João 13
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 In mexente' tekju' qu' net'ejuyets kakha' ƚe'wis neƚu Pascua, ha' Jesús nikfe'lets in hats yamets ƚahats'ij qu' nakik'ui iye ha'ne sehe' ipji' qa' namii iye pa' Ƚatata. Ƚakha' in yisu'unija hekhewe' yatsat'etsij in mexe i'nipji' ha'ne sehe' qa nite' yili'ij qu' qi qu' nisu'un yamijii pa' neƚuji' qu' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe hatse'.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 In hats nekuyuju' pa'aj, qa pa' inwo'met hats yenji' ƚatawe'j ka' Judas, ƚa's pakha' Simón Iscariote, qu' net'ihinij ha' Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Qa ha' Jesús qa nikfe'lƚe'ets pa' Ƚatata in tisij qu' netnek'enhe'yipji' week ekewe' wekwek, qa nikfe'letsha iye in ta'ƚiiha pa' Dios qa nikfe'lets iye qu' napiliipha'm iye pa' i'ni' pa' Dios.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Qa in mente' tektaxju' qa niyik'uipha'm, ma' qa nit'ijji' ka' juffufuf ƚ'uihitjii qa t'eku'mi' ka' ewi'ƚ toalla qa yeqelutsiji'.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Qa yatsiiji'ju' ka' iweli' ha' k'eeweji' tok'o, ma' qa yapeƚek qa nimpuujinju' he' ƚef'iyei he' ƚ'ijatshenhei qa ha' yeqelutsiji' toalla qa hikha' qa nili'jijju'.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ma' qa yamets ha' Simón Pedro, hakha'an qa yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿me ƚenqempuujitsheneyu'taxij ene' yif'iyei?—
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Hane'ej nite' ƚenikfe'lets aka' haqsiijkii, qa hatse'ƚu' enikfe'lets.—
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ha' Pedro qa yit'ij: —¡Nite' yexke'ej qu' impuujin ne' yif'iyei!— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' nite' himpuujine' qa' nite' hik akha'ye' nekhewe' tsatsat'etsij.—
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ha' Simón Pedro qa yit'ij: —Ye'ehe, Yatsat'axyij, qa hasu'uj uja'xe'ƚe qu' impuujin ne' yif'iyei, qe ene' yikoyei iye qu' impuujin qa ha'ne yijiƚa' iye.—
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Na'aj hats wempuli'j hats nite' hamik'ui qu' nempuli'j iye, hats uja'xƚe ne'ej ƚef'iyei qu' nimpulijin qe hats week ham ƚejili'ye' na'aj ƚ'aj. Qa ekheweli'ƚ hats ham ejiliyi'iƚ, qa nite'ƚe e'weeki'ƚha.—
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Qe nikfe'lets kakha' qu' net'ihinij hatse', qa hik ta'ƚijupi' in yit'ij: —Nite' e'weeki'ƚ qu' hats ham ejiliyi'iƚ.—
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ma' qa in hats week yaqhat'etsij in nimpuujinju' he' ƚef'iyei, qa uyik'ipha'm iye ha' te'nweipha'm ƚ'uihitjii, ma' qa i'nijupju' iye ha' mesa, qa yit'ij: —¿Me ƚenikfe'li'ƚets aka' haqsi'ji'ƚ e'mijkii?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ekheweli'ƚ ƚit'iƚij yiwets Maestro qa ƚit'iƚij yiwets iye Yatsat'ax'inij, qa i'woyitsi'ƚijik'iha, qe yakha' hik aka' yijunye'j.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ehe, in yakha' Yatsat'ax'inij qa Maestro iye, ma' qa' henimpuujinju' ne' ef'iyeyi'ƚ, qa ekhewepe'jiiƚek iye qu' enimpuujini'ƚju' ne' ef'iyeiƚi'iƚ wetju'ƚ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Qe yakha' hojo'oƚ e'mij, hats'inha qu' ekhewepe'jiiƚek qu' aqsiiƚijkii aka' hats yeqfenyejeyi'ƚ ej.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ham pa'qu' witqejkunenek'e qu' nat'anipji' pa'qu' ƚaqa patune', qa ham iye pa'qu' wit'ukinek'e qu' na' t'anipji' pakha' qu' nukin.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Qu' enikfe'li'ƚik'i aka'an, qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qu' aqsiiƚijkii.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Nite' e'weeki'ƚ qu' nek'iyeti'ƚ ek'ui. Yakha' tsikfe'lij nekhewe' hats he'yeku'mi', qa t'ejuiƚe'ets aka'an qu' nafits kekhewe' we'nika'ajji': “Pakha' yekufetax yemjee qa yetshenyijupha'm pa' ƚoqok'o qu' not'otsyit je'mkii, qe hats yejuihife'ej.”(Sal 41:9)
