Gálatas 5

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha' Cristo yiwk'itsinii pa' jit'opheƚitiitaxijju' ma' qa hats nite' ƚeke' qu' jinapilets qu' ji'nt'opheƚitiiju' iye. Qa hik ta'ƚijupi' qu' matjanitheni'ƚij in hats nite' e'wit'opheƚiyi'ƚij, qu' nana'l pa'qu' nepilettaxi'ƚets iye qa' hasu'uj ek'eni'ƚiju'ƚ.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ek'eni'ƚ yiwetsha. Yakha', Pablo, hit'iƚij ewets ekheweli'ƚ. Qu' aqsiiƚijkii qu' iwu'mi'ƚ ƚammi's axpa'si'iƚ (circuncisión) qe ƚumti'iƚ qu' ami'ƚii na' wa's, qa ekheweli'ƚ ma' qa' hats hik ejunyejeyi'iƚets qu' ham ne'weju'ƚi'ij ha' Cristo.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ewi'ƚij iye qu' henfeli'ƚ e'm in week pekhewe' qu' niwu'm ƚammi's ƚaxpa's, qa lees ƚe'wis qu' week nanq'axiji'pji' qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ekheweli'ƚ pekhewe' yumtitax qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa' Moises'ik'i (ley), hats totsi'mii ha' Cristo qa hats totsimets iye pakha' qi ƚeqsu'unka'x pa' Dios hats jiyeƚistaxij.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Qa inekhewelƚe qa na'l ine'm pakha' inq'otkineyejeyik'ui pakha' qi ƚe'wis t'ejuyets qu' hats haamija hatse' pe' inwuƚ'ets qe ta'ƚets pakha' Espíritu Santo qa pakha' nite' inqekuye'jij ha' Jesucristo.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Qa pa'qu' hats nijayan ha' Jesucristo qu' hats niwu'mtax pa'aj ƚammi's ƚaxpa'se', i'nƚi'i qu' nite' niwu'me qa ƚunye'j ji'ij iye qe aka'an hats ham weju'ƚi'ij. Pakha' nite' inqekuye'j hikpa' weju'ƚij yijat'ij qa hikpa' ta'ƚets pa'qu' ineqsu'unka'xe'.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ekheweli'ƚ in i'nk'aa'ija mexe ƚatsathentaxi'ƚ in ƚekumaxi'ƚ qa hane'ej qa ¿ƚekpa' naq'ayiniƚij in ƚ'ek'entaxi'ƚets pa' yijaa'ija?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Aka'an in ƚaqsi'ji'ƚijkii nite' ta'ƚets pa' Intata. Pa' Intata hikpa' tayaitaxi'ƚ ewetskii.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ƚammi'stax ne'ej levadura qa yiju'fjufinhetƚi'ik'i na'aj week fo'ji'.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yakha' tsikfe'lets in ƚijayani'ƚ ha' Yatsat'ax'inij qa hik ta'ƚijupi' in humti qu' ku'mi'ƚi' ekewe' hit'iƚij ewets. Pakha' Intata yitanithen hatse' pakha' nef'ululinhettaxi'ƚkii inye'jƚu' pa'qu' ƚunye'je'ƚe.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Yejefets, yakha' qu' mexe nite' hiliyi'ij in henfel kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) ¿qa inhats'ek qu' menjiit natsjayankii ne' judiol? Qa inhats'ek iye qu' menjiit niwakaninkii ne' judiol in henfel eke' wi'tlijei nifel ha' Cristo in wa'mjipha'm pe' cruz.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Qa pekhewe' nef'ululinheti'ƚkii, ƚe'wistax ƚekhewel yijat'ij qu' week niwu'm qa hasu'uj qu' ƚammise'ƚe pa'qu' niwu'm.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Qe ekheweli'ƚ, yejefets, ƚ'enekumhiyiƚiiji' qa' nite' e'wit'opheƚiyi'iƚij qa nite'ƚe ƚanatkini'ƚ in hats nite' e'wit'opheƚiyi'ƚ qa ƚumti'iƚ qu' hats ƚeke'ye' qu' aqsiiƚijkii pekhewe' uƚ'ets yisu'un ene' i'nesenits. Les ƚe'wis yijat'ij qu' e'witqejkunenheyi'iƚij qa' meteni'feni'ƚ wetju'ƚkii qe ta'ƚets in ƚewetsu'uni'ƚ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Qe week kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) week yasin ji'teje'm ha'ne ewi'ƚ wi'tlijei in yit'ij: —Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Lv 19:18)
