Gálatas 5
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Ha' Cristo yiwk'itsinii pa' jit'opheƚitiitaxijju' ma' qa hats nite' ƚeke' qu' jinapilets qu' ji'nt'opheƚitiiju' iye. Qa hik ta'ƚijupi' qu' matjanitheni'ƚij in hats nite' e'wit'opheƚiyi'ƚij, qu' nana'l pa'qu' nepilettaxi'ƚets iye qa' hasu'uj ek'eni'ƚiju'ƚ.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ek'eni'ƚ yiwetsha. Yakha', Pablo, hit'iƚij ewets ekheweli'ƚ. Qu' aqsiiƚijkii qu' iwu'mi'ƚ ƚammi's axpa'si'iƚ (circuncisión) qe ƚumti'iƚ qu' ami'ƚii na' wa's, qa ekheweli'ƚ ma' qa' hats hik ejunyejeyi'iƚets qu' ham ne'weju'ƚi'ij ha' Cristo.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ewi'ƚij iye qu' henfeli'ƚ e'm in week pekhewe' qu' niwu'm ƚammi's ƚaxpa's, qa lees ƚe'wis qu' week nanq'axiji'pji' qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ekheweli'ƚ pekhewe' yumtitax qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa' Moises'ik'i (ley), hats totsi'mii ha' Cristo qa hats totsimets iye pakha' qi ƚeqsu'unka'x pa' Dios hats jiyeƚistaxij.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Qa inekhewelƚe qa na'l ine'm pakha' inq'otkineyejeyik'ui pakha' qi ƚe'wis t'ejuyets qu' hats haamija hatse' pe' inwuƚ'ets qe ta'ƚets pakha' Espíritu Santo qa pakha' nite' inqekuye'jij ha' Jesucristo.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Qa pa'qu' hats nijayan ha' Jesucristo qu' hats niwu'mtax pa'aj ƚammi's ƚaxpa'se', i'nƚi'i qu' nite' niwu'me qa ƚunye'j ji'ij iye qe aka'an hats ham weju'ƚi'ij. Pakha' nite' inqekuye'j hikpa' weju'ƚij yijat'ij qa hikpa' ta'ƚets pa'qu' ineqsu'unka'xe'.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ekheweli'ƚ in i'nk'aa'ija mexe ƚatsathentaxi'ƚ in ƚekumaxi'ƚ qa hane'ej qa ¿ƚekpa' naq'ayiniƚij in ƚ'ek'entaxi'ƚets pa' yijaa'ija?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Aka'an in ƚaqsi'ji'ƚijkii nite' ta'ƚets pa' Intata. Pa' Intata hikpa' tayaitaxi'ƚ ewetskii.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ƚammi'stax ne'ej levadura qa yiju'fjufinhetƚi'ik'i na'aj week fo'ji'.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Yakha' tsikfe'lets in ƚijayani'ƚ ha' Yatsat'ax'inij qa hik ta'ƚijupi' in humti qu' ku'mi'ƚi' ekewe' hit'iƚij ewets. Pakha' Intata yitanithen hatse' pakha' nef'ululinhettaxi'ƚkii inye'jƚu' pa'qu' ƚunye'je'ƚe.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Yejefets, yakha' qu' mexe nite' hiliyi'ij in henfel kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) ¿qa inhats'ek qu' menjiit natsjayankii ne' judiol? Qa inhats'ek iye qu' menjiit niwakaninkii ne' judiol in henfel eke' wi'tlijei nifel ha' Cristo in wa'mjipha'm pe' cruz.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Qa pekhewe' nef'ululinheti'ƚkii, ƚe'wistax ƚekhewel yijat'ij qu' week niwu'm qa hasu'uj qu' ƚammise'ƚe pa'qu' niwu'm.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Qe ekheweli'ƚ, yejefets, ƚ'enekumhiyiƚiiji' qa' nite' e'wit'opheƚiyi'iƚij qa nite'ƚe ƚanatkini'ƚ in hats nite' e'wit'opheƚiyi'ƚ qa ƚumti'iƚ qu' hats ƚeke'ye' qu' aqsiiƚijkii pekhewe' uƚ'ets yisu'un ene' i'nesenits. Les ƚe'wis yijat'ij qu' e'witqejkunenheyi'iƚij qa' meteni'feni'ƚ wetju'ƚkii qe ta'ƚets in ƚewetsu'uni'ƚ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Qe week kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) week yasin ji'teje'm ha'ne ewi'ƚ wi'tlijei in yit'ij: —Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Lv 19:18)
