Judas 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Yakha' Judas, ƚeqejkunenek ha' Jesucristo, qa ƚek'inij ha' Jacobo (Santiago). He'nq'ika'aƚ ei ekheweli'ƚ pekhewe' taya'yiiji' pa' Intata Dios qa yisu'un iye qa yejeƚets iye qe ta'ƚets ha' Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Na'lƚek pa' Intata qu' qi qu' nenq'eleti'ƚ ej iye qa qu' les neƚisi'ƚij iye pa' wit'ikesimeya'x qa qu' qi qu' nesu'uni'ƚ iye.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Yejefets, yojo in qi in hisu'untaxija qu' he'nq'ika'aƚij ei in t'ejuyets pa' iniƚijii nite' yili'ij hikpa' je'weektaxij, qa humtiƚe qu' les ƚe'wise' qu' he'nq'ika'aƚij ei qu' k'akakƚini'ƚij qu' mawatlaniƚipji' pa' nite' inqekuyejeyij, hikpa' hats tisij pa' Intata week pe' hats yijayan qa nite' ƚeke' qu' ink'ayik'e.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Qe na'l pe' uja'x jukhew i'ni'ƚ etji'teje'm nite' watanalittax ƚete'm, hik pekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj qu' nattanithenhetii. Pekhewe'en jukhew nite' yijayan pa' Intata, yisu'un qu' nayaxkitipji' pa' ƚeq'iftitsheneye'j pa' Intata hats'inha qu' nit'ijets qu' nite' uƚ'axe' qu' jinanawitjiƚi'ij ha'ne i'nese'n, qa nite' yisu'un iye qu' net'eku'miju'ƚ ha' ewi'ƚƚe in Tenek'enhei inipji' qa Yatsat'ets'inij iye Jesucristo.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Hisu'un qu' k'ajamtikineniƚik'i, yemjeetax in hats week ƚenikfe'ltaxiƚets ekewe'en, pa' Yatsat'ax'inij in yilithin pe' Israel, yilithinik'ui pa' sehe' Egipto, qa i'nk'aƚe pa' Yatsat'ax'inij qa nilanju' pe' Israel'ik'i pe' nite' tek'enets.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Qa hik ƚunyejei iye pa'aj pe' angelits in nite' yejeƚets pa' ƚunyejeitaxija na' wa'sji', qe wattaliheni' yijat'ij pe' ƚetsetititstaxija, ma' qa pa' Intata qa yeni' pa' qi in nookii in nophe'ƚju' qa yaqsi'jijup pa' neƚuji' qu' newetjeyumtshentax pe' uƚ'ets.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Qa hik ƚunye'j iye pa' Sodoma qa pa' Gomorra qa pekhewep witsetits metitsi'm, in wanawitjiƚeju'kii qa in wapilƚe wetju'ƚkii iye, qa pa' ƚunyejeikii pa'aj qa wetjeyumtshentaximijupi' pa'qu' ƚunyejeye'kii hatse' pe'qu' namii pa' fe't nite' yili'ij.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Qa hik ƚunyejei pekhewe' i'ni'ƚ etji'teje'm, in itsowoƚ'ax qa yumtiƚe pe'ye' qa yaqsiijkii, qa yit'esinhet pa' ƚ'ese'n in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, yuten week pa'qu' ƚunye'je' qu' netnek'enhei qa nite' yaatse'etsju' in uƚ'ax ƚ'anyejeyij pa'qu'ƚe ƚunye'je' pekhewe' qu' qitse'ji'.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Pa' qiji' ángel Miguel nijiwe'yets iye qu' uƚ'etsi'ik'i pe'qu' nit'ij, pa' inwo'met in tejitheitaajetskii qu' nenfeli'm pa' i'ni' pe' ƚenutsik'i pa' Moises'ik'i, qe yit'ijets yijat'ij: —¡Pa' yatsat'axyij qu' naq'ayinij!—
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Qa pekhewe'ƚe'en pe' yit'ij ƚetets in inejefetsipji' pa' Intata qa uƚ'etsik'i ƚe'lijeyij pa' qu'nte' nenikfe'le'ets, qa pa' nikfe'ltaxets in nite' qi, qa hik ƚunyejei ne'ej inqa'metets in nekfik'i qa nikfe'lets pa' ƚunyejeiƚe ek. Qa ekewe'en qa hik ekewe' qu' niwuƚ'enhetju'.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Hiye' enewusits yijaat'ij pekhewe'en! Qe ƚekhewel ikik'i pa' wit'ikheyi'j ikik'i iye pa'aj pa' Caín, qa in yisu'un qu' nanaxij ƚ'astai, ma' qa yisu'unija in ikik'i pa' wit'ikheyi'j ikik'i iye pa'aj pa' Balaam, nanhiyu'upji'kii pe'qu' netnek'enhei qa' uƚ'etse'ju' hatse' in ƚunye'jek pa' Core'ik'i.