João 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 In mexe ham pakha'aj ha'ne sehe' qa hayiits na'l pa'aj hakha' Wi'tlijei. Hakha' Wi'tlijei qa hayiits i'nijup pa' Dios, qa Diosƚe iye.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hakha' Wi'tlijei, in mexe ham pa'aj ha'ne sehe' qa hayiits i'nijup pakha'aj pa' Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Week ene' wekwek yaqsiijkii pakha'aj Hakha'an, qa qu' hame' hakha'an qa' ham nana'le' enewe' hane'ej na'l.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hakha'an hayiits na'l ji'teje'm pa'aj pa' witiƚa'x nite' yili'ij, ma' qa ha'ne witiƚa'x qa hik ha'ne qa hik ƚunye'j qu' ƚefetitjiyi'ij ene' jukhew, qa efuts iye.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Qa ha'ne fetitjii qa nalittaxipji' pa' nookii, qa pakha'ƚe nookii qa nite' nikfe'lik'uyii.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Qa nam kakha' ewi'ƚ jukhew nukin pa' Dios, kakha'an qa ƚii Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Kakha'an in nam hik ƚunye'j pakha' qu' nana'li'm na'aj nifelkii, qe qa' nenfelkii hakha' fetitjii, hats'inha qu' week nite' neqeku'ye' qu' nata'ƚets kakha'an.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Kakha'an nite' hik kakha' hakha' fetitjii, qe nam yijat'ij qe qa nenfelkii hakha' fetitjii.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hakha' yijaa'ija in na'lkii hik ƚunye'j fetitjii, in nametsju' ha'ne sehe', qa nalitipji' ene' week jukhew qa efuts.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Hakha' nametsju' ha'ne sehe' epji'. Hik hakha' yaqsi'jijkii ha'ne week sehe' ipji', qa ha'neƚe sehe' ipji' qa nite' nikfe'lij hakha'an.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Namtaxii enewe' yatsat'etstaxij, qa enewe'ƚe yatsat'etstaxij qa nite' neqjunu'uju'ƚ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Qa weekƚe nekhewe' t'eku'miju'ƚ qa neqjunu'uj, qa nite' iye yeqeku' hakha'an, ma' qa testi'yij qu' ƚelitsi'ijha pa' Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Hik enewe' in i'nk'a nekfik'ikii iye nite' ta'ƚets ene' wit'esenits, nite' ta'ƚets iye qu' ƚekhewele'ƚe qu' nisu'un, nite' ta'ƚets iye pa'qu' jukhewe', qe ta'ƚets yijat'ij pa' Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ma' qa hakha' Wi'tlijei qa wanaqsi'jƚi'ijkii in jukhewij, qa i'ni'ƚyit ji'teje'mkiiha, qa hi'weni'ƚijha ka' qi ƚesa'x, kakha' ƚesa'x hik ƚunye'j in ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija pa' Dios, topo'oj pa' qi ƚeqi'fenkeye'j qa pa' yijaa'ija iye in ƚunye'jkii t'ejuyets pa' Dios.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Kakha' Juan Bautista in iyetij hakha'an, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —Hane'en hik ha'ne k'iyetij in hit'ijets: “Yakha' qa hakha' teke'lenju' qu' nanam, hakha'an qiji'ha t'anyipji', qe hakha'an hayiits na'l pakha'aj qa yakha'ƚe qa yi'nk'aƚe.”—
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Qe week pakha' topo'oj ƚeqi'fenkeye'j hakha'an in jiyeƚisijkii, qa yape'enha les in jiyeƚisijkii nite' yili'ij.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Qe kekhewe' wenit'ij qu' nanaqsiijkii (ley) in jiyeƚisij pa' Intata qa tisij pa'aj pa' Moises'ik'i, qa pakha'ƚe ƚeqi'fenkeye'j qa pa' yijaa'ija in ƚunye'jkii t'ejuyets pakha'an in jiyeƚisij qa i'nijji' ha' Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Haamija pakha' qu' hats ni'wen pa' Dios. Hakha' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija, hikha' ewi'ƚ i'ni'ƚi'ha pa' Ƚatata qa hik hakha' qa jiyikfelitets pa' Dios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ekewe'en kekhewe' ƚe'lijei ka' Juan Bautista'ik'i, hekhewe' judiol in nukin hekhewe' pa'il ta'ƚii ha' Jerusalén qa hekhewe' iye yithayikikiyek ke' qi witlijtsitjii, ƚiyits levitas, qu' nanfaakan ka' Juan pa' ƚunyee'jija.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Kakha'an qa tetfeltaxi'mha, nite' yat'intaxi'm, qa yit'ij: —Nite' yakha' pa' Cristo.—
