João 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' nuyi'ii na' ƚeji' na' ƚenqetsitax ne' kots'etets qa tujtseika' uyi'teje'm, pakha'an ejtenhetsaxƚe qa eqitkamhitsax iye.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Qa pakha'ƚe qu' nuyii yijat'ij pa'qu' ƚeji'ye' qa hik ha'ne yijat'ij pakha' kots'etets yejeƚ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pakha' yejeƚ pa' ƚeji' qa yit'iji'mii qhof, ma' qa pa' kots'etets yejeƚ qa taya'yii yiyinenik'i pe' ƚiyitsƚe wetju'ƚ, qa pe' kots'etets qa nikfe'lik'i pa' ƚ'a'x pakha'an, ma' qa pakha'an qa yojo'ok'oifik'i pe' kots'etets.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Qa in hats yot'axfik'i pe' yatsat'etsij, ma' qa yojo'ok'oi, qa pe' kots'etets qa yijayanpha'm, qe nikfe'lik'i ƚ'anye'j.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Qa pakhape'ƚetax qu' nojotaxik'ui, nite' yijayan, ilatik'uikii, qe nite' nikfe'lik'i pa'qu' ƚ'anye'je'.—
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aka'an kakha' yejeyumtshenijupi' ha' Jesús tistaxij hekhewe'en, qa nite'ƚe nikfe'lik'i pakha' ikji'ha.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, yakha' ƚeji' na' ƚentsitax ne' kots'etets.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Week nekhewe' nojo in namtax ejtenhetsitsƚe qa eqitkamhitsitsƚe iye, qa nekhewe'ƚe kots'etets qa nite' tek'enets.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yakha' ƚeji' na' ƚentsitax, pakha' qu' nuyii ha'ne ƚeji' qa' iƚa'xe'. Qa' hik ƚunye'je' ne'ej kots'etax in uiteje'm qa uifik'i iye qa yi'wen na'aj jup'elket.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Na'aj ejtenhetsi'l in nam ewi'ƚƚe in wo'oi qu' net'ejtenkii, qu' netqek'ui, qa qu' nineqwuƚ'enhetju' iye. Qa yakha' in tsam qe qa' nana'li'ƚ e'm pe'qu' iƚaxitsi'iƚ, qa' qitsi'iƚ e'mha iye.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yakha' qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets. Ha'ne qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets nite' yiwejin ne' kots'etets qa wa'mifi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Qa pakha'ƚe qu' net'ithayiiƚi'ipji' pa'qu' ƚaja'ye', qa nite' ƚenilayets pe' kots'etets, nite' hik pakha' pa' yatsat'axij pe' kots'etets, ma' qa in yi'weniju'ƚ pa' wowo, qa yiwu'mƚi'i pe' kots'etets qa ilat. Ma' qa pa' wowo qa t'ilit'ets pe' kots'etets qa yak'esa'xkii iye.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Pakha'an in ilat qe t'ithayiiƚetaxiikii ƚaja'ye', qa nekhewe'ƚe kots'etets qa nite' nekewet'ets yiwejinƚe.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yakha' qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets, qa tsikfe'lets nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets qa ƚekhewel qa nikfe'lji'ij yiwetsek.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Qa hik ƚunye'jija aka'an na' Tata in nikfe'l yiwets, qa yakha' qa tsikfe'ljeetsek na' Tata. Qa yakha' qu' hawa'mifi nekhewe' kots'etets qa' iƚiye'.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Na'l ye'm iye nekhewep kots'etets nite' ha'ne i'ni'in. Qa hisu'un qu' henka'x iye nekhewe'en. Nekhewe'en yepi'ye' hatse' na' ya'x qa ewi'ƚ hatse' pa'qu' na'ni' qa ewi'ƚƚe iye pa'qu' ƚenilayets'e.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Qa hik ta'ƚijupi' na' Tata in qi in tsisu'un, qe yakha' he'yihinij na' yiƚa'x, qa' ink'aƚe qa' hepilet iye.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hamtax pa'qu' netsitka'mij na' yiƚa'x, qe yakha'ƚe in ta'ƚ yiwets qa he'yihinij. Yakha' heyesti'yij na' yit'unha'xijup qu' he'yihinij na' yiƚa'x, qa heyesti'yij iye na' yit'unha'xijup qu' hepilet iye, qe hik aka' ƚ'anye'j yiwets na' Tata.—
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 He' judiol in yepi'ye' ek'i ekewe' wi'tlijei, ma' qa hats yeqet'etsju'kii nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Olots hekhewe' yit'ijju': —I'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met nakha'an qa hats nite' teik'uneikii. ¿Inhats'ek in ƚ'ek'eni'ƚets?—
