe' wetsjuk ƚ'ijatshenhei yepi'ye' ej aka'an in yit'ij, ma' qa yijayanpha'm ha' Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Qa ha' Jesús qa nejeƚƚetepji' pa'aj, qa yi'wen in nijayanpha'mkii, qa yit'ijets: —¿Ƚekpa' ƚowo'oƚiikii?— Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Rabí, (Maestro) ¿pa'n i'ni' pakha' ƚa'wi'?—
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ha' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Te'ƚuni'ƚ qa i'weni'ƚ.— Ma' qa ƚijts'eyek qa yi'wen hakha' i'wi'. Ma' qa mexe amaneyijup qa yamijii in hats metju' junu', qe hats las cuatro (4) kakha' neƚuji'.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Hakha' ewi'ƚ hekhewe' wetsjuk hikhe' yepi'ye' ej ka' Juan Bautista qa yijayanpha'm ha' Jesús, hakha'an ƚii Andrés, ƚejefe ha' Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Hakha' Andrés yojohon in wo'oikii ha' ƚejefe Simón, qa yit'ijets: —Hats hi'weni'ƚ hakha' Mesías (ikji' aka'an Cristo).—
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ma' qa neka'xii hakha' i'ni' ha' Jesús. Ha' Jesús in yejeƚju', qa yit'ijets: —Akha' Simón, ƚa's ha' Juan, qa hane'ej qa iyi'ij Cefas (ikji' Pedro, “ute”).—
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Qa kakhap neƚukii ha' Jesús qa namiyu'ui ha' sehe' Galilea, qa yi'wen ha' Felipe qa t'eqe'mets, qa yit'ijets: —Atsjayan.—
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ha' Felipe Betsaida ƚeiƚe', hikha' witset ƚetset iye ha' Andrés qa ha' Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ha' Felipe qa wo'oikii ha' Natanael, qa yit'ijets: —Hats hi'weni'ƚ hakha' toxik'i yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i qa pe' profeta'ik'i iye, hakha' Jesús Nazaret ƚeiƚe', ƚa's pa' José.—
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ha' Natanael qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚeke' qu' nata'ƚ ji'ju' pa'qu' ƚe'wise' hakha' witset Nazaret?— Ha' Felipe qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ijets: —Teƚunik'i qa' i'wen.—
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Qa ha' Jesús in yi'weniju'ƚ in hats meti'm ha' Natanael, qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek ha'ne yijaa'ija in Israel ƚeiƚe' yijat'ij, nakha'an hami'm pa'qu' witqawitjinaxe'.—
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ha' Natanael qa yit'ijets: —¿Pa'n ƚunye'j in ƚenikfe'lyij?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —In mente' tayai ei na' Felipe ƚa'nifi ke' higokuk, qa hayiits k'ewen.—
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Qa ha' Natanael qa yit'ij: —Rabí (Maestro), ¡hik akha' pa' Ƚaa'sija pa' Dios! ¡Akha' pakha' Qi Ƚatata ene' Israel!—
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Qa yeku'ƚ ha' Jesús, qa yit'ijets: —¿Inhats'ek in hit'ij ewets in k'ewen in ƚa'nifi ke' higokuk, ma' qa nite' ƚesqeku'? Qa' i'wen iye hatse' kekhewe' wekwek les in qits yijat'ij.—
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ha' Jesús qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, ƚi'weni'ƚ hatse' na' wa's qu' qhofi'ij qa nekhewe' ƚaqa angelits na' Dios qa' netf'eyeikiyetsju'kii ha'ne Ƚa's na' Jukhew.—
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.