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Qa qu'nte'ƚe menikesimeti'iƚ qa hik ƚunye'j qu' menikfe'jƚi'iƚju' qa ƚewetƚujƚi'iƚ iye, jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj qu' ekhewele'ƚi'iƚ qu' metwuƚ'enheti'ƚju'.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets aka'an. Aqsiiƚijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo, qa'nte' aqsi'ji'iƚijkii pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Qe pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits t'ejuyiju'ƚ pa' Espíritu Santo. Qa pa' Espíritu Santo pa' yisu'un qa t'ejuyiju'ƚek pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits. Enewe'en t'ejui wetju'ƚ qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii pakha' ƚisu'untaxi'ƚ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Qa qu' pakha'ye' Espíritu Santo qu' nojo'oƚ ek'ui, ma' qa hats nite' yatsat'etsi'ƚ epji' kekhewe' wi'tlijei yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nite' jutsitax qu' jinenikfe'lets pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits: yisu'un qu' nanawitjiƚe, wanawitji'iƚju' pekhewep nite' ƚewhe'yetstax, nite' wepinij in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe'.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Iyinii ne'ej witeqsi'nq'alits qa wenijatshenij iye qu' weihetetsi'ij. Apjanhetets, nayu'uj wetju'ƚkii pe'ye', qa eqemtshenetsits iye. Nayuuƚekii, yaqsiijkii qa ƚ'ejuihifetsij pekhewep. Nite' t'eku'mij wetju'ƚ pa'qu' ewiƚe' wetqethenju'kii, wetqethenijju' pa'qu' numti qu' ƚunyejeyi'ij pa' Intata.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Nite' ƚeke' qu' nineqwenij pa'qu' ƚe'wise' qa teqemtshenijkii, yek'uwetju'kii, yijalkisijkii najai in yek'uwetju' qa tayaiƚe wetju'ƚkii iye. Qa pekhewep iye hik ƚunyejei iye ekewe'en. Hit'iƚij ewets ka' hats hit'iƚij ewets toxik'i, pe'qu' hik ƚunyejeye' aka'an nite' ƚeke' qu' namii hatse' pa' tenek'enhe'yi' pa' Dios.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Pakha' ta'ƚets pa' Espíritu Santo ƚunye'j: qi witeqsu'unka'x, qi ƚe'wisi'mkii, qi ikesimen ƚatawe'j, nite' eq'itaqsuna'x, nite' apjanhetax, teik'unei, nite' yaqanƚekii pa'qu' hats nit'ij,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nite' watpatunen, yejeƚ ƚotok'oi pa'qu' ƚunye'je'. Qa ekewe'en ham pa'qu' wi'tlijeye' (ley) qu' net'ejuyiju'ƚ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Qe pekhewe' hats yatsat'eetsijha ha' Jesucristo, pekhewe'en hats hik ƚunyejei qu' hats nenijji'pha'm pe' ƚ'esenits pe' cruz pe' ƚewuƚ'ets qa pe' wekwek uƚ'ets yijamti'etskii yisu'untax qu' naqsiijkii pa'aj.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Inekhewel in hats na'l initji'teje'm pa' Espíritu Santo qa les ƚe'wis qu' jinewetwejinij qu' nojo i'nk'uikii.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Hasu'uj jitumti qu' je'qitse'ji'. Hasu'uj jitawakaninkii pe'ye'. Qa hasu'uj iye nana'l ine'm pa' witqaq'ayinkeya'xij pe' wekwek.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.