Hebreus 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pa' Melquisedec wittata pa'aj pa' witset Salem qa ƚaqa pa'i iye pakha' qiji' in Dios. Pa' Abraham in tepil pa'aj in hats naxij in watlani'ƚ pe' wittatal, pa' Melquisedec qa mexe ikfik'i qu' newetweni'ƚ pa' Abraham qa iyinipji'.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Qa pa' Abraham qa tisij pa' Melquisedec pa' ewi'ƚ pe' week inyaqsii (10) yametsji' yeqethen wetju'ƚkii hik ƚunye'j tup'umje'mkii pe' wekwek qa pe' inqa'metets naxij pa'aj in watlani'ƚ pe' wittatal. Qa kakha' witii Melquisedec yojo in ikji' “wittata pa' yatsathen”, qa ikji' iye “ƚatata'aj pa' witset Salem”, qa aka' Salem qa ikji' “ƚatata pa' wit'ikesimeya'x.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Pa' Melquisedec ham ƚatataye', ham ƚeneneye', ham pe'qu' nata'ƚets pa'aj, nite' yinikfe'l in i'nk'a neketsfik'i pa'aj ene' neƚuts qa pa' yami' pa' ƚiƚa'x, qa aka'an in ƚunye'j qa hik ƚunye'j ha' ƚa's pa' Dios, ma' qa amanij qa nite' yili'ij in pa'i.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jeƚ qeku'ni'ƚek pa' na'li'm ƚewqiye'jji' pa' Melquisedec, in ƚakhaa'ija pa' inaqwa'ma'xik'i Abraham tisij pa' ewi'ƚ pe' ƚe'sits pe' diezmo, week inyaqsii (10) yametsji' in yeqethenju'kii tup'umje'mkii pe' wekwek qa pe' inqa'metets, naxij pa'aj in watlani'ƚ pe' wittatal.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Jitejeƚqekunek pa' yit'ij pa' ley yika' pa'aj pa' Moises'ik'i, in uja'xƚe pekhewe' pa'il ta'ƚets pa' Levi'ik'i in ƚeke' qu' netesti'yijkii pe' ƚeqe diezmo pa' witset, qa enewe'en qa ƚejefetsƚetax iye in ta'ƚets iye pa' Abraham'ik'i.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Qa pa' Melquisedec qa nite' ta'ƚets pa' Leví, pa' Abraham qa tisij pe' ƚeqe diezmo. Pa' Melquisedec qa iyinipji' pa' Abraham hikpa' na'li'm pa' yiwjutsiqen pa' Intata.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Qa hats jinikfe'lets na'aj les in qiji' hik na'aj iyinipji' na'aj nite' les qu' qiye'ji'.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Qa enewe'ƚe pa'il testiiji'jij pekhewe' ƚeqe diezmoji'ij ha'ne witset, enewe'en jukhewƚe, enewe'en wa'm iye. Qa pakha'ƚe Melquisedec qa tefelhitii in nite' wa'm.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Pe' pa'il ta'ƚets pa' Leví enewe'en testi'yij ne'ej ƚeqe diezmoji'ij ha'ne witset, qa ƚeke'ƚe qu' jintit'ijets pe' ƚeqe diezmo'ek enewe'en in hik ƚunye'j qu' netisij iye pa'aj pa' Melquisedec qe ta'ƚets pa' Abraham'ik'i.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Qe pa' Leví in mexe hamtax pa'aj qa hatsƚe i'nji'teje'm pakha' ta'ƚets Abraham in we'tweni'ƚ pa'aj pa' Melquisedec.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ma' hayits, qe qu' nata'ƚets pe' pa'il qu' natsathen ene' jukhew, ehe, qe hik enewe'tax qu' netenifeni'ƚ ka' ley, ma' qekha nite' nanametax pakhape' iye pa'iye', pakha'an qa hatsƚe nite' pekhewe' pa'il ta'ƚets pa' ƚeqniyak pa' Aaron'ik'i, hikpe' Levitas, qe pakha' yijat'ij hik ƚunye'j pa' Melquisedec.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Qe qu' nenink'aihitipji' pa'qu' ƚeqfenyejeyi'ij pe'qu' pa'ile', ye'ehe, qa' nenink'aihitjiipji' ek pa'qu' ƚeqe leye'.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Qe ha' Jesucristo hikha' t'ejuyets ekewe' tefelhitii wekwek, ta'ƚets pekhewep iye ƚawa'mhitsik'i, hik pekhewe' ham pakha' qu' pa'iye'.