João 18

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha' Jesús in yili'ij ekewe'en in iyinijii pa' ƚatata, ma' qa iki'ƚkii he' ƚ'ijatshenhei qu' namiiteje'm ha' ƚajaika' ai hakha' kimi'ik'i ƚ'ikheyi'j na'aj iweli' ƚii Cedrón, hikha' i'ni' ha' wit'enekju' najkaket, qa hikha' qa i'ni'ƚi' ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ka' Judas, kakha' t'ihinij ha' Jesús, nikfe'lii hakha' najkaket, qe hats olotsij qa i'njiiƚi' he' ƚ'ijatshenhei.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ma' qa ka' Judas qa ƚijts'eyek hekhewe' ewi'ƚ tup'uje'm (grupo) he' hik ƚunyejei oq'opheƚinetsilets witeqjeƚinenheyij ke' qi witlijtsitjii qa hekhewe' uja'x tenek'enhei judiol, nukin hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye fariseol. Ma' qa neka'x he' ƚek'ul qa he' ƚefetitjiyits qa ke' ƚaqapjuyititsijup pha'm yenji' ke' najak (antorchas).
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Qa ha' Jesús in hayiits week nikfe'lets kakha' ƚunye'jkii, qa ikiju'ƚ, qa nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚowo'oƚiikii?—
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Hekhewe'en qa yeku'ƚ: —Pa' Jesús, Nazaret ƚeiƚe'.— Jesús qa yit'ij: —Yakha' inek.— Qa ka' Judas, kakha' t'ihinij ha' Jesús, i'nji'teje'm hekhewe'en.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ha' Jesús in yit'ij: —Yakha' inek— qa week t'oqoyik'uikii qa namiju'kii sehe' hekhewe'en.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in nifaakan: —¿Ƚekpa' ƚowo'oƚiikii?— Hekhewe'en qa yit'ijju' iye: —Pa' Jesús, Nazaret ƚeiƚe'.—
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ iye, qa yit'ij: —Hats inek hi'ttaxi'ƚij ewets yakha' inek. Qu' yakha'ye' pakha' ƚowo'oƚiikii, qa' iwejinƚi'iƚ qu' nakkii enewe'en.—
8 Então Jesus disse:
9 Aka'an hik aka' ƚunye'jkii in yafits kakha' hayiits yit'ij ha' Jesús in yit'ij: —Tata, enewe' ƚesƚisij ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' natsqamij.—
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ma' qa ha' Simón Pedro, hikha' na'li'm ha' ƚaqa'tsjikinet, qa nit'ijpha'm qa yifekinij je'm hakha' ƚeqejkunenek ha' qiji' pa'il ƚatata, qa yasinii qa k'itsji' ke' yiya'yik'i te'weiji' ƚekfi'ik'i, ha' witqejkunenek ƚii Malco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ha' Jesús qa yit'ijets ha' Pedro: —Ukinik'iju' iye na' ƚejii na' aqa'tsjikinet. Na' Tata in tseƚisij qu' nek'iyaji' na' qi ek'imiiji', ¿me qa' nite' nek'iya'ye'ji'?—
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ma' qa hekhewe' ewi'ƚ tup'uje'm (grupo) he' hik ƚunyejei oq'opheƚinetsilets witeqjeƚinenheyij ke' qi witlijtsitjii, qa hakha' iye yejeƚijipji' hekhewe'en (comandante) qa hekhewe' iye tenek'enhei judíos, qa t'eku'mi' ha' Jesús qa yophe'ƚ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma' qa yojo in yeka'xii ha' Anás, qe hikha' ƚeqewket ha' Caifás, qiji' pa'il ƚatata kakha' ininqa'pji'.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ha' Caifás hik hakha' yit'ijji'ju' hekhewe' judiol qu' les qu' ƚe'wise'ju' qu' ewi'ƚe' pa'qu' jukhew qu' nawa'mifi ha'ne witset.