João 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' nuyi'ii na' ƚeji' na' ƚenqetsitax ne' kots'etets qa tujtseika' uyi'teje'm, pakha'an ejtenhetsaxƚe qa eqitkamhitsax iye.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Qa pakha'ƚe qu' nuyii yijat'ij pa'qu' ƚeji'ye' qa hik ha'ne yijat'ij pakha' kots'etets yejeƚ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pakha' yejeƚ pa' ƚeji' qa yit'iji'mii qhof, ma' qa pa' kots'etets yejeƚ qa taya'yii yiyinenik'i pe' ƚiyitsƚe wetju'ƚ, qa pe' kots'etets qa nikfe'lik'i pa' ƚ'a'x pakha'an, ma' qa pakha'an qa yojo'ok'oifik'i pe' kots'etets.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Qa in hats yot'axfik'i pe' yatsat'etsij, ma' qa yojo'ok'oi, qa pe' kots'etets qa yijayanpha'm, qe nikfe'lik'i ƚ'anye'j.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Qa pakhape'ƚetax qu' nojotaxik'ui, nite' yijayan, ilatik'uikii, qe nite' nikfe'lik'i pa'qu' ƚ'anye'je'.—
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Aka'an kakha' yejeyumtshenijupi' ha' Jesús tistaxij hekhewe'en, qa nite'ƚe nikfe'lik'i pakha' ikji'ha.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, yakha' ƚeji' na' ƚentsitax ne' kots'etets.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Week nekhewe' nojo in namtax ejtenhetsitsƚe qa eqitkamhitsitsƚe iye, qa nekhewe'ƚe kots'etets qa nite' tek'enets.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yakha' ƚeji' na' ƚentsitax, pakha' qu' nuyii ha'ne ƚeji' qa' iƚa'xe'. Qa' hik ƚunye'je' ne'ej kots'etax in uiteje'm qa uifik'i iye qa yi'wen na'aj jup'elket.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Na'aj ejtenhetsi'l in nam ewi'ƚƚe in wo'oi qu' net'ejtenkii, qu' netqek'ui, qa qu' nineqwuƚ'enhetju' iye. Qa yakha' in tsam qe qa' nana'li'ƚ e'm pe'qu' iƚaxitsi'iƚ, qa' qitsi'iƚ e'mha iye.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yakha' qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets. Ha'ne qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets nite' yiwejin ne' kots'etets qa wa'mifi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Qa pakha'ƚe qu' net'ithayiiƚi'ipji' pa'qu' ƚaja'ye', qa nite' ƚenilayets pe' kots'etets, nite' hik pakha' pa' yatsat'axij pe' kots'etets, ma' qa in yi'weniju'ƚ pa' wowo, qa yiwu'mƚi'i pe' kots'etets qa ilat. Ma' qa pa' wowo qa t'ilit'ets pe' kots'etets qa yak'esa'xkii iye.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Pakha'an in ilat qe t'ithayiiƚetaxiikii ƚaja'ye', qa nekhewe'ƚe kots'etets qa nite' nekewet'ets yiwejinƚe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Yakha' qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets, qa tsikfe'lets nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets qa ƚekhewel qa nikfe'lji'ij yiwetsek.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Qa hik ƚunye'jija aka'an na' Tata in nikfe'l yiwets, qa yakha' qa tsikfe'ljeetsek na' Tata. Qa yakha' qu' hawa'mifi nekhewe' kots'etets qa' iƚiye'.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na'l ye'm iye nekhewep kots'etets nite' ha'ne i'ni'in. Qa hisu'un qu' henka'x iye nekhewe'en. Nekhewe'en yepi'ye' hatse' na' ya'x qa ewi'ƚ hatse' pa'qu' na'ni' qa ewi'ƚƚe iye pa'qu' ƚenilayets'e.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Qa hik ta'ƚijupi' na' Tata in qi in tsisu'un, qe yakha' he'yihinij na' yiƚa'x, qa' ink'aƚe qa' hepilet iye.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Hamtax pa'qu' netsitka'mij na' yiƚa'x, qe yakha'ƚe in ta'ƚ yiwets qa he'yihinij. Yakha' heyesti'yij na' yit'unha'xijup qu' he'yihinij na' yiƚa'x, qa heyesti'yij iye na' yit'unha'xijup qu' hepilet iye, qe hik aka' ƚ'anye'j yiwets na' Tata.—
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 He' judiol in yepi'ye' ek'i ekewe' wi'tlijei, ma' qa hats yeqet'etsju'kii nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Olots hekhewe' yit'ijju': —I'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met nakha'an qa hats nite' teik'uneikii. ¿Inhats'ek in ƚ'ek'eni'ƚets?—