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Qa ewi'ƚij iye in nifaakan iye: —¿Pa'n ejunye'jek? ¿Me akha' pa' Elías?— Qa yit'ijiju'ƚ iye ka' Juan: —Nite' yakha'.— Qa yit'ijets iye: —¿Me akha' pakha' profeta?— Qa yeku'ƚ iye: —Nite'.—
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ma' qa yit'ijets pa'aj: —¿Qa pa'n ejunye'jek? hats'inha qu' henfeli'ƚi'm hekhewe' ts'ukini'ƚ ei. ¿Qa akha' pa'n qu' it'ij etetsek qu' ejunye'je'?—
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Qa yeku'ƚ iye ka' Juan Bautista: —Yakha' inek, pakha' wit'ax taya'yi'kii pa' ham i'ni'i' qa yit'ij: “Atsathenketi'ƚha pakha' ƚ'ikheyi'j pa' Yatsat'ax'inij,”(Is 40:3) in ƚ'anye'jek kakha' yit'ij pa'aj pa' profeta'ik'i Isaías.—
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hekhewe' wit'ukinhei, hekhewe'en ƚ'ukinhei pa'aj hekhewe' fariseol.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Hekhewe'en qa nifaakan iye, qa yit'ijets: —¿Qa inhats'ekek in ƚ'inqimpulijin in nite' hik akha' pa' Cristo, qa nite' iye pakha' Elías qa nite' iye pakha' profeta?—
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ka' Juan Bautista qa yeku'ƚ, qa yit'ijiju'ƚ iye: —Yakha' k'inqimpulijinji' ha'ne iweli', qa hakha'ƚe ewi'ƚ hats i'ntaxi'ƚ etji'teje'm qa nite'ƚe ƚenikfe'li'ƚij.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Hik hakha' pakha' teke'lenju' qu' nanam, yakha' nite' ye'weju'ƚij qu' henit'ijii pe' ƚeqniihayij pe' ƚ'otshilaxtii.—
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ekewe' wekwek ekewe'en ƚunyejeyi'kii hakha' witset ƚa's Betania neƚu'uju'ƚ ƚajaika' ai hakha' haqqi' Jordán. Hik hakha' i'niji' ha' Juan Bautista in wenqinpulijin.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kakhap neƚuji', ka' Juan Bautista qa yi'wen ha' Jesús in nekets, qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hik ha'ne hakha' Kots'etax Ƚa's yatsat'axij pa' Dios, hik ha'ne pakha' nit'ijji' hatse' pa' ƚewuƚ'ax ha'ne sehe' epji'.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Hik ha'ne k'iyetij in hit'ijets: “Yakha' qa hakha' teke'lenju' qu' nanam, hakha'an qiji'ha t'anyipji', qe hakha'an hayiits na'l pakha'aj qa yakha'ƚe qa yi'nk'aƚe.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yakhap iye nite' hayiits qu' ne' tsikfe'lij nakha'an. Qa aka' ta'ƚijupi' yakha' in tsam qu' nek'inqimpujinji' pa'qu' iweli'ye', qe qa' nenikfe'lij ene' Israel nakha'an.—
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ka' Juan Bautista qa nifeelija iye: —Hi'wenijha in te'nilit'etsju' pa' Espíritu Santo ta'ƚetspha'm na' wa's qa hikƚe ƚunye'j ofo', ma' qa amanipji' nakha'an.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Yakha' qa mente' tsikfe'ltaxij pa'n ƚunye'j hakha'an, qa pakha'ƚe ts'ukinij qu' nek'inqimpujinji'kii pa'qu' iweli'ye', qa yit'ij yiwets: “Nakha'an nakha' qu' i'wenij qu' neketsju' na' Espíritu Santo qa' amani'ipji', nakha'an hik nakha' hakha' hik ƚunye'j qu' nenqimpulijinji' na' Espíritu Santo.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yakha' hi'wenijha qa henfelija iye in hik nakha'ija Ƚa's pa' Dios.—
