João 18
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Ha' Jesús in yili'ij ekewe'en in iyinijii pa' ƚatata, ma' qa iki'ƚkii he' ƚ'ijatshenhei qu' namiiteje'm ha' ƚajaika' ai hakha' kimi'ik'i ƚ'ikheyi'j na'aj iweli' ƚii Cedrón, hikha' i'ni' ha' wit'enekju' najkaket, qa hikha' qa i'ni'ƚi' ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ka' Judas, kakha' t'ihinij ha' Jesús, nikfe'lii hakha' najkaket, qe hats olotsij qa i'njiiƚi' he' ƚ'ijatshenhei.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ma' qa ka' Judas qa ƚijts'eyek hekhewe' ewi'ƚ tup'uje'm (grupo) he' hik ƚunyejei oq'opheƚinetsilets witeqjeƚinenheyij ke' qi witlijtsitjii qa hekhewe' uja'x tenek'enhei judiol, nukin hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye fariseol. Ma' qa neka'x he' ƚek'ul qa he' ƚefetitjiyits qa ke' ƚaqapjuyititsijup pha'm yenji' ke' najak (antorchas).
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Qa ha' Jesús in hayiits week nikfe'lets kakha' ƚunye'jkii, qa ikiju'ƚ, qa nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚowo'oƚiikii?—
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Hekhewe'en qa yeku'ƚ: —Pa' Jesús, Nazaret ƚeiƚe'.— Jesús qa yit'ij: —Yakha' inek.— Qa ka' Judas, kakha' t'ihinij ha' Jesús, i'nji'teje'm hekhewe'en.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ha' Jesús in yit'ij: —Yakha' inek— qa week t'oqoyik'uikii qa namiju'kii sehe' hekhewe'en.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚowo'oƚiikii?— Hekhewe'en qa yit'ijju' iye: —Pa' Jesús, Nazaret ƚeiƚe'.—
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ iye, qa yit'ij: —Hats inek hi'ttaxi'ƚij ewets yakha' inek. Qu' yakha'ye' pakha' ƚowo'oƚiikii, qa' iwejinƚi'iƚ qu' nakkii enewe'en.—
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Aka'an hik aka' ƚunye'jkii in yafits kakha' hayiits yit'ij ha' Jesús in yit'ij: —Tata, enewe' ƚesƚisij ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' natsqamij.—
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ma' qa ha' Simón Pedro, hikha' na'li'm ha' ƚaqa'tsjikinet, qa nit'ijpha'm qa yifekinij je'm hakha' ƚeqejkunenek ha' qiji' pa'il ƚatata, qa yasinii qa k'itsji' ke' yiya'yik'i te'weiji' ƚekfi'ik'i, ha' witqejkunenek ƚii Malco.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ha' Jesús qa yit'ijets ha' Pedro: —Ukinik'iju' iye na' ƚejii na' aqa'tsjikinet. Na' Tata in tseƚisij qu' nek'iyaji' na' qi ek'imiiji', ¿me qa' nite' nek'iya'ye'ji'?—
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ma' qa hekhewe' ewi'ƚ tup'uje'm (grupo) he' hik ƚunyejei oq'opheƚinetsilets witeqjeƚinenheyij ke' qi witlijtsitjii, qa hakha' iye yejeƚijipji' hekhewe'en (comandante) qa hekhewe' iye tenek'enhei judíos, qa t'eku'mi' ha' Jesús qa yophe'ƚ.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ma' qa yojo in yeka'xii ha' Anás, qe hikha' ƚeqewket ha' Caifás, qiji' pa'il ƚatata kakha' ininqa'pji'.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ha' Caifás hik hakha' yit'ijji'ju' hekhewe' judiol qu' les qu' ƚe'wise'ju' qu' ewi'ƚe' pa'qu' jukhew qu' nawa'mifi ha'ne witset.