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ha' Simón Pedro yijayanpha'mkii ha' Jesús in wetka'x qa hakhap iye ƚ'ijatshenek. Hik ha'ne ha' nikfe'li'ƚ wetju'ƚ hakha' qiji' pa'il ƚatata, qa hik ta'ƚijupi' in ƚeke' in yijayanetsji' ha' Jesús hakha' jofji'ju' ke' ƚetsi' ha' pa'il ƚatata.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Qa hakha'ƚe Pedro qa amanfik'i ha' ƚeji'ii. Qa hakha' wit'ijatshenek nikfe'lij ha' qiji' pa'il ƚatata, qa tepiliifik'i iye qa tafaakate'yi'ƚ ke' yejeƚ ha' ƚeji' ma' qa yuihinteje'm iye ha' Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ma' qa ke' witqejkunenki' yejeƚ ha' ƚeji', qa nifaakan ha' Pedro: —¿Me nite' hik akha' ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚ'ijatshenhei hakha' jukhew?— Ha' Pedro qa yeku'ƚ: —Nite'. Nite' yakha'.—
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 In k'ui qa hekhewe' ƚeqejkunenhei qa he' witeqjeƚinenheyij ke' witlijtsitjii qa niƚani' ka' ƚefet qa t'aƚets. Qa ha' Pedro qa ts'ap'a'ajup i'nji'teje'm hekhewe'en t'aƚets iye ka' fe't.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ma' qa ha' qiji' pa'il ƚatata qa nifaakanij ha' Jesús in t'ejuyets hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa ke' yijatshenij iye.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yakha' in k'iyet nite' hanat'inijik'uikii ene' weekji', k'inq'ijatshenjiifi nekhewe' ƚe'lijtsitjiyits ene' judiol qa k'inq'ijatshenjiifi iye nekhe' qi witlijtsitjii, hik nakha' ƚothewet ne' week judiol, qa ham pakha' qu' hit'ij qu' hanat'inijkii.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Inhats'ek in yakha' in ƚatsfaakan? Anfaakan yijat'ij hekhewe' tsepi'ye'ej kekhewe' k'iyetij, hik enewe' nikfe'lets kekhewe' hit'ij.—
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ha' Jesús in yit'ij aka'an, ma' qa ha' ewi'ƚ hekhewe' witeqjeƚinenheyij ke' qi witlijtsitjii qa yilanje'm ƚeju's, qa yit'ij: —¿Me hik aka' pa' i'nanye'j qu' jinteku'ƚ ha'ne qiji' pa'il ƚatata?—
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' uƚ'axe'ju' pa'qu' hit'ij, enfel ye'm pakha' uƚ'axju' in hit'ij, qa qu' ƚe'wise'ƚeju' in k'iyet, ¿qa inhats'ek in ƚaslan?—
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ma' qa ha' Anás qa inaqyaji'ij qu' newetka'xii ha' Caifás, qiji' pa'il ƚatata, ha' Jesús wo'nophe'ƚ he' ƚokoyei.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ha' Simón Pedro ts'ap'a'ajup ka' fe't, t'aƚets, ma' qa titijiti'yijets: —¿Me nite' hik akha' iye hekhewe' ƚ'ijatshenhei hakha'an?— Ha' Pedro qa welkut'ijkii, qa yit'ij: —Nite', nite' yakha'.—
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚeqejkunenhei hakha' qiji' pa'il ƚatata, hik hakha' ha' ƚejefe hakha' k'istaxii ke' ƚekfi' yifekinii ha' Pedro, hakha'an qa yit'ijets iye ha' Pedro: —¿Me nite' hik akha' k'eweni' hakha' wit'enekju'ui najkaket, in ijts'ekii hakha'an?—