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Enewe'en hik ƚunyejei na'aj wekwek iftsaxets qu' jinaf'ali'ipji' in nite' jite'wen in ekufetsi'ƚij na'aj ƚaqsiiƚijkii qa nite' wepin wetju'ƚ iye, ewi'ƚƚe in watjamtiƚi'ijƚetets qu' netekju'. Enewe'en hik ƚunyejei iye wasil ham iweli'ye'ji' qa yeka'xƚe na'aj t'unik'i, hik ƚunyejei iye ne'ej najkak qu' ham ƚeye' in yamtaxets qu' netei, ma' qa in tenit'ijpha'm pe' ƚefitets'ij ma' qa hats wetsjuk'ij in wa'm.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Hik ƚunyejei iye ne'ej qitsik'i ƚeqe t'uyuyits na'aj qi iweli' in nejeti' na'aj ƚotkoyek na'aj ƚ'ehuf, qe in i'nq'ijatshen qa nejeti' pa' yeqwepin. Hik ƚunyejei iye ne'ej footekii in nite' ikesimeni' pa'qu' na'ni', pa' qi in nookii hats wanaqsi'jijup qu' net'ejuyets pekhewe'en qa' pakhaayi'ij qu' na'ni'kii.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Hik enewe' iye iyetij pa'aj pa' Enoc'ik'i, hikpa' wetsjuk tatsai (7) pa' ƚetset pe' ta'ƚets pa' Adan'ik'i. Pa' Enoc qa yit'ij: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, pa' Yatsat'ax'inij qu' nenekijju' pe' milits qa milits yamets pe' ƚijts'eyekju',
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 qe qa' nejeyumtshen ene' week, qa' nitanithenij iye week pe' yaqsiijkii pekhewe' uƚ'ets, qa' nitanithenij iye in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pakha'an.—
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Pekhewe'en nite' yisu'un qa pekhel ƚ'anyejeyijkii week pa'qu' nanaqsiijkii, we'niyayittaxij qa pekhel ƚ'anyejeyijkii week na'aj wanaqsiijkii, ewi'ƚƚe in yisu'un qu' naqsiijkii pa'qu' nisu'unƚe, in iyet wenikfelitets wekwek, qa hamƚe weju'ƚi'ij pe' yit'ij, yaqsiijijetskii pa' yisu'un qu' ƚeqfenyejeyi'ij pekhewep qa yeqif'eli'ijju'.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Qa ekheweli'ƚ, yejefets, hasu'uj antapi'iƚik'i kekhewe' wi'tlijei hayiits nefeliƚi'm hekhewe' ƚeqe apóstoles ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Hekhewe'en in yitjiiƚij ewets: —Pekhewe' teke'lenju' neƚuts na'l hatse' pe'qu' qi qu' neqeku' qa' nawitji'iƚiji' pe'qu' ƚe'lijeye', qa ewi'ƚƚe in yisu'un qu' naqsiijkii pa'qu' nisu'unƚe uƚ'ax.—
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Enewe'en hik enewe' ta'ƚets in yeqet'etsju'kii, enewe'en in iƚii ewi'ƚƚe in iƚiyijup ha'ne sehe' ipji', hamitsji' pa' Espíritu Santo.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Qa ekheweli'ƚ, yejefets, week neƚuts ijatsheni'ƚfik'i pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ha' Cristo, iyini'ƚ qa pa' Espíritu Santo qa' ne'feni'ƚij qu' iyini'ƚ.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Aqsiiƚijkii aka'an hats'inha qa'nte' e'wisitsi'iƚji' pa' ƚeqsu'unka'x pa' Intata in hats ƚo'notki'iƚik'ui pa' ƚeq'ilta'x ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Iftits'iƚijets pekhewe' eseweitaxijkii.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Qa pekhewep qa' aqsi'ji'ƚij qu' ilithini'ƚik'ui pa' fe't. Qa pekhewep qa' enq'eleti'ƚij qa enik'esƚe'eƚij, qa hasu'ujƚe qu'nte' jeƚi'iƚiju'ƚ pekhewe' t'ijatshenheti'yij hasu'uj ku'miju'ƚ hik eqjunyejeyi'ij pe'qu' ƚeqhinataye' t'esits nite' ƚeke' qu' anatkin.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Qa pakha' ewi'ƚƚe Eqiƚina'x, hikpa' ewi'ƚƚe in ƚeke' qu' net'unheti'ƚ qa' nite' anami'iƚju'kii, qa weju'ƚij iye qu' neka'xiƚets pa' i'ni' pa' ƚesa'x qa qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qa ham iye pe'qu' ewuƚ'etsi'iƚ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Pa' ewi'ƚƚe Dios Eqiƚina'x, qe ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo, ƚakha' neniwqinhetji'ha, ƚakha' wittata, nite' yili'ij in wittata, ƚakha' tenek'enhei, hayiits pa'aj in mexe ham pa'qu' ƚahats'i'ij, qa hane'ej iye, qa' pakhaayi'ij iye nite' yili'ij. Amén.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.