Judas 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Yakha' Judas, ƚeqejkunenek ha' Jesucristo, qa ƚek'inij ha' Jacobo (Santiago). He'nq'ika'aƚ ei ekheweli'ƚ pekhewe' taya'yiiji' pa' Intata Dios qa yisu'un iye qa yejeƚets iye qe ta'ƚets ha' Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Na'lƚek pa' Intata qu' qi qu' nenq'eleti'ƚ ej iye qa qu' les neƚisi'ƚij iye pa' wit'ikesimeya'x qa qu' qi qu' nesu'uni'ƚ iye.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Yejefets, yojo in qi in hisu'untaxija qu' he'nq'ika'aƚij ei in t'ejuyets pa' iniƚijii nite' yili'ij hikpa' je'weektaxij, qa humtiƚe qu' les ƚe'wise' qu' he'nq'ika'aƚij ei qu' k'akakƚini'ƚij qu' mawatlaniƚipji' pa' nite' inqekuyejeyij, hikpa' hats tisij pa' Intata week pe' hats yijayan qa nite' ƚeke' qu' ink'ayik'e.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Qe na'l pe' uja'x jukhew i'ni'ƚ etji'teje'm nite' watanalittax ƚete'm, hik pekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj qu' nattanithenhetii. Pekhewe'en jukhew nite' yijayan pa' Intata, yisu'un qu' nayaxkitipji' pa' ƚeq'iftitsheneye'j pa' Intata hats'inha qu' nit'ijets qu' nite' uƚ'axe' qu' jinanawitjiƚi'ij ha'ne i'nese'n, qa nite' yisu'un iye qu' net'eku'miju'ƚ ha' ewi'ƚƚe in Tenek'enhei inipji' qa Yatsat'ets'inij iye Jesucristo.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Hisu'un qu' k'ajamtikineniƚik'i, yemjeetax in hats week ƚenikfe'ltaxiƚets ekewe'en, pa' Yatsat'ax'inij in yilithin pe' Israel, yilithinik'ui pa' sehe' Egipto, qa i'nk'aƚe pa' Yatsat'ax'inij qa nilanju' pe' Israel'ik'i pe' nite' tek'enets.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Qa hik ƚunyejei iye pa'aj pe' angelits in nite' yejeƚets pa' ƚunyejeitaxija na' wa'sji', qe wattaliheni' yijat'ij pe' ƚetsetititstaxija, ma' qa pa' Intata qa yeni' pa' qi in nookii in nophe'ƚju' qa yaqsi'jijup pa' neƚuji' qu' newetjeyumtshentax pe' uƚ'ets.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Qa hik ƚunye'j iye pa' Sodoma qa pa' Gomorra qa pekhewep witsetits metitsi'm, in wanawitjiƚeju'kii qa in wapilƚe wetju'ƚkii iye, qa pa' ƚunyejeikii pa'aj qa wetjeyumtshentaximijupi' pa'qu' ƚunyejeye'kii hatse' pe'qu' namii pa' fe't nite' yili'ij.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Qa hik ƚunyejei pekhewe' i'ni'ƚ etji'teje'm, in itsowoƚ'ax qa yumtiƚe pe'ye' qa yaqsiijkii, qa yit'esinhet pa' ƚ'ese'n in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, yuten week pa'qu' ƚunye'je' qu' netnek'enhei qa nite' yaatse'etsju' in uƚ'ax ƚ'anyejeyij pa'qu'ƚe ƚunye'je' pekhewe' qu' qitse'ji'.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Pa' qiji' ángel Miguel nijiwe'yets iye qu' uƚ'etsi'ik'i pe'qu' nit'ij, pa' inwo'met in tejitheitaajetskii qu' nenfeli'm pa' i'ni' pe' ƚenutsik'i pa' Moises'ik'i, qe yit'ijets yijat'ij: —¡Pa' yatsat'axyij qu' naq'ayinij!—
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Qa pekhewe'ƚe'en pe' yit'ij ƚetets in inejefetsipji' pa' Intata qa uƚ'etsik'i ƚe'lijeyij pa' qu'nte' nenikfe'le'ets, qa pa' nikfe'ltaxets in nite' qi, qa hik ƚunyejei ne'ej inqa'metets in nekfik'i qa nikfe'lets pa' ƚunyejeiƚe ek. Qa ekewe'en qa hik ekewe' qu' niwuƚ'enhetju'.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Hiye' enewusits yijaat'ij pekhewe'en! Qe ƚekhewel ikik'i pa' wit'ikheyi'j ikik'i iye pa'aj pa' Caín, qa in yisu'un qu' nanaxij ƚ'astai, ma' qa yisu'unija in ikik'i pa' wit'ikheyi'j ikik'i iye pa'aj pa' Balaam, nanhiyu'upji'kii pe'qu' netnek'enhei qa' uƚ'etse'ju' hatse' in ƚunye'jek pa' Core'ik'i.