João 13

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In mexente' tekju' qu' net'ejuyets kakha' ƚe'wis neƚu Pascua, ha' Jesús nikfe'lets in hats yamets ƚahats'ij qu' nakik'ui iye ha'ne sehe' ipji' qa' namii iye pa' Ƚatata. Ƚakha' in yisu'unija hekhewe' yatsat'etsij in mexe i'nipji' ha'ne sehe' qa nite' yili'ij qu' qi qu' nisu'un yamijii pa' neƚuji' qu' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe hatse'.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 In hats nekuyuju' pa'aj, qa pa' inwo'met hats yenji' ƚatawe'j ka' Judas, ƚa's pakha' Simón Iscariote, qu' net'ihinij ha' Jesús.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Qa ha' Jesús qa nikfe'lƚe'ets pa' Ƚatata in tisij qu' netnek'enhe'yipji' week ekewe' wekwek, qa nikfe'letsha iye in ta'ƚiiha pa' Dios qa nikfe'lets iye qu' napiliipha'm iye pa' i'ni' pa' Dios.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Qa in mente' tektaxju' qa niyik'uipha'm, ma' qa nit'ijji' ka' juffufuf ƚ'uihitjii qa t'eku'mi' ka' ewi'ƚ toalla qa yeqelutsiji'.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Qa yatsiiji'ju' ka' iweli' ha' k'eeweji' tok'o, ma' qa yapeƚek qa nimpuujinju' he' ƚef'iyei he' ƚ'ijatshenhei qa ha' yeqelutsiji' toalla qa hikha' qa nili'jijju'.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ma' qa yamets ha' Simón Pedro, hakha'an qa yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿me ƚenqempuujitsheneyu'taxij ene' yif'iyei?—
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Hane'ej nite' ƚenikfe'lets aka' haqsiijkii, qa hatse'ƚu' enikfe'lets.—
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ha' Pedro qa yit'ij: —¡Nite' yexke'ej qu' impuujin ne' yif'iyei!— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' nite' himpuujine' qa' nite' hik akha'ye' nekhewe' tsatsat'etsij.—
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ha' Simón Pedro qa yit'ij: —Ye'ehe, Yatsat'axyij, qa hasu'uj uja'xe'ƚe qu' impuujin ne' yif'iyei, qe ene' yikoyei iye qu' impuujin qa ha'ne yijiƚa' iye.—
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Na'aj hats wempuli'j hats nite' hamik'ui qu' nempuli'j iye, hats uja'xƚe ne'ej ƚef'iyei qu' nimpulijin qe hats week ham ƚejili'ye' na'aj ƚ'aj. Qa ekheweli'ƚ hats ham ejiliyi'iƚ, qa nite'ƚe e'weeki'ƚha.—
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Qe nikfe'lets kakha' qu' net'ihinij hatse', qa hik ta'ƚijupi' in yit'ij: —Nite' e'weeki'ƚ qu' hats ham ejiliyi'iƚ.—
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ma' qa in hats week yaqhat'etsij in nimpuujinju' he' ƚef'iyei, qa uyik'ipha'm iye ha' te'nweipha'm ƚ'uihitjii, ma' qa i'nijupju' iye ha' mesa, qa yit'ij: —¿Me ƚenikfe'li'ƚets aka' haqsi'ji'ƚ e'mijkii?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ekheweli'ƚ ƚit'iƚij yiwets Maestro qa ƚit'iƚij yiwets iye Yatsat'ax'inij, qa i'woyitsi'ƚijik'iha, qe yakha' hik aka' yijunye'j.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ehe, in yakha' Yatsat'ax'inij qa Maestro iye, ma' qa' henimpuujinju' ne' ef'iyeyi'ƚ, qa ekhewepe'jiiƚek iye qu' enimpuujini'ƚju' ne' ef'iyeiƚi'iƚ wetju'ƚ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Qe yakha' hojo'oƚ e'mij, hats'inha qu' ekhewepe'jiiƚek qu' aqsiiƚijkii aka' hats yeqfenyejeyi'ƚ ej.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ham pa'qu' witqejkunenek'e qu' nat'anipji' pa'qu' ƚaqa patune', qa ham iye pa'qu' wit'ukinek'e qu' na' t'anipji' pakha' qu' nukin.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Qu' enikfe'li'ƚik'i aka'an, qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qu' aqsiiƚijkii.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nite' e'weeki'ƚ qu' nek'iyeti'ƚ ek'ui. Yakha' tsikfe'lij nekhewe' hats he'yeku'mi', qa t'ejuiƚe'ets aka'an qu' nafits kekhewe' we'nika'ajji': “Pakha' yekufetax yemjee qa yetshenyijupha'm pa' ƚoqok'o qu' not'otsyit je'mkii, qe hats yejuihife'ej.”(Sal 41:9)