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Qa hats week jinikfe'lets ha' Yatsat'ax'inij in ta'ƚets pekhewe' ƚawa'mhitsik'i ta'ƚets pa' Juda'ik'i, qa pakha'ƚe Moises'ik'i qa nite' yit'ijets pa'aj pa'qu' pa'iye' qu' nata'ƚets pa' Juda'ik'i.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Qa aka'an in ƚunye'j, ma' qa hats yeqet'aaxik'iha hakha' ink'ayik pa'i in hik ƚunye'j pa' Melquisedec.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Hikha' in pa'i'ij nite' ta'ƚets pakha' ley in t'ejuyets ene' jukhewƚe, qe ta'ƚets yijat'ij pa' ƚet'unha'xijup in nite' wa'm.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Qe ka' t'ejuyets hakha'an we'nika'ajji' pa'aj yit'ij: —Akha' nite' yili'ij qu' a'pa'iyi'ij, in ƚunyejju'ek pa' ƚeqniyak pa' Melquisedec.—(Sal 110:4)
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Qa hik ta'ƚijupi' kakha' hayiits ley in hats nite' weju'ƚij, qe hats nite' t'un qa hats ham iye weju'ƚi'ij,
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 (qe ka' ley ham ƚeke'ye' qu' jinatsathenkettax), qa ha'neƚi'ij pa' yayaxipji' qa jiyeƚisij pa' les in ƚe'wisju' in jiwetjumti'ets, qa aka'an qa ta'ƚets in les je'metitsi'm pa' Intata.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Qe pa' Intata tetfeelijha pa'aj in yiwjutsiqen ha' Jesús qu' pa'iyi'ij. Qa pekhewepƚe qa nite' tetfelij qu' niwjutsiqen,
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 qa hakha'ƚe'en qa weniwjutsiqeni'm qu' pa'iyi'ij qa yit'ij pa' yiwjutsiqeni'm: —Ha'ne Yatsat'ax'inij hats yiwjutsiqen, qa nite' ƚeke' qu' nink'aihitik'ui. Akha' nite' yili'ij qu' a'pa'iyi'ij.—(Sal 110:4)
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Qa aka'an in ƚunye'j, ma' qa ha' Jesús qa hikha' jutsiqaxij pakha' ink'ayik wenit'ij qu' jintaqsiijkii in les ƚe'wis.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Pekhewe' pa'ilipji' pa' yojo in wenit'ij qu' jintaqsiijkii olotstaxija, qa pakha'ƚe witwamhi' qa hikpa' yaq'ayinji'jij qu' mexe nakij in pa'il,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 qa hakha'ƚe Jesús qa nite' yili'ij pa' ƚiƚa'x, qa hik ta'ƚijupi' qu' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nili'ij in pa'i'ij.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Qa hik ta'ƚijupi' in ƚeke' qu' niƚin qa pakhaayi'ij qu' niƚin pekhewe' qu' nenekets pa' Intata in ta'ƚets hakha'an, qe hakha'an nite' yili'ij pa' ƚiƚa'x qe qa' niyetjiipji' pekhewe'en.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Qa hik ta'ƚijupi' ha' Jesús in hikha' qiji' pa'i yasinik'iha pa' jitesu'untax pa'i qu' nana'l ine'm, qe ƚakha' yatsathen, ham pa'qu' ƚewuƚ'axe', qa ham yami'ij pa'qu' uƚ'axe' pa' ƚaqjamtikineye'jkii, toxi'mets pekhewe' uƚ'ax yaqsiijkii, qa we'neni' pakha' les toxpha'mha ene' wasits.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Hikpa' nite' hamik'ui qu' hik ƚunye'je' pekhewe' pa'il in yilanji'ij ne'ej inqa'metets week neƚuts qu' netisji'jij pa' Intata qa yojohonji'ij in t'ejuyets pe' ƚewuƚ'etsƚe qa ink'aƚeji'ij pe' ƚewuƚ'ets pa' witset. Qa hakha'ƚe Jesús qa ewi'ƚƚi'ij in yaqsiijkii in wetƚisij pa' Intata qa pakhaayi'ij qu' ƚunye'je'.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Pa' ƚeqe ley pa' Moises'ik'i yeni' qu' qitse'ji' qu' pa'ili'ij pe' jukhewƚe nite' t'units. Qa kakha'ƚe yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata qa tetfeelijha iye, kakha'an i'nk'aƚe na'l ƚ'anu'upji' kakha' ley, qa yeni' qu' qiye'ji' qu' pa'iyi'ij hakha' ƚa's, qa hikha' qa yaqsiijkii in nite' yili'ij qu' natsathen.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.