Hebreus 9
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB
1 Kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, na'ltaxi'm kekhewe' tajayanhetiyij in t'ejuyets qu' ji'niyinii pa' Intata qa in t'ejuyets pekhe' witlijtsitjii pa'aj ha'ne sehe' ipji' inqa'met ƚ'ajits.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Qe pa' yojo ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), na'l pe' ewi'ƚ ƚii candelabro, we'nenji' pe' wetsjuk tatsai (7) ƚefetitjiyits hik ƚunyejei velas, qa pa' mesa i'nipji' pe' ƚe'sits pan (sagrados). Hane'en ƚii pa'aj ƚe'wis wititset.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Qa pa' foƚetsji' iye ƚatawe'j pa' te'weiteje'm ƚejilafi' qa ƚii lees in ƚe'wisija wititset,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 qa hikpa' qa i'ni' ek pekhe' tik'eyi' pa' oro, yejutshenets in ne'ƚju' na'aj ewjisii ƚopok na'aj najkak ƚits'i (incienso) qa pe' ti'najki' tik'eyi' iye pa' oro ƚii ƚejiiki' pe' we'nika'ajji' pa'aj wenit'ij qu' jintaqsiijkii (leyes/pacto), qa i'nji' iye pe' kamusi yaqamax pa' oro i'nji' pe' tenekui pa'aj maná, qa pa' ƚawaikajit pa' Aaron'ik'i, hik pakha' ta'ƚji' pa'aj pe' ƚesejets, qa pe' k'ewen utel we'nika'aji' pa'aj kekhewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Qa i'nipji' pekhe'en pekhewe' wetsjuk witeqsi'nq'alits ƚesi'nq'alits pekhewe' ƚe'sits (gloriosos) pakha' ƚunyejei ƚeqjeƚinenhei pa' Intata ƚiyits querubines, qa pe' ƚefets qa yit'onijipji' pa' ƚit'o pe' ti'najki'. Qa ha'neƚi'ij enewe'en nite' ƚeke' qu' jintafaakateji' pa' ƚunyejei.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 In hats hik aka' ƚunyejeiju' eke' wekwek, ma' qa pe' pa'il qa hats uijeetsjikii pakha' te'nweifik'i ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qe qa' naqsiijkii pa' yithayinenij pa' Intata.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Qa pakha'ƚe te'weiteje'm ƚatawe'j pe' witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qa ewi'ƚƚe in uyetsji' na'aj qiji' pa'i ewi'ƚƚi'ij week ininqapits, qa nite' ƚeke' qu'nte' neteyi'ijteje'm ne'ej inqa'met ƚ'athits, hats'inha qu' nijaninij pe' ƚewuƚ'etsƚe qa pe' ƚewuƚ'ets pa' witset nite' nikfe'lets in uƚ'ets in yaqsi'jijkii.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Pa' Espíritu Santo qa jiyikfelitetsha, in mexe na'l pa'aj pa' te'nweifik'i ƚatawe'j pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), qa ikji' in mexente' te'wenhetii pa' wit'ikheyi'j yamii pa' ƚe'wisija wititset.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Week ekewe'en t'ejuiƚe'ets in wetjeyumtshenijupi' ha'ne hane'ej ƚahats'ij, qe nite' ƚeke' qu' naqsi'jtaxju' pa' yoksi'wen pekhewe' mexe yijayanij aka'an in tisji'ijtaxij pe'ye' pa' Intata qa in yilantaxifi iye ne'ej inqa'metetsik'i.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Qe ekewe'en ewi'ƚƚe in nifel in t'ejuyets na'aj inaq, na'aj ji'ya'ji' qa qu' jinewetli'jijju' iye pa'qu' nam inij, qa ekewe'en in na'l qa yamijii in hats wenink'aihitik'i ke' wekwek.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Qa ha' Cristo qa hats nam, qa qiji' in pa'i ipji' ekewe' ƚe'sits wekwek mexe hamitsik'ui pa'aj, pekhe' pa'i ipji' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) hik pekhe' pe' les qi in ƚe'wiisija na' wa'sji'pha'm, qa nite' ene' jukhew qu' naqsiijkii, ikji', nite' ta'ƚets ha'ne week in wanaqsiijkii pa'aj.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Qa in uyetsji' qa nite' pe'qu' ƚ'athitse' na'aj kots'eteika', qa nite' iye pe'qu' ƚ'athitse' na'aj wakka (toro) qu' nuyijetsji', qe pe' ƚ'athiitsija yijat'ij in hikpe' uyijetsji', qa hats ewi'ƚƚi'ij nite' ƚeke' qu' niyeket iye in hats yijanin pe' inwuƚ'ets.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Qe ne'ej ƚ'athits ne'ej kots'eteikalik'i, ne'ej wakkalik'i (toros) qa na'aj ƚ'olo ne'ej wakka'ak'i, wetfulutipji' ne'ej mexe hik ƚunyejei qu' netjilii, ekewe'en ewi'ƚƚe in nili'jju' ha'ne i'nese'n.