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Qa kakhap neƚuikakii ka' Juan Bautista qa hik hakha' i'ni' iye qa wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei i'nijup.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Qa in yi'wenik'i pakha' neki' pa'aj ha' Jesús, qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hik kakha' hakha' Kots'etax Ƚa's yatsat'axij pa' Dios.—
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Qa hekhewe' wetsjuk ƚ'ijatshenhei yepi'ye' ej aka'an in yit'ij, ma' qa yijayanpha'm ha' Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Qa ha' Jesús qa nejeƚƚetepji' pa'aj, qa yi'wen in nijayanpha'mkii, qa yit'ijets: —¿Ƚekpa' ƚowo'oƚiikii?— Qa yeku'ƚ hekhewe'en: —Rabí, (Maestro) ¿pa'n i'ni' pakha' ƚa'wi'?—
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ha' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Te'ƚuni'ƚ qa i'weni'ƚ.— Ma' qa ƚijts'eyek qa yi'wen hakha' i'wi'. Ma' qa mexe amaneyijup qa yamijii in hats metju' junu', qe hats las cuatro (4) kakha' neƚuji'.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Hakha' ewi'ƚ hekhewe' wetsjuk hikhe' yepi'ye' ej ka' Juan Bautista qa yijayanpha'm ha' Jesús, hakha'an ƚii Andrés, ƚejefe ha' Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Hakha' Andrés yojohon in wo'oikii ha' ƚejefe Simón, qa yit'ijets: —Hats hi'weni'ƚ hakha' Mesías (ikji' aka'an Cristo).—
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ma' qa neka'xii hakha' i'ni' ha' Jesús. Ha' Jesús in yejeƚju', qa yit'ijets: —Akha' Simón, ƚa's ha' Juan, qa hane'ej qa iyi'ij Cefas (ikji' Pedro, “ute”).—
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Qa kakhap neƚukii ha' Jesús qa namiyu'ui ha' sehe' Galilea, qa yi'wen ha' Felipe qa t'eqe'mets, qa yit'ijets: —Atsjayan.—
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ha' Felipe Betsaida ƚeiƚe', hikha' witset ƚetset iye ha' Andrés qa ha' Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ha' Felipe qa wo'oikii ha' Natanael, qa yit'ijets: —Hats hi'weni'ƚ hakha' toxik'i yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i qa pe' profeta'ik'i iye, hakha' Jesús Nazaret ƚeiƚe', ƚa's pa' José.—
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ha' Natanael qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚeke' qu' nata'ƚ ji'ju' pa'qu' ƚe'wise' hakha' witset Nazaret?— Ha' Felipe qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ijets: —Teƚunik'i qa' i'wen.—
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Qa ha' Jesús in yi'weniju'ƚ in hats meti'm ha' Natanael, qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek ha'ne yijaa'ija in Israel ƚeiƚe' yijat'ij, nakha'an hami'm pa'qu' witqawitjinaxe'.—
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ha' Natanael qa yit'ijets: —¿Pa'n ƚunye'j in ƚenikfe'lyij?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —In mente' tayai ei na' Felipe ƚa'nifi ke' higokuk, qa hayiits k'ewen.—
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Qa ha' Natanael qa yit'ij: —Rabí (Maestro), ¡hik akha' pa' Ƚaa'sija pa' Dios! ¡Akha' pakha' Qi Ƚatata ene' Israel!—
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Qa yeku'ƚ ha' Jesús, qa yit'ijets: —¿Inhats'ek in hit'ij ewets in k'ewen in ƚa'nifi ke' higokuk, ma' qa nite' ƚesqeku'? Qa' i'wen iye hatse' kekhewe' wekwek les in qits yijat'ij.—
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ha' Jesús qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, ƚi'weni'ƚ hatse' na' wa's qu' qhofi'ij qa nekhewe' ƚaqa angelits na' Dios qa' netf'eyeikiyetsju'kii ha'ne Ƚa's na' Jukhew.—
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.