Hebreus 9
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, na'ltaxi'm kekhewe' tajayanhetiyij in t'ejuyets qu' ji'niyinii pa' Intata qa in t'ejuyets pekhe' witlijtsitjii pa'aj ha'ne sehe' ipji' inqa'met ƚ'ajits.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Qe pa' yojo ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), na'l pe' ewi'ƚ ƚii candelabro, we'nenji' pe' wetsjuk tatsai (7) ƚefetitjiyits hik ƚunyejei velas, qa pa' mesa i'nipji' pe' ƚe'sits pan (sagrados). Hane'en ƚii pa'aj ƚe'wis wititset.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Qa pa' foƚetsji' iye ƚatawe'j pa' te'weiteje'm ƚejilafi' qa ƚii lees in ƚe'wisija wititset,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 qa hikpa' qa i'ni' ek pekhe' tik'eyi' pa' oro, yejutshenets in ne'ƚju' na'aj ewjisii ƚopok na'aj najkak ƚits'i (incienso) qa pe' ti'najki' tik'eyi' iye pa' oro ƚii ƚejiiki' pe' we'nika'ajji' pa'aj wenit'ij qu' jintaqsiijkii (leyes/pacto), qa i'nji' iye pe' kamusi yaqamax pa' oro i'nji' pe' tenekui pa'aj maná, qa pa' ƚawaikajit pa' Aaron'ik'i, hik pakha' ta'ƚji' pa'aj pe' ƚesejets, qa pe' k'ewen utel we'nika'aji' pa'aj kekhewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Qa i'nipji' pekhe'en pekhewe' wetsjuk witeqsi'nq'alits ƚesi'nq'alits pekhewe' ƚe'sits (gloriosos) pakha' ƚunyejei ƚeqjeƚinenhei pa' Intata ƚiyits querubines, qa pe' ƚefets qa yit'onijipji' pa' ƚit'o pe' ti'najki'. Qa ha'neƚi'ij enewe'en nite' ƚeke' qu' jintafaakateji' pa' ƚunyejei.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 In hats hik aka' ƚunyejeiju' eke' wekwek, ma' qa pe' pa'il qa hats uijeetsjikii pakha' te'nweifik'i ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qe qa' naqsiijkii pa' yithayinenij pa' Intata.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Qa pakha'ƚe te'weiteje'm ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qa ewi'ƚƚe in uyetsji' na'aj qiji' pa'i ewi'ƚƚi'ij week ininqapits, qa nite' ƚeke' qu'nte' neteyi'ijteje'm ne'ej inqa'met ƚ'athits, hats'inha qu' nijaninij pe' ƚewuƚ'etsƚe qa pe' ƚewuƚ'ets pa' witset nite' nikfe'lets in uƚ'ets in yaqsi'jijkii.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Pa' Espíritu Santo qa jiyikfelitetsha, in mexe na'l pa'aj pa' te'nweifik'i ƚatawe'j pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qa ikji' in mexente' te'wenhetii pa' wit'ikheyi'j yamii pa' ƚe'wisija wititset.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Week ekewe'en t'ejuiƚe'ets in wetjeyumtshenijupi' ha'ne hane'ej ƚahats'ij, qe nite' ƚeke' qu' naqsi'jtaxju' pa' yoksi'wen pekhewe' mexe yijayanij aka'an in tisji'ijtaxij pe'ye' pa' Intata qa in yilantaxifi iye ne'ej inqa'metetsik'i.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Qe ekewe'en ewi'ƚƚe in nifel in t'ejuyets na'aj inaq, na'aj ji'ya'ji' qa qu' jinewetli'jijju' iye pa'qu' nam inij, qa ekewe'en in na'l qa yamijii in hats wenink'aihitik'i ke' wekwek.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Qa ha' Cristo qa hats nam, qa qiji' in pa'i ipji' ekewe' ƚe'sits wekwek mexe hamitsik'ui pa'aj, pekhe' pa'i ipji' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) hik pekhe' pe' les qi in ƚe'wiisija na' wa'sji'pha'm, qa nite' ene' jukhew qu' naqsiijkii, ikji', nite' ta'ƚets ha'ne week in wanaqsiijkii pa'aj.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Qa in uyetsji' qa nite' pe'qu' ƚ'athitse' na'aj kots'eteika', qa nite' iye pe'qu' ƚ'athitse' na'aj wakka (toro) qu' nuyijetsji', qe pe' ƚ'athiitsija yijat'ij in hikpe' uyijetsji', qa hats ewi'ƚƚi'ij nite' ƚeke' qu' niyeket iye in hats yijanin pe' inwuƚ'ets.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Qe ne'ej ƚ'athits ne'ej kots'eteikalik'i, ne'ej wakkalik'i (toros) qa na'aj ƚ'olo ne'ej wakka'ak'i, wetfulutipji' ne'ej mexe hik ƚunyejei qu' netjilii, ekewe'en ewi'ƚƚe in nili'jju' ha'ne i'nese'n.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Qa pekhewe'ƚe ƚ'athits ha' Cristo qa' les qu' qiye' pa'qu' naqsiijkii, hikha' in ta'ƚets pa' nite' yili'ij Espíritu qa wetƚisƚi'ij pa'aj ham pa'qu' uƚ'axe'ji' in wetƚisij pa' Intata, pe' ƚ'athits qa jiyilijijju' yijat'ij pekhewe' weekij pa' intawe'j in jitaqsi'jtaxijkii hikpe' jiyeka'xƚetaxii pa' witwamhi', qe qa' ji'nt'ithayiyi'm pa' nite' wa'm Dios.