Hebreus 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma' hayits, aka' jitajamti'etsha aka'an: ha' na'l ine'm qiji' inqa pa'i, hikha' hats i'niju' pa' yiya'yik'i pa' ƚots'oji'la'x pa' Intata na' wa'sji'pha'm,
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 qa yithayiki pa' ƚe'wisija wititset pe' yijaa'ija witlitsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo) yaqsiijkii pa' Yatsat'ax'inij qa nite' enewe' jukhew qu' naqsiijkii.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Qe week na'aj qiji' pa'i in t'enheti'yi' qe qa' nana'l pe'qu' netisij pa' Intata pe'qu' ofrendaye' qa qu' nilanifi iye pe'qu' inqa'metetse' qu' net'ejuyets pe' witwuƚ'ets, qa hik ta'ƚijupi' ha' Jesús in qiji' in pa'i qa' nana'l jeek pa'qu' netisij pa' Intata.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Qe qek amani'ipji' ha'ne sehe', tees qek pa'iye'taxij, qe hane'e'in na'l ne' pa'il tistaxij ne'ej ofrenda pa' Intata qe hik aka' yit'ij ka' ƚeqe ley pa' Moises'ik'i,
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 hik enewe' pa'il yithayiki hekhewe' wekwek tejeƚitiiƚi'ijupi' qa hik ƚunyejei qu' ƚesi'nq'alitse'ƚe pekhewe' wa'sji'pha'm, qa in jinikfe'lets in tejeƚitiiƚi'ijupi', qe pa' Moisés in i'nk'aa yaqsiijkii pe' witlijtsitjii inqa'met ƚ'ajits (tabernáculo), pa' Intata qa yit'ijets: —Jeƚik'uiha qa' aqsiijkii week kekhewe' wekwek in ƚunyejeyek kakha' hats ƚunyejei kekhewe' ƚ'ethinhetiyij ene' utekji'pha'm.—(Ex 25:40)
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Qa hakha'ƚe inqa pa'i Jesucristo, hikha' testi'yij pakha' les in ƚe'wis wiikfik'i ƚ'ithayijkit, qa hikha' ta'ƚets in jiyamets pakha' les in ƚe'wis wiikfik'i pekhewe' yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Qe ka' yojo in wenit'ij qek ƚe'wise'ju', qekha nite' jinowoyetaxiikii pa'qu' ink'ayik'e qu' nenit'ij.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Qe pa' Intata in yi'wen pe' jukhew in nite' ƚeke' qu' netk'enets, qa yit'ij: —Ha'ne Yatsat'ax'inij yit'ij: “Yamets hatse' pe'qu' neƚutseji' qu' haqsiijkii pa'qu' ink'ayik'e qu' nenit'ij qu' net'ejuyets ne' Israel ƚeiƚets qa ne' Judá ƚeiƚets.
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Nite' hik ƚunye'j kakha' wenit'ij haqsiimijkii kekhewe' ƚ'alheyik'i, ka' neƚuji' in he'yeku'mi' ƚokoi qe qa hekaxik'uifik'i ha' sehe' Egipto. Qa in nite'ƚe yaqsiijkii kakha' hi'ttaxij qu' naqsiijkii, ma' qa yakha' qa' he'nitonjiimetsek, yit'ij ha'ne Yatsat'ax'inij.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Qa aka' ink'ayik wenit'ij qu' haqsiimijkii hatse' nekhewe' Israel ƚeiƚets qu' nanaxtaxijik'i pe' ƚeqe neƚuts kakha' yojo in we'nika'ajji' wenit'ij, qa' henji'teje'm pe' ƚaqjamtikineyejeikii qa hika'ajji' iye pe' ƚatawjets. Yakha' qu' ƚeqe Diose'yij qa enewe'en qa' yitset'i'ij.
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Qa' hame' pa'qu' nijatshentaxij pe'qu' ƚetsetifetse', i'nƚi'i pa'qu' ƚejefeeyi'ija, qu' nittaxijets: ‘les ƚe'wis qu' enikfe'lets pa' Yatsat'ax'inij,’ qe week qu' hats nenikfe'l yiwets hatse', pekhewe' mente' qits qa' namijii pekhewe' ƚawa'mhits.”(Jer 31:31-34)
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 “Yakha' qu' nesq'eletij qa' hiwu'm pe' ƚewuƚ'ets, qa nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' hijamti'ik'i pe'qu' ƚewuƚ'etse'.”—(Is 43:25)
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Pa' Intata in nifel qu' naqsiijkii pa' ink'ayik wenit'ij qu' jintaqsiijkii, qe hats nite' weju'ƚij qa ƚawa'ma'x iye kakha' hayiits wenit'ij qu' jintaqsiijkii. Qa na'aj hats ƚawa'ma'x qa hats nite' weju'ƚij, qa hats sujƚe qu' hame'.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.