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Qa hekhewep qa yit'ijju'ek: —Ekewe'en nite' ƚe'lijei pa'qu' ewi'ƚe' qu' na'nji' pa'qu' inwo'met'e. ¿Me ƚeke' pa'qu' ewi'ƚ inwo'met'e qu' ni'wenkitkii ne' puk'alets?—
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Hik kekhewe' ke' neƚutsji' yamets kekhewe' ƚe'sits neƚuts tajamtaxti'yik'i kekhe' qi witlijtsitjii. Lop ƚahats'ij ha' Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Qa ha' Jesús yijalki'si'kii ke' qi witlijtsitjiyifi ha' ƚeq'eneƚeya'x ts'eewe'efi ƚii Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ma' qa hekhewe' judiol qa k'ooyijji' iye, qa yit'ijets: —¿Pa'n ipƚu'uk'ui qu' yape metetfeli'ƚ ye'mha? Qu' hik akha'ye' pa' Cristo, yape, eqetheni'ƚ ye'mkiiha.—
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Hats inek hetetfeltax qa ƚesqeku'ƚi'iƚ, kekhewe' wekwek in haqsiijkii hit'iji' aka' ƚiiji' na' Tata, hik kekhewe' tsifeltaxkii.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚesqeku'ƚi'iƚ qe nite' nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ne' tsatsat'etsij kots'etets nikfe'lik'i yanye'j, qa yakha' qa tsikfe'ljeetsek iye qa tsijayanija.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma' qa yakha' qa' hetisij na' ƚiƚa'x nite' yili'ij qa nite' ƚeke' qu' namii pakha' fe't, qa ham pakha' qu' netsitka'mtaxij ha'ne yikoiji'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Na' Tata hik nakha' tseƚisij enewe'en, nakha'an week t'anipji', qa ham iye pakha' qu' nenitka'mtaxij na' ƚokoiji' na' Tata.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na' Tata qa yakha' ewi'ƚ aka' yijunyejeyi'ƚ.—
30 O Pai e eu somos um”.
31 He' judiol qa t'eku'metsju'kii iye he' utel, qe neqje'lenheyu'taxijkii iye.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Qa ha' Jesús qa yit'ijji'ju': —Yakha' k'ethini'ƚij kekhewe' olots haqsi'jijkii ƚe'sits ta'ƚii na' Tata. ¿Qa pa'n ƚunye'j kekhewe'en pa' ta'ƚets in ƚeneqje'lenheyu'uƚ yijkii ne' utel?—
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 He' judiol qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Nite' ƚ'ejelaxti'yipji'kii pa'qu' aqsiijkii qu' ƚe'wise', qe ƚ'ejelaxti'yipji'kii yijat'ij in uƚ'etsik'i ke' e'lijeyets pa' Dios, qa ta'ƚijupi' iye in akha' e'jukhewƚe qa ƚittaxijets qu' o' Diose'.—
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' yit'ij kakha' we'nika'ajji' eqe leyi'ƚ: “Yakha' hit'ij: ‘Ekheweli'ƚ o'diositsi'ƚ’”?(Sal 82:6)
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Na' Dios in yit'ijets qu' diositse' pekhewe' tisij ke' ƚe'lijei qa kekhewe' we'nika'ajji' qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nenwu'mpha'm,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ¿me ha'ne t'eku'miiji' na' Dios qa nukinetsju' ha'ne sehe' epji' pa' ƚit'iƚijets: “Uƚ'etsik'i ke' e'lijeyets pa' Dios” qe yakha' hit'ij: yakha' Ƚaa'sija na' Dios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Qu' nite' haqsi'ji'ijkii kekhewe' ƚ'ithayijkitits na' Tata, qa' hasu'uj ek'eni'ƚ yiwets, esqeku'uƚ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Qa qu' haqsi'jƚi'ijkii, inye'jƚu' qu' esqeku'taxi'ƚ, qa' hasu'ujƚe eqeku'uƚ kekhewe' haqsiijkii, hats'inha qu' enikfe'li'ƚetsha qa umti'iƚha iye na' Tata in i'nyit ji'teje'm qa yakha' qa ha'nji'ij ji'teje'mek na' Tata.—
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe'en in ewi'ƚij iye in yisu'untax qu' net'eku'mi', ha' Jesús qa aje'eƚƚe ilatik'ui iye he' ƚokoyei hekhewe'en.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ma' qa ikiiteje'm iye ƚajaika' ha' haqqi' Jordán, hakha' yojo in wenqimpulijini' pa'aj ka' Juan, qa hikha' qa amani'.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Olots hekhewe' nekii ha' i'ni', qa yit'ijju': —In yemjeetax kakha' Juan Bautista in nite' yaqsi'jtaxijkii pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ, ƚa'mek qa week kekhewe' yit'ij t'ejuyets ha'ne jukhew qa yijaalija.—
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ma' qa olots iye he' tek'enets nite' yeqeku' ha' Jesús hakha' i'ni'.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.