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ha' Pedro qa ewi'ƚij iye in welkut'ijkii iye, ma' qa hik aka'aj qa ip pa' ta'a'a'.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ma' qa wetka'xik'uifik'i iye ha' Jesús ke' ƚetsi' ha' Caifás, qa wetka'xii ke' wititsi' ƚii pretorio, Roma ƚakha', i'nifi ek hakha' judiol tenek'enhe'yipji' Roma ƚeiƚe' (gobernador). Mexe leefiju', he' judiol qa nite' uyetsji' ke' wititsi' pretorio, qe tit nuyetsji' ma' titha hats hik ƚunyejeye' qu' netjilii in mexe ƚe'sits pe' neƚuts, qa' nite' ƚeke'ye' qu' na'nij ji'teje'm pakha' witkujiiji' pe' ƚe'sits neƚuts Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Qa hik ta'ƚijupi' ha' gobernador Pilato in iketsfik'i hekhewe'en, qa yit'ijji'ju': —¿Pa'n ƚunye'j pa' uƚ'ax yaqsiijkii ha'ne jukhew qa ƚenka'xi'ƚmet?—
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Hekhewe'en qa yeku'ƚ, qa yit'ijju': —Qu' nite' uƚ'axe' ha'ne jukhew qekha nite' henka'xe'taxi'ƚ ei qu' k'eƚisiƚij.—
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ma' qa ha' Pilato qa yit'ijets iye: —Eka'xi'ƚ nakha'an qa' it'iƚiji' pa' hats ƚ'anye'j pa' eqe leyi'ƚ qu' ekhewele'ƚi'iƚij qu' itanitheni'ƚij nakha'an pa' yaqsiijkii.— He' judiol qa yeku'ƚ iye: —Yekheweli'ƚ in ye'judioli'ƚ nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm qu' hilani'ƚ pa'qu' jukhewe'.—
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nafits kekhewe' ƚe'lijei ha' Jesús in iyetij qa yeqethenik'iha pa'n qu' ƚawamhinye'je' hatse'.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ma' qa ha' Pilato qa uyifi iye kekhe' wititsi' pretorio, qa taya'yets ha' Jesús, ma' qa wetka'xetsji', qa yit'ijets: —¿Me hik akha' pakha' qi ƚatata ene' judiol?—
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me akha'ƚe qu' it'ij aka'an? ¿Me i'nƚi'i qu' nata'ƚƚe'ets qu' nit'ij ewets pekhewepe' qu' yakha'ye'?—
34 Jesus respondeu:
35 Ha' Pilato qa yeku'ƚ iye: —¿Ye' me yakha' ye'judio? Ene' ejefets qa nekhewe' iye tenek'enhe'yij ne' pa'il tseƚis ej. ¿Pa'n eqfenye'j ewek pa'aj?—
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Na' heinek'enhe'yi' nite' ha'ne sehe' ipji'. Qe qek hik ha'neyi'i' ha'ne sehe' ipji' na' heinek'enhe'yi', ma' qa nekhewe' tsijayan qekha nawatlantaxyipji', qekha nite' niwejinetaxij ne' judiol in t'eku'myi'. Qa nite'ƚe hik ha'ne i'ni'in nakha' heinek'enheiji'.—
36 Jesus respondeu:
37 Ma' qa ha' Pilato qa yit'ijets: —¿Ye' me akha' e'wittata?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Ƚ'asiinik'iha ka' ƚit'ij in yakha' ye'wittata. Qa hik ta'ƚijupi' in tsekfik'i qa hik ta'ƚijupi' iye in tsametsju' ha'ne sehe' ipji', qe qa' henfel na' yijaa'ija. Qa week nekhewe' hats i'nji'teje'm na' yijaa'ija, qa tek'en yiwets.—
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ha' Pilato qa yit'ij: —¿Pakhana's qu' ƚunye'je'kii pa' yijaa'ija?— In yit'ij aka'an, ma' qa uyetsfik'i iye hekhewe' judiol, qa yit'ijji'ju': —Ham hi'wene' pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' hakha'an.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Qa na'lƚe ka' hayiits eqfenyejeijii'ƚ ewek qu' yakha'ye' qu' hiwejinji'ij pa'qu' ewi'ƚe' wit'opheƚik'e' qa yamji'jets ene' ƚe'sits neƚutsji' Pascua. ¿Me ƚisu'uni'ƚ qu' hiwejin ha'ne qi ƚatata ne' judiol?—
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ma' qa ewi'ƚij iye in week tayai wetju'ƚ, qa yit'ijju': —¡Hasu'uj iwejin nakha'an! Hakha' yijat'ij Barrabás qu' iwejin.— Ha' Barrabás hikha' qi in uƚ'ax ejtenhetsax.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.