João 10
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' nuyi'ii na' ƚeji' na' ƚenqetsitax ne' kots'etets qa tujtseika' uyi'teje'm, pakha'an ejtenhetsaxƚe qa eqitkamhitsax iye.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Qa pakha'ƚe qu' nuyii yijat'ij pa'qu' ƚeji'ye' qa hik ha'ne yijat'ij pakha' kots'etets yejeƚ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pakha' yejeƚ pa' ƚeji' qa yit'iji'mii qhof, ma' qa pa' kots'etets yejeƚ qa taya'yii yiyinenik'i pe' ƚiyitsƚe wetju'ƚ, qa pe' kots'etets qa nikfe'lik'i pa' ƚ'a'x pakha'an, ma' qa pakha'an qa yojo'ok'oifik'i pe' kots'etets.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Qa in hats yot'axfik'i pe' yatsat'etsij, ma' qa yojo'ok'oi, qa pe' kots'etets qa yijayanpha'm, qe nikfe'lik'i ƚ'anye'j.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Qa pakhape'ƚetax qu' nojotaxik'ui, nite' yijayan, ilatik'uikii, qe nite' nikfe'lik'i pa'qu' ƚ'anye'je'.—
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Aka'an kakha' yejeyumtshenijupi' ha' Jesús tistaxij hekhewe'en, qa nite'ƚe nikfe'lik'i pakha' ikji'ha.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, yakha' ƚeji' na' ƚentsitax ne' kots'etets.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Week nekhewe' nojo in namtax ejtenhetsitsƚe qa eqitkamhitsitsƚe iye, qa nekhewe'ƚe kots'etets qa nite' tek'enets.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yakha' ƚeji' na' ƚentsitax, pakha' qu' nuyii ha'ne ƚeji' qa' iƚa'xe'. Qa' hik ƚunye'je' ne'ej kots'etax in uiteje'm qa uifik'i iye qa yi'wen na'aj jup'elket.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Na'aj ejtenhetsi'l in nam ewi'ƚƚe in wo'oi qu' net'ejtenkii, qu' netqek'ui, qa qu' nineqwuƚ'enhetju' iye. Qa yakha' in tsam qe qa' nana'li'ƚ e'm pe'qu' iƚaxitsi'iƚ, qa' qitsi'iƚ e'mha iye.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yakha' qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets. Ha'ne qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets nite' yiwejin ne' kots'etets qa wa'mifi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Qa pakha'ƚe qu' net'ithayiiƚi'ipji' pa'qu' ƚaja'ye', qa nite' ƚenilayets pe' kots'etets, nite' hik pakha' pa' yatsat'axij pe' kots'etets, ma' qa in yi'weniju'ƚ pa' wowo, qa yiwu'mƚi'i pe' kots'etets qa ilat. Ma' qa pa' wowo qa t'ilit'ets pe' kots'etets qa yak'esa'xkii iye.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Pakha'an in ilat qe t'ithayiiƚetaxiikii ƚaja'ye', qa nekhewe'ƚe kots'etets qa nite' nekewet'ets yiwejinƚe.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Yakha' qi ƚe'wis kots'etets ƚenilayets, qa tsikfe'lets nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets qa ƚekhewel qa nikfe'lji'ij yiwetsek.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Qa hik ƚunye'jija aka'an na' Tata in nikfe'l yiwets, qa yakha' qa tsikfe'ljeetsek na' Tata. Qa yakha' qu' hawa'mifi nekhewe' kots'etets qa' iƚiye'.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na'l ye'm iye nekhewep kots'etets nite' ha'ne i'ni'in. Qa hisu'un qu' henka'x iye nekhewe'en. Nekhewe'en yepi'ye' hatse' na' ya'x qa ewi'ƚ hatse' pa'qu' na'ni' qa ewi'ƚƚe iye pa'qu' ƚenilayets'e.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Qa hik ta'ƚijupi' na' Tata in qi in tsisu'un, qe yakha' he'yihinij na' yiƚa'x, qa' ink'aƚe qa' hepilet iye.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Hamtax pa'qu' netsitka'mij na' yiƚa'x, qe yakha'ƚe in ta'ƚ yiwets qa he'yihinij. Yakha' heyesti'yij na' yit'unha'xijup qu' he'yihinij na' yiƚa'x, qa heyesti'yij iye na' yit'unha'xijup qu' hepilet iye, qe hik aka' ƚ'anye'j yiwets na' Tata.—
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 He' judiol in yepi'ye' ek'i ekewe' wi'tlijei, ma' qa hats yeqet'etsju'kii nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Olots hekhewe' yit'ijju': —I'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met nakha'an qa hats nite' teik'uneikii. ¿Inhats'ek in ƚ'ek'eni'ƚets?—
