Hebreus 9
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, na'ltaxi'm kekhewe' tajayanhetiyij in t'ejuyets qu' ji'niyinii pa' Intata qa in t'ejuyets pekhe' witlijtsitjii pa'aj ha'ne sehe' ipji' inqa'met ƚ'ajits.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Qe pa' yojo ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), na'l pe' ewi'ƚ ƚii candelabro, we'nenji' pe' wetsjuk tatsai (7) ƚefetitjiyits hik ƚunyejei velas, qa pa' mesa i'nipji' pe' ƚe'sits pan (sagrados). Hane'en ƚii pa'aj ƚe'wis wititset.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Qa pa' foƚetsji' iye ƚatawe'j pa' te'weiteje'm ƚejilafi' qa ƚii lees in ƚe'wisija wititset,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 qa hikpa' qa i'ni' ek pekhe' tik'eyi' pa' oro, yejutshenets in ne'ƚju' na'aj ewjisii ƚopok na'aj najkak ƚits'i (incienso) qa pe' ti'najki' tik'eyi' iye pa' oro ƚii ƚejiiki' pe' we'nika'ajji' pa'aj wenit'ij qu' jintaqsiijkii (leyes/pacto), qa i'nji' iye pe' kamusi yaqamax pa' oro i'nji' pe' tenekui pa'aj maná, qa pa' ƚawaikajit pa' Aaron'ik'i, hik pakha' ta'ƚji' pa'aj pe' ƚesejets, qa pe' k'ewen utel we'nika'aji' pa'aj kekhewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Qa i'nipji' pekhe'en pekhewe' wetsjuk witeqsi'nq'alits ƚesi'nq'alits pekhewe' ƚe'sits (gloriosos) pakha' ƚunyejei ƚeqjeƚinenhei pa' Intata ƚiyits querubines, qa pe' ƚefets qa yit'onijipji' pa' ƚit'o pe' ti'najki'. Qa ha'neƚi'ij enewe'en nite' ƚeke' qu' jintafaakateji' pa' ƚunyejei.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 In hats hik aka' ƚunyejeiju' eke' wekwek, ma' qa pe' pa'il qa hats uijeetsjikii pakha' te'nweifik'i ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qe qa' naqsiijkii pa' yithayinenij pa' Intata.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Qa pakha'ƚe te'weiteje'm ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qa ewi'ƚƚe in uyetsji' na'aj qiji' pa'i ewi'ƚƚi'ij week ininqapits, qa nite' ƚeke' qu'nte' neteyi'ijteje'm ne'ej inqa'met ƚ'athits, hats'inha qu' nijaninij pe' ƚewuƚ'etsƚe qa pe' ƚewuƚ'ets pa' witset nite' nikfe'lets in uƚ'ets in yaqsi'jijkii.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pa' Espíritu Santo qa jiyikfelitetsha, in mexe na'l pa'aj pa' te'nweifik'i ƚatawe'j pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qa ikji' in mexente' te'wenhetii pa' wit'ikheyi'j yamii pa' ƚe'wisija wititset.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Week ekewe'en t'ejuiƚe'ets in wetjeyumtshenijupi' ha'ne hane'ej ƚahats'ij, qe nite' ƚeke' qu' naqsi'jtaxju' pa' yoksi'wen pekhewe' mexe yijayanij aka'an in tisji'ijtaxij pe'ye' pa' Intata qa in yilantaxifi iye ne'ej inqa'metetsik'i.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Qe ekewe'en ewi'ƚƚe in nifel in t'ejuyets na'aj inaq, na'aj ji'ya'ji' qa qu' jinewetli'jijju' iye pa'qu' nam inij, qa ekewe'en in na'l qa yamijii in hats wenink'aihitik'i ke' wekwek.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Qa ha' Cristo qa hats nam, qa qiji' in pa'i ipji' ekewe' ƚe'sits wekwek mexe hamitsik'ui pa'aj, pekhe' pa'i ipji' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) hik pekhe' pe' les qi in ƚe'wiisija na' wa'sji'pha'm, qa nite' ene' jukhew qu' naqsiijkii, ikji', nite' ta'ƚets ha'ne week in wanaqsiijkii pa'aj.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Qa in uyetsji' qa nite' pe'qu' ƚ'athitse' na'aj kots'eteika', qa nite' iye pe'qu' ƚ'athitse' na'aj wakka (toro) qu' nuyijetsji', qe pe' ƚ'athiitsija yijat'ij in hikpe' uyijetsji', qa hats ewi'ƚƚi'ij nite' ƚeke' qu' niyeket iye in hats yijanin pe' inwuƚ'ets.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Qe ne'ej ƚ'athits ne'ej kots'eteikalik'i, ne'ej wakkalik'i (toros) qa na'aj ƚ'olo ne'ej wakka'ak'i, wetfulutipji' ne'ej mexe hik ƚunyejei qu' netjilii, ekewe'en ewi'ƚƚe in nili'jju' ha'ne i'nese'n.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Qa pekhewe'ƚe ƚ'athits ha' Cristo qa' les qu' qiye' pa'qu' naqsiijkii, hikha' in ta'ƚets pa' nite' yili'ij Espíritu qa wetƚisƚi'ij pa'aj ham pa'qu' uƚ'axe'ji' in wetƚisij pa' Intata, pe' ƚ'athits qa jiyilijijju' yijat'ij pekhewe' weekij pa' intawe'j in jitaqsi'jtaxijkii hikpe' jiyeka'xƚetaxii pa' witwamhi', qe qa' ji'nt'ithayiyi'm pa' nite' wa'm Dios.