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Qa hekhewep qa yit'ijju'ek: —Ekewe'en nite' ƚe'lijei pa'qu' ewi'ƚe' qu' na'nji' pa'qu' inwo'met'e. ¿Me ƚeke' pa'qu' ewi'ƚ inwo'met'e qu' ni'wenkitkii ne' puk'alets?—
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Hik kekhewe' ke' neƚutsji' yamets kekhewe' ƚe'sits neƚuts tajamtaxti'yik'i kekhe' qi witlijtsitjii. Lop ƚahats'ij ha' Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Qa ha' Jesús yijalki'si'kii ke' qi witlijtsitjiyifi ha' ƚeq'eneƚeya'x ts'eewe'efi ƚii Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ma' qa hekhewe' judiol qa k'ooyijji' iye, qa yit'ijets: —¿Pa'n ipƚu'uk'ui qu' yape metetfeli'ƚ ye'mha? Qu' hik akha'ye' pa' Cristo, yape, eqetheni'ƚ ye'mkiiha.—
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Hats inek hetetfeltax qa ƚesqeku'ƚi'iƚ, kekhewe' wekwek in haqsiijkii hit'iji' aka' ƚiiji' na' Tata, hik kekhewe' tsifeltaxkii.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚesqeku'ƚi'iƚ qe nite' nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ne' tsatsat'etsij kots'etets nikfe'lik'i yanye'j, qa yakha' qa tsikfe'ljeetsek iye qa tsijayanija.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma' qa yakha' qa' hetisij na' ƚiƚa'x nite' yili'ij qa nite' ƚeke' qu' namii pakha' fe't, qa ham pakha' qu' netsitka'mtaxij ha'ne yikoiji'.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Na' Tata hik nakha' tseƚisij enewe'en, nakha'an week t'anipji', qa ham iye pakha' qu' nenitka'mtaxij na' ƚokoiji' na' Tata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na' Tata qa yakha' ewi'ƚ aka' yijunyejeyi'ƚ.—
30 Eu e o Pai somos um.
31 He' judiol qa t'eku'metsju'kii iye he' utel, qe neqje'lenheyu'taxijkii iye.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Qa ha' Jesús qa yit'ijji'ju': —Yakha' k'ethini'ƚij kekhewe' olots haqsi'jijkii ƚe'sits ta'ƚii na' Tata. ¿Qa pa'n ƚunye'j kekhewe'en pa' ta'ƚets in ƚeneqje'lenheyu'uƚ yijkii ne' utel?—
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 He' judiol qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Nite' ƚ'ejelaxti'yipji'kii pa'qu' aqsiijkii qu' ƚe'wise', qe ƚ'ejelaxti'yipji'kii yijat'ij in uƚ'etsik'i ke' e'lijeyets pa' Dios, qa ta'ƚijupi' iye in akha' e'jukhewƚe qa ƚittaxijets qu' o' Diose'.—
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' yit'ij kakha' we'nika'ajji' eqe leyi'ƚ: “Yakha' hit'ij: ‘Ekheweli'ƚ o'diositsi'ƚ’”?(Sal 82:6)
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Na' Dios in yit'ijets qu' diositse' pekhewe' tisij ke' ƚe'lijei qa kekhewe' we'nika'ajji' qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nenwu'mpha'm,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ¿me ha'ne t'eku'miiji' na' Dios qa nukinetsju' ha'ne sehe' epji' pa' ƚit'iƚijets: “Uƚ'etsik'i ke' e'lijeyets pa' Dios” qe yakha' hit'ij: yakha' Ƚaa'sija na' Dios?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Qu' nite' haqsi'ji'ijkii kekhewe' ƚ'ithayijkitits na' Tata, qa' hasu'uj ek'eni'ƚ yiwets, esqeku'uƚ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Qa qu' haqsi'jƚi'ijkii, inye'jƚu' qu' esqeku'taxi'ƚ, qa' hasu'ujƚe eqeku'uƚ kekhewe' haqsiijkii, hats'inha qu' enikfe'li'ƚetsha qa umti'iƚha iye na' Tata in i'nyit ji'teje'm qa yakha' qa ha'nji'ij ji'teje'mek na' Tata.—
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe'en in ewi'ƚij iye in yisu'untax qu' net'eku'mi', ha' Jesús qa aje'eƚƚe ilatik'ui iye he' ƚokoyei hekhewe'en.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ma' qa ikiiteje'm iye ƚajaika' ha' haqqi' Jordán, hakha' yojo in wenqimpulijini' pa'aj ka' Juan, qa hikha' qa amani'.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Olots hekhewe' nekii ha' i'ni', qa yit'ijju': —In yemjeetax kakha' Juan Bautista in nite' yaqsi'jtaxijkii pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ, ƚa'mek qa week kekhewe' yit'ij t'ejuyets ha'ne jukhew qa yijaalija.—
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ma' qa olots iye he' tek'enets nite' yeqeku' ha' Jesús hakha' i'ni'.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.