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Enewe'en hik ƚunyejei na'aj wekwek iftsaxets qu' jinaf'ali'ipji' in nite' jite'wen in ekufetsi'ƚij na'aj ƚaqsiiƚijkii qa nite' wepin wetju'ƚ iye, ewi'ƚƚe in watjamtiƚi'ijƚetets qu' netekju'. Enewe'en hik ƚunyejei iye wasil ham iweli'ye'ji' qa yeka'xƚe na'aj t'unik'i, hik ƚunyejei iye ne'ej najkak qu' ham ƚeye' in yamtaxets qu' netei, ma' qa in tenit'ijpha'm pe' ƚefitets'ij ma' qa hats wetsjuk'ij in wa'm.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Hik ƚunyejei iye ne'ej qitsik'i ƚeqe t'uyuyits na'aj qi iweli' in nejeti' na'aj ƚotkoyek na'aj ƚ'ehuf, qe in i'nq'ijatshen qa nejeti' pa' yeqwepin. Hik ƚunyejei iye ne'ej footekii in nite' ikesimeni' pa'qu' na'ni', pa' qi in nookii hats wanaqsi'jijup qu' net'ejuyets pekhewe'en qa' pakhaayi'ij qu' na'ni'kii.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Hik enewe' iye iyetij pa'aj pa' Enoc'ik'i, hikpa' wetsjuk tatsai (7) pa' ƚetset pe' ta'ƚets pa' Adan'ik'i. Pa' Enoc qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, pa' Yatsat'ax'inij qu' nenekijju' pe' milits qa milits yamets pe' ƚijts'eyekju',
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 qe qa' nejeyumtshen ene' week, qa' nitanithenij iye week pe' yaqsiijkii pekhewe' uƚ'ets, qa' nitanithenij iye in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pakha'an.—
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Pekhewe'en nite' yisu'un qa pekhel ƚ'anyejeyijkii week pa'qu' nanaqsiijkii, we'niyayittaxij qa pekhel ƚ'anyejeyijkii week na'aj wanaqsiijkii, ewi'ƚƚe in yisu'un qu' naqsiijkii pa'qu' nisu'unƚe, in iyet wenikfelitets wekwek, qa hamƚe weju'ƚi'ij pe' yit'ij, yaqsiijijetskii pa' yisu'un qu' ƚeqfenyejeyi'ij pekhewep qa yeqif'eli'ijju'.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Qa ekheweli'ƚ, yejefets, hasu'uj antapi'iƚik'i kekhewe' wi'tlijei hayiits nefeliƚi'm hekhewe' ƚeqe apóstoles ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Hekhewe'en in yitjiiƚij ewets: —Pekhewe' teke'lenju' neƚuts na'l hatse' pe'qu' qi qu' neqeku' qa' nawitji'iƚiji' pe'qu' ƚe'lijeye', qa ewi'ƚƚe in yisu'un qu' naqsiijkii pa'qu' nisu'unƚe uƚ'ax.—
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Enewe'en hik enewe' ta'ƚets in yeqet'etsju'kii, enewe'en in iƚii ewi'ƚƚe in iƚiyijup ha'ne sehe' ipji', hamitsji' pa' Espíritu Santo.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Qa ekheweli'ƚ, yejefets, week neƚuts ijatsheni'ƚfik'i pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ha' Cristo, iyini'ƚ qa pa' Espíritu Santo qa' ne'feni'ƚij qu' iyini'ƚ.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Aqsiiƚijkii aka'an hats'inha qa'nte' e'wisitsi'iƚji' pa' ƚeqsu'unka'x pa' Intata in hats ƚo'notki'iƚik'ui pa' ƚeq'ilta'x ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Iftits'iƚijets pekhewe' eseweitaxijkii.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Qa pekhewep qa' aqsi'ji'ƚij qu' ilithini'ƚik'ui pa' fe't. Qa pekhewep qa' enq'eleti'ƚij qa enik'esƚe'eƚij, qa hasu'ujƚe qu'nte' jeƚi'iƚiju'ƚ pekhewe' t'ijatshenheti'yij hasu'uj ku'miju'ƚ hik eqjunyejeyi'ij pe'qu' ƚeqhinataye' t'esits nite' ƚeke' qu' anatkin.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Qa pakha' ewi'ƚƚe Eqiƚina'x, hikpa' ewi'ƚƚe in ƚeke' qu' net'unheti'ƚ qa' nite' anami'iƚju'kii, qa weju'ƚij iye qu' neka'xiƚets pa' i'ni' pa' ƚesa'x qa qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qa ham iye pe'qu' ewuƚ'etsi'iƚ.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Pa' ewi'ƚƚe Dios Eqiƚina'x, qe ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo, ƚakha' neniwqinhetji'ha, ƚakha' wittata, nite' yili'ij in wittata, ƚakha' tenek'enhei, hayiits pa'aj in mexe ham pa'qu' ƚahats'i'ij, qa hane'ej iye, qa' pakhaayi'ij iye nite' yili'ij. Amén.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.