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Qa qu'nte'ƚe menikesimeti'iƚ qa hik ƚunye'j qu' menikfe'jƚi'iƚju' qa ƚewetƚujƚi'iƚ iye, jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj qu' ekhewele'ƚi'iƚ qu' metwuƚ'enheti'ƚju'.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets aka'an. Aqsiiƚijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo, qa'nte' aqsi'ji'iƚijkii pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Qe pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits t'ejuyiju'ƚ pa' Espíritu Santo. Qa pa' Espíritu Santo pa' yisu'un qa t'ejuyiju'ƚek pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits. Enewe'en t'ejui wetju'ƚ qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii pakha' ƚisu'untaxi'ƚ.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Qa qu' pakha'ye' Espíritu Santo qu' nojo'oƚ ek'ui, ma' qa hats nite' yatsat'etsi'ƚ epji' kekhewe' wi'tlijei yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nite' jutsitax qu' jinenikfe'lets pekhewe' yisu'un ene' i'nesenits: yisu'un qu' nanawitjiƚe, wanawitji'iƚju' pekhewep nite' ƚewhe'yetstax, nite' wepinij in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe'.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Iyinii ne'ej witeqsi'nq'alits qa wenijatshenij iye qu' weihetetsi'ij. Apjanhetets, nayu'uj wetju'ƚkii pe'ye', qa eqemtshenetsits iye. Nayuuƚekii, yaqsiijkii qa ƚ'ejuihifetsij pekhewep. Nite' t'eku'mij wetju'ƚ pa'qu' ewiƚe' wetqethenju'kii, wetqethenijju' pa'qu' numti qu' ƚunyejeyi'ij pa' Intata.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Nite' ƚeke' qu' nineqwenij pa'qu' ƚe'wise' qa teqemtshenijkii, yek'uwetju'kii, yijalkisijkii najai in yek'uwetju' qa tayaiƚe wetju'ƚkii iye. Qa pekhewep iye hik ƚunyejei iye ekewe'en. Hit'iƚij ewets ka' hats hit'iƚij ewets toxik'i, pe'qu' hik ƚunyejeye' aka'an nite' ƚeke' qu' namii hatse' pa' tenek'enhe'yi' pa' Dios.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Pakha' ta'ƚets pa' Espíritu Santo ƚunye'j: qi witeqsu'unka'x, qi ƚe'wisi'mkii, qi ikesimen ƚatawe'j, nite' eq'itaqsuna'x, nite' apjanhetax, teik'unei, nite' yaqanƚekii pa'qu' hats nit'ij,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 nite' watpatunen, yejeƚ ƚotok'oi pa'qu' ƚunye'je'. Qa ekewe'en ham pa'qu' wi'tlijeye' (ley) qu' net'ejuyiju'ƚ.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Qe pekhewe' hats yatsat'eetsijha ha' Jesucristo, pekhewe'en hats hik ƚunyejei qu' hats nenijji'pha'm pe' ƚ'esenits pe' cruz pe' ƚewuƚ'ets qa pe' wekwek uƚ'ets yijamti'etskii yisu'untax qu' naqsiijkii pa'aj.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Inekhewel in hats na'l initji'teje'm pa' Espíritu Santo qa les ƚe'wis qu' jinewetwejinij qu' nojo i'nk'uikii.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Hasu'uj jitumti qu' je'qitse'ji'. Hasu'uj jitawakaninkii pe'ye'. Qa hasu'uj iye nana'l ine'm pa' witqaq'ayinkeya'xij pe' wekwek.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.