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ha' Simón Pedro yijayanpha'mkii ha' Jesús in wetka'x qa hakhap iye ƚ'ijatshenek. Hik ha'ne ha' nikfe'li'ƚ wetju'ƚ hakha' qiji' pa'il ƚatata, qa hik ta'ƚijupi' in ƚeke' in yijayanetsji' ha' Jesús hakha' jofji'ju' ke' ƚetsi' ha' pa'il ƚatata.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Qa hakha'ƚe Pedro qa amanfik'i ha' ƚeji'ii. Qa hakha' wit'ijatshenek nikfe'lij ha' qiji' pa'il ƚatata, qa tepiliifik'i iye qa tafaakate'yi'ƚ ke' yejeƚ ha' ƚeji' ma' qa yuihinteje'm iye ha' Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ma' qa ke' witqejkunenki' yejeƚ ha' ƚeji', qa nifaakan ha' Pedro: —¿Me nite' hik akha' ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚ'ijatshenhei hakha' jukhew?— Ha' Pedro qa yeku'ƚ: —Nite'. Nite' yakha'.—
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 In k'ui qa hekhewe' ƚeqejkunenhei qa he' witeqjeƚinenheyij ke' witlijtsitjii qa niƚani' ka' ƚefet qa t'aƚets. Qa ha' Pedro qa ts'ap'a'ajup i'nji'teje'm hekhewe'en t'aƚets iye ka' fe't.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ma' qa ha' qiji' pa'il ƚatata qa nifaakanij ha' Jesús in t'ejuyets hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa ke' yijatshenij iye.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yakha' in k'iyet nite' hanat'inijik'uikii ene' weekji', k'inq'ijatshenjiifi nekhewe' ƚe'lijtsitjiyits ene' judiol qa k'inq'ijatshenjiifi iye nekhe' qi witlijtsitjii, hik nakha' ƚothewet ne' week judiol, qa ham pakha' qu' hit'ij qu' hanat'inijkii.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Inhats'ek in yakha' in ƚatsfaakan? Anfaakan yijat'ij hekhewe' tsepi'ye'ej kekhewe' k'iyetij, hik enewe' nikfe'lets kekhewe' hit'ij.—
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ha' Jesús in yit'ij aka'an, ma' qa ha' ewi'ƚ hekhewe' witeqjeƚinenheyij ke' qi witlijtsitjii qa yilanje'm ƚeju's, qa yit'ij: —¿Me hik aka' pa' i'nanye'j qu' jinteku'ƚ ha'ne qiji' pa'il ƚatata?—
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' uƚ'axe'ju' pa'qu' hit'ij, enfel ye'm pakha' uƚ'axju' in hit'ij, qa qu' ƚe'wise'ƚeju' in k'iyet, ¿qa inhats'ek in ƚaslan?—
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ma' qa ha' Anás qa inaqyaji'ij qu' newetka'xii ha' Caifás, qiji' pa'il ƚatata, ha' Jesús wo'nophe'ƚ he' ƚokoyei.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ha' Simón Pedro ts'ap'a'ajup ka' fe't, t'aƚets, ma' qa titijiti'yijets: —¿Me nite' hik akha' iye hekhewe' ƚ'ijatshenhei hakha'an?— Ha' Pedro qa welkut'ijkii, qa yit'ij: —Nite', nite' yakha'.—
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚeqejkunenhei hakha' qiji' pa'il ƚatata, hik hakha' ha' ƚejefe hakha' k'istaxii ke' ƚekfi' yifekinii ha' Pedro, hakha'an qa yit'ijets iye ha' Pedro: —¿Me nite' hik akha' k'eweni' hakha' wit'enekju'ui najkaket, in ijts'ekii hakha'an?—
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ha' Pedro qa ewi'ƚij iye in welkut'ijkii iye, ma' qa hik aka'aj qa ip pa' ta'a'a'.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ma' qa wetka'xik'uifik'i iye ha' Jesús ke' ƚetsi' ha' Caifás, qa wetka'xii ke' wititsi' ƚii pretorio, Roma ƚakha', i'nifi ek hakha' judiol tenek'enhe'yipji' Roma ƚeiƚe' (gobernador). Mexe leefiju', he' judiol qa nite' uyetsji' ke' wititsi' pretorio, qe tit nuyetsji' ma' titha hats hik ƚunyejeye' qu' netjilii in mexe ƚe'sits pe' neƚuts, qa' nite' ƚeke'ye' qu' na'nij ji'teje'm pakha' witkujiiji' pe' ƚe'sits neƚuts Pascua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Qa hik ta'ƚijupi' ha' gobernador Pilato in iketsfik'i hekhewe'en, qa yit'ijji'ju': —¿Pa'n ƚunye'j pa' uƚ'ax yaqsiijkii ha'ne jukhew qa ƚenka'xi'ƚmet?—