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Qa pekhewe'ƚe ƚ'athits ha' Cristo qa' les qu' qiye' pa'qu' naqsiijkii, hikha' in ta'ƚets pa' nite' yili'ij Espíritu qa wetƚisƚi'ij pa'aj ham pa'qu' uƚ'axe'ji' in wetƚisij pa' Intata, pe' ƚ'athits qa jiyilijijju' yijat'ij pekhewe' weekij pa' intawe'j in jitaqsi'jtaxijkii hikpe' jiyeka'xƚetaxii pa' witwamhi', qe qa' ji'nt'ithayiyi'm pa' nite' wa'm Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Qa hik ta'ƚijupi', in ƚakha' ewi'ƚƚe in ta'ƚets in jiyamets kakha' ink'ayik wenit'ij, hats'inha in wa'm qe qa' niwuumija pe' ƚewuƚ'etstax pa'aj pekhewe' yaqsi'jijkiiha kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, ma' qa ƚekhewel in teniya'yiiji' qa' ƚeke'ye' qu' netesti'yij pa'qu' natsat'etsijek hatse' nite' yili'ij pakha' hats yiwjutsiqen ine'm pa'aj pa' Intata.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Qe na'aj t'ejuyets witfaakanek qu' nawatk'esaxijju' pe'qu' natsat'etsij (testamento), qu' les ƚe'wise' qu' net'un qa' les ƚe'wis qu' nawa'm pakha' yaqsiijkii.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Qe na'aj t'ejuyets witfaakanek qu' nawatk'esaxijju' pe'qu' natsat'etsij ewi'ƚƚe in weju'ƚij in hats wa'm na'aj yaqsiijkii, qa nite' ƚeke' qu' net'un in mexe iƚa'x na'aj yaqsiijkii.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Qa hik ta'ƚijupi' iye, kakha' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii, in i'nk'aa'ija pa'aj qhofij qa nite' hamijup iye pe'qu' wit'athitse'.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Qe pa' Moisés in hats yili'ij in week yiyinenimik'i pa' witset pe' wenit'ij ta'ƚets pa' ley, ma' qa t'eku'mi' pe' ƚ'athits pe' wakkalik'i qa pe' kots'eteikalik'i, yetsjiƚkinij pa' iweli', qa t'eku'mi' iye pe' lana qa yetsjiƚkinij pe' q'ilimmik'i ƚesejets ƚiyits hisopo, qa yilke'ej ji'ju' qa yit'ij tshxiƚ tshxiƚ in yetsileƚipji' pa' witfaakanek qa i'nk'aƚe pe' week pa' witset.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Qa yit'ij: —Enewe'en wit'athits t'ejuyets qu' t'une' pa' yiwjutsiqen pa' Dios qu' haqsiiƚijkii.—(Ex 24:8)
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Qa hik ƚeqfenye'jij iye in yitshxiƚ tshxiƚinhetikii pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) qa week iye pekhewe' wekwek pe' witlijtsitjiyifi.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Qe ka' ley yit'ijets in yaqaamij qu' weeke' qu' netetlijijju' pe'qu' wit'athitse', qa in ham pa'qu' nawa'mifi qu' net'ilitfik'i pe'qu' ƚ'athitse', qa nite' jeek ƚeke' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Qa hik ta'ƚijupi' in les ƚe'wis qu' inqa'metetse'ƚe pe'qu' natlanhetiyifi qu' net'ejuyets hekhewe' tejeƚitiiƚi'ijupi' pe' wa'sji', qa pekhewe'ƚe yijaalija wekwek na' wa'sji' qa les ƚe'wis pa'qu' natlanhetiyifi qu' les ƚe'wise' qu' nite' hik ƚunyejeye' pe' inqa'metetsƚe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ha' Cristo nite' uyetsji' pakha' te'weiteje'm pe' witlitsitjii ƚii wititset lees in ƚe'wiisija (lugar santísimo) ƚaqsijikƚi'ijkii ene' jukhew, hikpa' tejeƚitiiƚi'ijupi' pa' yijaa'ija, qe uyetsji' yijat'ij pakha' i'ni' na' wa'sji', pakha' iini'ha pa' Intata qe qa' niyetji'ij'inipji'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Qa nite'ƚe qu' olotsi'ij qu' newetƚisji'jij, qu' hik ƚunye'je' na'aj qiji' pa'i in week ininqapits uyetsji' pakha' ƚii wititset lees in ƚe'wiisija qa teijiijteje'm ne'ej wit'athits nite' yatsat'etstaxij.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Qe qu' hik aka' ƚunye'je' ha' Cristo, qekha les ƚe'wistax qek olotsi'ij qek nawa'm, qu' nata'ƚijii in i'nk'aa pa'aj ha'ne sehe'. Qa ewi'ƚƚi'ij in yaqsiijkii aka'an enewe' teke'lenju' ƚahatsiyij, ma' qa we'nethinkii qe qa' niwu'm pe' inwuƚ'ets qu' newetƚisƚi'ij ƚawamhi'ye'.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 In ƚunye'jek ka' hats we'neni' qu' ƚunye'je'kii ene' jukhew qa efuts iye in ewi'ƚƚi'ij in wa'm qa pa' teke'lenju' qa wetjeyumtshen.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Qa hik ƚunye'j ha' Cristo in ewi'ƚƚi'ij nite' yiyeket iye in wetƚisƚi'ij in wa'm qe qa' neka'x pe' ƚewuƚ'ets pe' olots, qa qu' netpiltaxju' iye qa hatsƚe nite' qu' net'ejuyets pe' witwuƚ'ets, qe qa' niƚin yijat'ij pekhewe' hats notki'ik'ui.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.