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Qa hik ta'ƚijupi', in ƚakha' ewi'ƚƚe in ta'ƚets in jiyamets kakha' ink'ayik wenit'ij, hats'inha in wa'm qe qa' niwuumija pe' ƚewuƚ'etstax pa'aj pekhewe' yaqsi'jijkiiha kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, ma' qa ƚekhewel in teniya'yiiji' qa' ƚeke'ye' qu' netesti'yij pa'qu' natsat'etsijek hatse' nite' yili'ij pakha' hats yiwjutsiqen ine'm pa'aj pa' Intata.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Qe na'aj t'ejuyets witfaakanek qu' nawatk'esaxijju' pe'qu' natsat'etsij (testamento), qu' les ƚe'wise' qu' net'un qa' les ƚe'wis qu' nawa'm pakha' yaqsiijkii.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Qe na'aj t'ejuyets witfaakanek qu' nawatk'esaxijju' pe'qu' natsat'etsij ewi'ƚƚe in weju'ƚij in hats wa'm na'aj yaqsiijkii, qa nite' ƚeke' qu' net'un in mexe iƚa'x na'aj yaqsiijkii.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Qa hik ta'ƚijupi' iye, kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, in i'nk'aa'ija pa'aj qhofij qa nite' hamijup iye pe'qu' wit'athitse'.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Qe pa' Moisés in hats yili'ij in week yiyinenimik'i pa' witset pe' wenit'ij ta'ƚets pa' ley, ma' qa t'eku'mi' pe' ƚ'athits pe' wakkalik'i qa pe' kots'eteikalik'i, yetsjiƚkinij pa' iweli', qa t'eku'mi' iye pe' lana qa yetsjiƚkinij pe' q'ilimmik'i ƚesejets ƚiyits hisopo, qa yilke'ej ji'ju' qa yit'ij tshxiƚ tshxiƚ in yetsileƚipji' pa' witfaakanek qa i'nk'aƚe pe' week pa' witset.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Qa yit'ij: —Enewe'en wit'athits t'ejuyets qu' t'une' pa' yiwjutsiqen pa' Dios qu' haqsiiƚijkii.—(Ex 24:8)
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Qa hik ƚeqfenye'jij iye in yitshxiƚ tshxiƚinhetikii pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) qa week iye pekhewe' wekwek pe' witlijtsitjiyifi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Qe ka' ley yit'ijets in yaqaamij qu' weeke' qu' netetlijijju' pe'qu' wit'athitse', qa in ham pa'qu' nawa'mifi qu' net'ilitfik'i pe'qu' ƚ'athitse', qa nite' jeek ƚeke' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Qa hik ta'ƚijupi' in les ƚe'wis qu' inqa'metetse'ƚe pe'qu' natlanhetiyifi qu' net'ejuyets hekhewe' tejeƚitiiƚi'ijupi' pe' wa'sji', qa pekhewe'ƚe yijaalija wekwek na' wa'sji' qa les ƚe'wis pa'qu' natlanhetiyifi qu' les ƚe'wise' qu' nite' hik ƚunyejeye' pe' inqa'metetsƚe.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ha' Cristo nite' uyetsji' pakha' te'weiteje'm pe' witlitsitjii ƚii wititset lees in ƚe'wiisija (lugar santísimo) ƚaqsijikƚi'ijkii ene' jukhew, hikpa' tejeƚitiiƚi'ijupi' pa' yijaa'ija, qe uyetsji' yijat'ij pakha' i'ni' na' wa'sji', pakha' iini'ha pa' Intata qe qa' niyetji'ij'inipji'.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Qa nite'ƚe qu' olotsi'ij qu' newetƚisji'jij, qu' hik ƚunye'je' na'aj qiji' pa'i in week ininqapits uyetsji' pakha' ƚii wititset lees in ƚe'wiisija qa teijiijteje'm ne'ej wit'athits nite' yatsat'etstaxij.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Qe qu' hik aka' ƚunye'je' ha' Cristo, qekha les ƚe'wistax qek olotsi'ij qek nawa'm, qu' nata'ƚijii in i'nk'aa pa'aj ha'ne sehe'. Qa ewi'ƚƚi'ij in yaqsiijkii aka'an enewe' teke'lenju' ƚahatsiyij, ma' qa we'nethinkii qe qa' niwu'm pe' inwuƚ'ets qu' newetƚisƚi'ij ƚawamhi'ye'.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 In ƚunye'jek ka' hats we'neni' qu' ƚunye'je'kii ene' jukhew qa efuts iye in ewi'ƚƚi'ij in wa'm qa pa' teke'lenju' qa wetjeyumtshen.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Qa hik ƚunye'j ha' Cristo in ewi'ƚƚi'ij nite' yiyeket iye in wetƚisƚi'ij in wa'm qe qa' neka'x pe' ƚewuƚ'ets pe' olots, qa qu' netpiltaxju' iye qa hatsƚe nite' qu' net'ejuyets pe' witwuƚ'ets, qe qa' niƚin yijat'ij pekhewe' hats notki'ik'ui.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.