Gálatas 5

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha' Cristo yiwk'itsinii pa' jit'opheƚitiitaxijju' ma' qa hats nite' ƚeke' qu' jinapilets qu' ji'nt'opheƚitiiju' iye. Qa hik ta'ƚijupi' qu' matjanitheni'ƚij in hats nite' e'wit'opheƚiyi'ƚij, qu' nana'l pa'qu' nepilettaxi'ƚets iye qa' hasu'uj ek'eni'ƚiju'ƚ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ek'eni'ƚ yiwetsha. Yakha', Pablo, hit'iƚij ewets ekheweli'ƚ. Qu' aqsiiƚijkii qu' iwu'mi'ƚ ƚammi's axpa'si'iƚ (circuncisión) qe ƚumti'iƚ qu' ami'ƚii na' wa's, qa ekheweli'ƚ ma' qa' hats hik ejunyejeyi'iƚets qu' ham ne'weju'ƚi'ij ha' Cristo.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ewi'ƚij iye qu' henfeli'ƚ e'm in week pekhewe' qu' niwu'm ƚammi's ƚaxpa's, qa lees ƚe'wis qu' week nanq'axiji'pji' qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ekheweli'ƚ pekhewe' yumtitax qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa' Moises'ik'i (ley), hats totsi'mii ha' Cristo qa hats totsimets iye pakha' qi ƚeqsu'unka'x pa' Dios hats jiyeƚistaxij.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Qa inekhewelƚe qa na'l ine'm pakha' inq'otkineyejeyik'ui pakha' qi ƚe'wis t'ejuyets qu' hats haamija hatse' pe' inwuƚ'ets qe ta'ƚets pakha' Espíritu Santo qa pakha' nite' inqekuye'jij ha' Jesucristo.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Qa pa'qu' hats nijayan ha' Jesucristo qu' hats niwu'mtax pa'aj ƚammi's ƚaxpa'se', i'nƚi'i qu' nite' niwu'me qa ƚunye'j ji'ij iye qe aka'an hats ham weju'ƚi'ij. Pakha' nite' inqekuye'j hikpa' weju'ƚij yijat'ij qa hikpa' ta'ƚets pa'qu' ineqsu'unka'xe'.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ekheweli'ƚ in i'nk'aa'ija mexe ƚatsathentaxi'ƚ in ƚekumaxi'ƚ qa hane'ej qa ¿ƚekpa' naq'ayiniƚij in ƚ'ek'entaxi'ƚets pa' yijaa'ija?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Aka'an in ƚaqsi'ji'ƚijkii nite' ta'ƚets pa' Intata. Pa' Intata hikpa' tayaitaxi'ƚ ewetskii.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ƚammi'stax ne'ej levadura qa yiju'fjufinhetƚi'ik'i na'aj week fo'ji'.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yakha' tsikfe'lets in ƚijayani'ƚ ha' Yatsat'ax'inij qa hik ta'ƚijupi' in humti qu' ku'mi'ƚi' ekewe' hit'iƚij ewets. Pakha' Intata yitanithen hatse' pakha' nef'ululinhettaxi'ƚkii inye'jƚu' pa'qu' ƚunye'je'ƚe.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Yejefets, yakha' qu' mexe nite' hiliyi'ij in henfel kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) ¿qa inhats'ek qu' menjiit natsjayankii ne' judiol? Qa inhats'ek iye qu' menjiit niwakaninkii ne' judiol in henfel eke' wi'tlijei nifel ha' Cristo in wa'mjipha'm pe' cruz.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Qa pekhewe' nef'ululinheti'ƚkii, ƚe'wistax ƚekhewel yijat'ij qu' week niwu'm qa hasu'uj qu' ƚammise'ƚe pa'qu' niwu'm.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Qe ekheweli'ƚ, yejefets, ƚ'enekumhiyiƚiiji' qa' nite' e'wit'opheƚiyi'iƚij qa nite'ƚe ƚanatkini'ƚ in hats nite' e'wit'opheƚiyi'ƚ qa ƚumti'iƚ qu' hats ƚeke'ye' qu' aqsiiƚijkii pekhewe' uƚ'ets yisu'un ene' i'nesenits. Les ƚe'wis yijat'ij qu' e'witqejkunenheyi'iƚij qa' meteni'feni'ƚ wetju'ƚkii qe ta'ƚets in ƚewetsu'uni'ƚ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Qe week kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) week yasin ji'teje'm ha'ne ewi'ƚ wi'tlijei in yit'ij: —Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Lv 19:18)