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Qa hik ta'ƚijupi', in ƚakha' ewi'ƚƚe in ta'ƚets in jiyamets kakha' ink'ayik wenit'ij, hats'inha in wa'm qe qa' niwuumija pe' ƚewuƚ'etstax pa'aj pekhewe' yaqsi'jijkiiha kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, ma' qa ƚekhewel in teniya'yiiji' qa' ƚeke'ye' qu' netesti'yij pa'qu' natsat'etsijek hatse' nite' yili'ij pakha' hats yiwjutsiqen ine'm pa'aj pa' Intata.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Qe na'aj t'ejuyets witfaakanek qu' nawatk'esaxijju' pe'qu' natsat'etsij (testamento), qu' les ƚe'wise' qu' net'un qa' les ƚe'wis qu' nawa'm pakha' yaqsiijkii.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Qe na'aj t'ejuyets witfaakanek qu' nawatk'esaxijju' pe'qu' natsat'etsij ewi'ƚƚe in weju'ƚij in hats wa'm na'aj yaqsiijkii, qa nite' ƚeke' qu' net'un in mexe iƚa'x na'aj yaqsiijkii.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Qa hik ta'ƚijupi' iye, kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, in i'nk'aa'ija pa'aj qhofij qa nite' hamijup iye pe'qu' wit'athitse'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Qe pa' Moisés in hats yili'ij in week yiyinenimik'i pa' witset pe' wenit'ij ta'ƚets pa' ley, ma' qa t'eku'mi' pe' ƚ'athits pe' wakkalik'i qa pe' kots'eteikalik'i, yetsjiƚkinij pa' iweli', qa t'eku'mi' iye pe' lana qa yetsjiƚkinij pe' q'ilimmik'i ƚesejets ƚiyits hisopo, qa yilke'ej ji'ju' qa yit'ij tshxiƚ tshxiƚ in yetsileƚipji' pa' witfaakanek qa i'nk'aƚe pe' week pa' witset.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Qa yit'ij: —Enewe'en wit'athits t'ejuyets qu' t'une' pa' yiwjutsiqen pa' Dios qu' haqsiiƚijkii.—(Ex 24:8)
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Qa hik ƚeqfenye'jij iye in yitshxiƚ tshxiƚinhetikii pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) qa week iye pekhewe' wekwek pe' witlijtsitjiyifi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Qe ka' ley yit'ijets in yaqaamij qu' weeke' qu' netetlijijju' pe'qu' wit'athitse', qa in ham pa'qu' nawa'mifi qu' net'ilitfik'i pe'qu' ƚ'athitse', qa nite' jeek ƚeke' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Qa hik ta'ƚijupi' in les ƚe'wis qu' inqa'metetse'ƚe pe'qu' natlanhetiyifi qu' net'ejuyets hekhewe' tejeƚitiiƚi'ijupi' pe' wa'sji', qa pekhewe'ƚe yijaalija wekwek na' wa'sji' qa les ƚe'wis pa'qu' natlanhetiyifi qu' les ƚe'wise' qu' nite' hik ƚunyejeye' pe' inqa'metetsƚe.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ha' Cristo nite' uyetsji' pakha' te'weiteje'm pe' witlitsitjii ƚii wititset lees in ƚe'wiisija (lugar santísimo) ƚaqsijikƚi'ijkii ene' jukhew, hikpa' tejeƚitiiƚi'ijupi' pa' yijaa'ija, qe uyetsji' yijat'ij pakha' i'ni' na' wa'sji', pakha' iini'ha pa' Intata qe qa' niyetji'ij'inipji'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Qa nite'ƚe qu' olotsi'ij qu' newetƚisji'jij, qu' hik ƚunye'je' na'aj qiji' pa'i in week ininqapits uyetsji' pakha' ƚii wititset lees in ƚe'wiisija qa teijiijteje'm ne'ej wit'athits nite' yatsat'etstaxij.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Qe qu' hik aka' ƚunye'je' ha' Cristo, qekha les ƚe'wistax qek olotsi'ij qek nawa'm, qu' nata'ƚijii in i'nk'aa pa'aj ha'ne sehe'. Qa ewi'ƚƚi'ij in yaqsiijkii aka'an enewe' teke'lenju' ƚahatsiyij, ma' qa we'nethinkii qe qa' niwu'm pe' inwuƚ'ets qu' newetƚisƚi'ij ƚawamhi'ye'.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 In ƚunye'jek ka' hats we'neni' qu' ƚunye'je'kii ene' jukhew qa efuts iye in ewi'ƚƚi'ij in wa'm qa pa' teke'lenju' qa wetjeyumtshen.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Qa hik ƚunye'j ha' Cristo in ewi'ƚƚi'ij nite' yiyeket iye in wetƚisƚi'ij in wa'm qe qa' neka'x pe' ƚewuƚ'ets pe' olots, qa qu' netpiltaxju' iye qa hatsƚe nite' qu' net'ejuyets pe' witwuƚ'ets, qe qa' niƚin yijat'ij pekhewe' hats notki'ik'ui.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.