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Hekhewe'en qa yeku'ƚ, qa yit'ijju': —Qu' nite' uƚ'axe' ha'ne jukhew qekha nite' henka'xe'taxi'ƚ ei qu' k'eƚisiƚij.—
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ma' qa ha' Pilato qa yit'ijets iye: —Eka'xi'ƚ nakha'an qa' it'iƚiji' pa' hats ƚ'anye'j pa' eqe leyi'ƚ qu' ekhewele'ƚi'iƚij qu' itanitheni'ƚij nakha'an pa' yaqsiijkii.— He' judiol qa yeku'ƚ iye: —Yekheweli'ƚ in ye'judioli'ƚ nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm qu' hilani'ƚ pa'qu' jukhewe'.—
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nafits kekhewe' ƚe'lijei ha' Jesús in iyetij qa yeqethenik'iha pa'n qu' ƚawamhinye'je' hatse'.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ma' qa ha' Pilato qa uyifi iye kekhe' wititsi' pretorio, qa taya'yets ha' Jesús, ma' qa wetka'xetsji', qa yit'ijets: —¿Me hik akha' pakha' qi ƚatata ene' judiol?—
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me akha'ƚe qu' it'ij aka'an? ¿Me i'nƚi'i qu' nata'ƚƚe'ets qu' nit'ij ewets pekhewepe' qu' yakha'ye'?—
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ha' Pilato qa yeku'ƚ iye: —¿Ye' me yakha' ye'judio? Ene' ejefets qa nekhewe' iye tenek'enhe'yij ne' pa'il tseƚis ej. ¿Pa'n eqfenye'j ewek pa'aj?—
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Na' heinek'enhe'yi' nite' ha'ne sehe' ipji'. Qe qek hik ha'neyi'i' ha'ne sehe' ipji' na' heinek'enhe'yi', ma' qa nekhewe' tsijayan qekha nawatlantaxyipji', qekha nite' niwejinetaxij ne' judiol in t'eku'myi'. Qa nite'ƚe hik ha'ne i'ni'in nakha' heinek'enheiji'.—
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ma' qa ha' Pilato qa yit'ijets: —¿Ye' me akha' e'wittata?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Ƚ'asiinik'iha ka' ƚit'ij in yakha' ye'wittata. Qa hik ta'ƚijupi' in tsekfik'i qa hik ta'ƚijupi' iye in tsametsju' ha'ne sehe' ipji', qe qa' henfel na' yijaa'ija. Qa week nekhewe' hats i'nji'teje'm na' yijaa'ija, qa tek'en yiwets.—
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ha' Pilato qa yit'ij: —¿Pakhana's qu' ƚunye'je'kii pa' yijaa'ija?— In yit'ij aka'an, ma' qa uyetsfik'i iye hekhewe' judiol, qa yit'ijji'ju': —Ham hi'wene' pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' hakha'an.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Qa na'lƚe ka' hayiits eqfenyejeijii'ƚ ewek qu' yakha'ye' qu' hiwejinji'ij pa'qu' ewi'ƚe' wit'opheƚik'e' qa yamji'jets ene' ƚe'sits neƚutsji' Pascua. ¿Me ƚisu'uni'ƚ qu' hiwejin ha'ne qi ƚatata ne' judiol?—
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ma' qa ewi'ƚij iye in week tayai wetju'ƚ, qa yit'ijju': —¡Hasu'uj iwejin nakha'an! Hakha' yijat'ij Barrabás qu' iwejin.— Ha' Barrabás hikha' qi in uƚ'ax ejtenhetsax.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.