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Qa qu'nte'ƚe menikesimeti'iƚ qa hik ƚunye'j qu' menikfe'jƚi'iƚju' qa ƚewetƚujƚi'iƚ iye, jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj qu' ekhewele'ƚi'iƚ qu' metwuƚ'enheti'ƚju'.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets aka'an. Aqsiiƚijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo, qa'nte' aqsi'ji'iƚijkii pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Qe pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits t'ejuyiju'ƚ pa' Espíritu Santo. Qa pa' Espíritu Santo pa' yisu'un qa t'ejuyiju'ƚek pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits. Enewe'en t'ejui wetju'ƚ qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii pakha' ƚisu'untaxi'ƚ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Qa qu' pakha'ye' Espíritu Santo qu' nojo'oƚ ek'ui, ma' qa hats nite' yatsat'etsi'ƚ epji' kekhewe' wi'tlijei yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nite' jutsitax qu' jinenikfe'lets pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits: yisu'un qu' nanawitjiƚe, wanawitji'iƚju' pekhewep nite' ƚewhe'yetstax, nite' wepinij in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe'.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Iyinii ne'ej witeqsi'nq'alits qa wenijatshenij iye qu' weihetetsi'ij. Apjanhetets, nayu'uj wetju'ƚkii pe'ye', qa eqemtshenetsits iye. Nayuuƚekii, yaqsiijkii qa ƚ'ejuihifetsij pekhewep. Nite' t'eku'mij wetju'ƚ pa'qu' ewiƚe' wetqethenju'kii, wetqethenijju' pa'qu' numti qu' ƚunyejeyi'ij pa' Intata.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Nite' ƚeke' qu' nineqwenij pa'qu' ƚe'wise' qa teqemtshenijkii, yek'uwetju'kii, yijalkisijkii najai in yek'uwetju' qa tayaiƚe wetju'ƚkii iye. Qa pekhewep iye hik ƚunyejei iye ekewe'en. Hit'iƚij ewets ka' hats hit'iƚij ewets toxik'i, pe'qu' hik ƚunyejeye' aka'an nite' ƚeke' qu' namii hatse' pa' tenek'enhe'yi' pa' Dios.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Pakha' ta'ƚets pa' Espíritu Santo ƚunye'j: qi witeqsu'unka'x, qi ƚe'wisi'mkii, qi ikesimen ƚatawe'j, nite' eq'itaqsuna'x, nite' apjanhetax, teik'unei, nite' yaqanƚekii pa'qu' hats nit'ij,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 nite' watpatunen, yejeƚ ƚotok'oi pa'qu' ƚunye'je'. Qa ekewe'en ham pa'qu' wi'tlijeye' (ley) qu' net'ejuyiju'ƚ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Qe pekhewe' hats yatsat'eetsijha ha' Jesucristo, pekhewe'en hats hik ƚunyejei qu' hats nenijji'pha'm pe' ƚ'esenits pe' cruz pe' ƚewuƚ'ets qa pe' wekwek uƚ'ets yijamti'etskii yisu'untax qu' naqsiijkii pa'aj.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Inekhewel in hats na'l initji'teje'm pa' Espíritu Santo qa les ƚe'wis qu' jinewetwejinij qu' nojo i'nk'uikii.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Hasu'uj jitumti qu' je'qitse'ji'. Hasu'uj jitawakaninkii pe'ye'. Qa hasu'uj iye nana'l ine'm pa' witqaq'ayinkeya'xij pe' wekwek.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.