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Hane'ej hats k'efeli'ƚi'm aje'eƚ in mente' yamets aka'an, hats'inha qu' namtaxets qu' ƚunye'je', qa' nite' eqeku'yi'iƚik'i in yakhaa'ija Cristo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' neneqjunu'uj pa'qu' yukinek'e, qa yakha'ƚe in neqjunu'yij. Qa pakha' qu' neneqjunu'yij qa nakha'ƚe ts'ukinju' hikna' neqjunu'uj.—
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 In yili'ij in yit'ij aka'an ha' Jesús, ma' qa yoksi'wen in qi in itawje'met, qa yatsathenketija in nifel, qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' qu' it'iƚij ewets, in na'l na' ewi'ƚ ekheweli'ƚ t'ihinyij hatse'.—
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 He' ƚ'ijatshenhei qa yejeƚ wetju'ƚkii, qe nite' nikfe'lets pa'n ƚunye'j pakha'an.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚ'ijatshenhei, hik hakha' ha' yisu'un ha' Jesús, ewi'ƚ i'ni'ƚi' in teki'ƚju'.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ma' qa ha' Simón Pedro qa yit'ijii k'ewk'ew he' ƚokoyei, qa ƚokoyeiƚe he' yit'ijii in yit'ijets: —Anfaakanij pa'n ƚiiyija pakha'an.—
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ma' qa to'siyijets ha' Jesús, qa nifaakanij: —Yatsat'axyij, ¿pa'n ƚii pakha'an?—
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Nakha' qu' hetisij ha'ne qu' hilke'ejji'ju' na' ƚ'i' pan ƚapk'as.— Ma' qa yuihinji'ju' ka' pan ƚapk'as ka' ƚ'i', qa tisij ka' Judas ƚa's pakha' Simón Iscariote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ma' qa in hats tuj ka' pan, qa pa' Satanás qa uiji'teje'm kakha'an. Ha' Jesús qa yit'ijets: —Pakha' ƚanqaqsijkineyu'ujkii, yape if'elitik'i qu' aqsiijkii.—
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Qa nite'ƚe ewii'ƚe' pa'qu' nenikfe'lik'i hekhewe' i'nijup ha' mesa inhats'ek in yit'ijets aka'an.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Qe uja'x hekhewe' yumtitax kakha' Judas in hikka' yaqsi'j ka' ti'naj i'nji' kekhewe' ƚ'astai, ha' Jesús qu' nit'ijets: Aqha'yii pekhewe' qu' mexe hamitse' ine'm qu' net'ejuyets ha'ne ƚe'wis neƚu, i'nƚi'i qu' netisij pe'ye' pe' ham yiwq'axine'.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ma' qa ka' Judas in hats testi'yij ka' pan ƚapk'as, qa yenteje'm qa aje'eƚ niipha'm qa ikfik'i. Hik aka'aj hats najaleikii.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ma' qa in hats ikfik'i ka' Judas, ha' Jesús qa yit'ij: —Hane'ej qu' neniwqinhetji' ha'ne Ƚa's na' Jukhew, qa na' Dios qa' neniwqinhetji' iye qu' nata'ƚets hane'en.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Qa qu' nata'ƚets hane'en qu' neniwqinhetji' na' Dios, qa na' Dios qa niwqinhetji'ijji' ek hane'en, qa' aje'eƚ qu' niwqinhetji'.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yilits, hats k'esets qu' hats nite' ha'ni'iƚ etji'teje'm. Ekheweli'ƚ qa' mowotaxi'ƚyiikii. Qa hik ƚunye'j kakha' hit'ijets he' judiol qa hikka' hit'iƚij ewets iye hane'ej: nite' ƚeke' qu' eneki'ƚ nakha' qu' hakji'.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 K'eƚisiƚij hane'ej aka' ewi'ƚ ink'ayik wenit'ij qu' nanaqsiijkii: mewet-su'uniƚha ekheweli'ƚ, in yijunye'jek in qi in k'esu'uni'ƚ qa hik aka' ejunyejeyi'iƚij qu' mewet-su'uni'ƚ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Qa aka'an qa' hik aka' qu' nata'ƚets qu' week nenikfe'letsha in ekheweli'ƚ k'eyijatshenheyi'ƚ, ehe, qu' nanali'ƚ e'm pa'qu' e'qsu'unkaxitsi'iƚ wetju'ƚ.—
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ha' Simón Pedro qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿pa'n ƚakji' hatse'?— Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Hane'ej nite' ƚeke' qu' atsjayan nakha' qu' hakji', qa' ink'aye'ƚe hatse' qu' atsjayan.—
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedro qa yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿inhats'ek in nite' hane'ej qu' k'ajayan yijat'ij? Nite' hetjeyepun inye'jƚu' qu' hawa'm efi.—
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me ƚit'ij yiwets qu' mawamyifi? Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets: in nite' ip pa'qu' ta'a'aye' qu' mente' wetshetk'ewi'ƚi'ij qu' mewelku'tyijkii.—
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.