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Qa hekhewep qa yit'ijju'ek: —Ekewe'en nite' ƚe'lijei pa'qu' ewi'ƚe' qu' na'nji' pa'qu' inwo'met'e. ¿Me ƚeke' pa'qu' ewi'ƚ inwo'met'e qu' ni'wenkitkii ne' puk'alets?—
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Hik kekhewe' ke' neƚutsji' yamets kekhewe' ƚe'sits neƚuts tajamtaxti'yik'i kekhe' qi witlijtsitjii. Lop ƚahats'ij ha' Jerusalén.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Qa ha' Jesús yijalki'si'kii ke' qi witlijtsitjiyifi ha' ƚeq'eneƚeya'x ts'eewe'efi ƚii Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ma' qa hekhewe' judiol qa k'ooyijji' iye, qa yit'ijets: —¿Pa'n ipƚu'uk'ui qu' yape metetfeli'ƚ ye'mha? Qu' hik akha'ye' pa' Cristo, yape, eqetheni'ƚ ye'mkiiha.—
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Hats inek hetetfeltax qa ƚesqeku'ƚi'iƚ, kekhewe' wekwek in haqsiijkii hit'iji' aka' ƚiiji' na' Tata, hik kekhewe' tsifeltaxkii.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚesqeku'ƚi'iƚ qe nite' nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ne' tsatsat'etsij kots'etets nikfe'lik'i yanye'j, qa yakha' qa tsikfe'ljeetsek iye qa tsijayanija.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma' qa yakha' qa' hetisij na' ƚiƚa'x nite' yili'ij qa nite' ƚeke' qu' namii pakha' fe't, qa ham pakha' qu' netsitka'mtaxij ha'ne yikoiji'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na' Tata hik nakha' tseƚisij enewe'en, nakha'an week t'anipji', qa ham iye pakha' qu' nenitka'mtaxij na' ƚokoiji' na' Tata.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na' Tata qa yakha' ewi'ƚ aka' yijunyejeyi'ƚ.—
30 Eu e o Pai somos um".
31 He' judiol qa t'eku'metsju'kii iye he' utel, qe neqje'lenheyu'taxijkii iye.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Qa ha' Jesús qa yit'ijji'ju': —Yakha' k'ethini'ƚij kekhewe' olots haqsi'jijkii ƚe'sits ta'ƚii na' Tata. ¿Qa pa'n ƚunye'j kekhewe'en pa' ta'ƚets in ƚeneqje'lenheyu'uƚ yijkii ne' utel?—
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 He' judiol qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Nite' ƚ'ejelaxti'yipji'kii pa'qu' aqsiijkii qu' ƚe'wise', qe ƚ'ejelaxti'yipji'kii yijat'ij in uƚ'etsik'i ke' e'lijeyets pa' Dios, qa ta'ƚijupi' iye in akha' e'jukhewƚe qa ƚittaxijets qu' o' Diose'.—
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' yit'ij kakha' we'nika'ajji' eqe leyi'ƚ: “Yakha' hit'ij: ‘Ekheweli'ƚ o'diositsi'ƚ’”?(Sal 82:6)
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na' Dios in yit'ijets qu' diositse' pekhewe' tisij ke' ƚe'lijei qa kekhewe' we'nika'ajji' qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nenwu'mpha'm,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿me ha'ne t'eku'miiji' na' Dios qa nukinetsju' ha'ne sehe' epji' pa' ƚit'iƚijets: “Uƚ'etsik'i ke' e'lijeyets pa' Dios” qe yakha' hit'ij: yakha' Ƚaa'sija na' Dios?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Qu' nite' haqsi'ji'ijkii kekhewe' ƚ'ithayijkitits na' Tata, qa' hasu'uj ek'eni'ƚ yiwets, esqeku'uƚ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Qa qu' haqsi'jƚi'ijkii, inye'jƚu' qu' esqeku'taxi'ƚ, qa' hasu'ujƚe eqeku'uƚ kekhewe' haqsiijkii, hats'inha qu' enikfe'li'ƚetsha qa umti'iƚha iye na' Tata in i'nyit ji'teje'm qa yakha' qa ha'nji'ij ji'teje'mek na' Tata.—
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe'en in ewi'ƚij iye in yisu'untax qu' net'eku'mi', ha' Jesús qa aje'eƚƚe ilatik'ui iye he' ƚokoyei hekhewe'en.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ma' qa ikiiteje'm iye ƚajaika' ha' haqqi' Jordán, hakha' yojo in wenqimpulijini' pa'aj ka' Juan, qa hikha' qa amani'.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Olots hekhewe' nekii ha' i'ni', qa yit'ijju': —In yemjeetax kakha' Juan Bautista in nite' yaqsi'jtaxijkii pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ, ƚa'mek qa week kekhewe' yit'ij t'ejuyets ha'ne jukhew qa yijaalija.—
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ma' qa olots iye he' tek'enets nite' yeqeku' ha' Jesús hakha' i'ni'.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.