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Hane'ej hats k'efeli'ƚi'm aje'eƚ in mente' yamets aka'an, hats'inha qu' namtaxets qu' ƚunye'je', qa' nite' eqeku'yi'iƚik'i in yakhaa'ija Cristo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' neneqjunu'uj pa'qu' yukinek'e, qa yakha'ƚe in neqjunu'yij. Qa pakha' qu' neneqjunu'yij qa nakha'ƚe ts'ukinju' hikna' neqjunu'uj.—
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 In yili'ij in yit'ij aka'an ha' Jesús, ma' qa yoksi'wen in qi in itawje'met, qa yatsathenketija in nifel, qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' qu' it'iƚij ewets, in na'l na' ewi'ƚ ekheweli'ƚ t'ihinyij hatse'.—
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 He' ƚ'ijatshenhei qa yejeƚ wetju'ƚkii, qe nite' nikfe'lets pa'n ƚunye'j pakha'an.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚ'ijatshenhei, hik hakha' ha' yisu'un ha' Jesús, ewi'ƚ i'ni'ƚi' in teki'ƚju'.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ma' qa ha' Simón Pedro qa yit'ijii k'ewk'ew he' ƚokoyei, qa ƚokoyeiƚe he' yit'ijii in yit'ijets: —Anfaakanij pa'n ƚiiyija pakha'an.—
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ma' qa to'siyijets ha' Jesús, qa nifaakanij: —Yatsat'axyij, ¿pa'n ƚii pakha'an?—
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Nakha' qu' hetisij ha'ne qu' hilke'ejji'ju' na' ƚ'i' pan ƚapk'as.— Ma' qa yuihinji'ju' ka' pan ƚapk'as ka' ƚ'i', qa tisij ka' Judas ƚa's pakha' Simón Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ma' qa in hats tuj ka' pan, qa pa' Satanás qa uiji'teje'm kakha'an. Ha' Jesús qa yit'ijets: —Pakha' ƚanqaqsijkineyu'ujkii, yape if'elitik'i qu' aqsiijkii.—
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Qa nite'ƚe ewii'ƚe' pa'qu' nenikfe'lik'i hekhewe' i'nijup ha' mesa inhats'ek in yit'ijets aka'an.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Qe uja'x hekhewe' yumtitax kakha' Judas in hikka' yaqsi'j ka' ti'naj i'nji' kekhewe' ƚ'astai, ha' Jesús qu' nit'ijets: Aqha'yii pekhewe' qu' mexe hamitse' ine'm qu' net'ejuyets ha'ne ƚe'wis neƚu, i'nƚi'i qu' netisij pe'ye' pe' ham yiwq'axine'.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ma' qa ka' Judas in hats testi'yij ka' pan ƚapk'as, qa yenteje'm qa aje'eƚ niipha'm qa ikfik'i. Hik aka'aj hats najaleikii.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ma' qa in hats ikfik'i ka' Judas, ha' Jesús qa yit'ij: —Hane'ej qu' neniwqinhetji' ha'ne Ƚa's na' Jukhew, qa na' Dios qa' neniwqinhetji' iye qu' nata'ƚets hane'en.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Qa qu' nata'ƚets hane'en qu' neniwqinhetji' na' Dios, qa na' Dios qa niwqinhetji'ijji' ek hane'en, qa' aje'eƚ qu' niwqinhetji'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yilits, hats k'esets qu' hats nite' ha'ni'iƚ etji'teje'm. Ekheweli'ƚ qa' mowotaxi'ƚyiikii. Qa hik ƚunye'j kakha' hit'ijets he' judiol qa hikka' hit'iƚij ewets iye hane'ej: nite' ƚeke' qu' eneki'ƚ nakha' qu' hakji'.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 K'eƚisiƚij hane'ej aka' ewi'ƚ ink'ayik wenit'ij qu' nanaqsiijkii: mewet-su'uniƚha ekheweli'ƚ, in yijunye'jek in qi in k'esu'uni'ƚ qa hik aka' ejunyejeyi'iƚij qu' mewet-su'uni'ƚ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Qa aka'an qa' hik aka' qu' nata'ƚets qu' week nenikfe'letsha in ekheweli'ƚ k'eyijatshenheyi'ƚ, ehe, qu' nanali'ƚ e'm pa'qu' e'qsu'unkaxitsi'iƚ wetju'ƚ.—
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ha' Simón Pedro qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿pa'n ƚakji' hatse'?— Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Hane'ej nite' ƚeke' qu' atsjayan nakha' qu' hakji', qa' ink'aye'ƚe hatse' qu' atsjayan.—
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedro qa yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿inhats'ek in nite' hane'ej qu' k'ajayan yijat'ij? Nite' hetjeyepun inye'jƚu' qu' hawa'm efi.—
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me ƚit'ij yiwets qu' mawamyifi? Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets: in nite' ip pa'qu' ta'a'aye' qu' mente' wetshetk'ewi'ƚi'ij qu' mewelku'tyijkii.—
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.