Gálatas 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aka' hisu'un qu' hit'iƚij ewets, qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' wita'se' qu' netesti'yij hatse' qu' naya'xij pe' wekwek. Qa mexeƚe omeƚa's qa hik ta'ƚijupi' in mexe hik ƚunye'j na'aj witqejkunenek pakha'an in yemjeetax in week tenek'enhe'yij.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Na'l pa'qu' jukhewe' i'nƚi'i pe'qu' efuye' qu' mexe nejeƚijets week pe' wekwek yamijii in hats yafits pe' ƚeqe'ninqapits ƚeqjeyumtshenek pa' ƚatata, ma' qa' netisij.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Qa hik aka' ƚunye'j pa'aj inekhewel in mexe hik injunyejei qu' jomehetse' qa mexe yatsat'ets inipji' kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Qa in hats yamets ƚahats'ij qa pa' Dios qa nukinju' ha' Ƚa's qa uiji'teje'm pe' ewi'ƚ efu qa hik pekhe' ta'ƚets in nekfik'i. In nam pa'aj qa te'weyik'uiju' iye pa'aj kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nam qe qa' nijanin pa' ƚajanye'j qu' ƚeke'ye' qu' jiniwejin in jiyophe'ƚtaxju' ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) ma' qa' ƚeke'ye' qu' jinaqsi'j qa' ƚelitse'inij pa' Dios.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Inekhewel hats ƚelits inijha pa' Dios. Qa hik ta'ƚijupi' in yukin ji'teje'm pe' intawjets pa' ƚeqe Espíritu ha' Ƚa's. Qa pa' Espíritu Santo in i'n i'nitji'teje'm qa jitit'ijiipha'm: —Tata.—
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Qa hik ta'ƚijupi' akha' hane'ej hats ƚas'ej pa' Dios. Hats nite' e'witƚinek'ij. Qa in hats ƚas'ej qa pa' Dios qa' neƚisij hatse' pe' hats nifel pa'aj qe ta'ƚets ha' Cristo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tooxik'i ekheweli'ƚ mente' ƚenikfe'li'ƚets pa' Dios, mexe ƚeƚinheyi'ƚ ej pekhewe' ƚumtitaxi'ƚ qu' diositse'.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Qa hane'ej qa hats ƚenikfe'li'ƚets pa' Dios, ye' qete'e' les ƚe'wis yijat'ij qu' hit'ij, hats nikfe'li'ƚ ewets pa' Dios. ¿Qa inhats'ek in ƚapiliƚets iye kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i? Ham ƚet'unhaxitse' qa ham weju'ƚi'ij iye. ¿Ye' me ƚisu'uni'ƚ qu' natsat'etsi'ƚ ej qa' ƚeƚinheyi'iƚ ej iye?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Hane'ej ekheweli'ƚ ƚaqsiiƚijkii qa ƚiwqinheti'ƚji' na'aj neƚu qe yamets, ne'ej juwelji', na'aj ƚahats'ij qe k'uy qa in elejei iye qa in yamets iye na'aj ininqa'pji' qa ƚiwqinheti'ƚji'.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Qi in tsitawje'meten kakha' yithayijkit qu'nte' nefeni'iƚ, qu' ham ne'weju'ƚi'ij.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Yejefetsipji' ha' Cristo, k'iyini'ƚij ewets qu' ojonketiƚik'i ka' yijunye'j in ewi'ƚƚe in hijayan ha' Cristo qe yakha' hili'ij kekhewe' hijayantax qa ekheweli'ƚ iye hats ƚili'iƚij iye. Ekheweli'ƚ ham pa'qu' uƚ'axe' qu' aqsi'ji'ƚ ye'mijkii.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Hats ƚenikfe'li'ƚets yakha' in mexe qi in hanqaats'e' qa hiwu'metsji' ha' etset'iƚ qa hik aka'aj qa henfeli'ƚ e'm kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets qu' ji'ƚa'xe'.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Kakha' yawtshek qitax in iwe'me't qa niihet iye qa ekheweli'ƚ nite' ƚetsuteniƚij qa nite' iye ƚetswu'miƚfik'i. Qa ƚ'ekumi'ƚ yiju'ƚ hik eqjunyejeyi'ƚyij pa'qu' ewi'ƚ ƚaqa angele' pa' Dios, hik ƚunye'j qu' hik yijunye'je' iye ha' Jesucristo.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Qa hane'ej ¿qa pa'n ikji' ka' hats ƚ'efe'lhitiitaxiƚi'm qa qi in nesinhettaxiƚi'mkii? Nite' tsitapi'ik'i in qi in e'ƚe'sitsi'ƚi'mkii qa ƚisu'untaxi'ƚ qu' iftits'iƚ yiwets qa ƚittaxiƚijets qu' ƚeke'ye' ne' otoyi'ƚ qu' enifte'eƚpha'm qekha esƚistaxi'ƚij.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Qa hane'ej ¿me hats ejuihife'eƚyij qu' nata'ƚets in henfeli'ƚ e'm kekhewe' yijaalija?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Qe hekhewe' jukhew in yisu'untax qu' ijayani'ƚ qa nite'ƚe ƚe'wis pa' yisu'untax. Ƚekhewel yisu'untax qu' jitotse' wetju'ƚ qa' jinak'eskii iye, ma' qekha isu'untaxi'ƚ hekhewe'en.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Yijaa'ija in ƚe'wis qu' neneqjunu'uƚ'ej ene' jukhew qu' nijatsheni'ƚ, qa hasu'ujƚe qu' uƚ'exe' pa'qu' nisu'untax qu' ƚunye'je', qa hasu'uj iye qu' ewi'ƚe'ƚi'ij qa ha'njii'ƚ etji'teje'm qu' neneqjunu'uƚ ej.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Yilits, hats wapilijupi' iye in hik yijunye'j ne'ej ewi'ƚ efu qe naqalkeyu' qa qi in yaats'eji', yamijii qu' hik ejunyejeyi'iƚha ha' Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ƚe'wistax yijat'ij qek ye'metitsi'iƚ e'mha qekha tujtseika' pa' qek hi'ttaxi'ƚij ewets qe nite' tsikfe'li'ƚ ewets pa'n ejunyejeyi'ƚ hane'ej.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ekheweli'ƚ pekhewe' yisu'un qu' naqsiijkii kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley), enfeli'ƚ ye'm, ¿me ƚenikfe'li'ƚik'i pa' yit'ij kekhewe' wi'tlijei (ley)?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Qe ke' Intata ƚe'lijei nifel pa'aj pa' Abraham'ik'i in na'li'm pe' wetsjuk ƚelits, ewi'ƚ pa' ta'ƚets pe' witƚinki' ƚeqejkunenki' pe' ƚewhe'ye' qa pakhap qa ta'ƚetsek pe' ƚewhe'yee'ija. Pekhe'en nite' witƚinki'.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Pakha' ƚa's pe' witƚinki' in nekfik'i qa hik ƚunye'j ne'ej week omehets qe nekfik'i. Qa pakha'ƚe ƚa's pekhe' nite' witƚinki' in nekfik'i qe qa' nasiinik'iha pakha' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Aka'an hik ƚunye'j qu' ewi'ƚ newetjeyu'mtshenijupi'. Pekhewe' wetsjuk efuts hik ƚunye'j qu' wetsjuk'e wi'tlijeye'. Pe' ewi'ƚ hikpe' pe' witƚinki' ƚii Agar hik ƚunye'j pekhewe' wi'tlijei (ley) ta'ƚets pa'aj pe' utek Sinaí. Qa pekhewe' t'eku'mi' ke' wi'tlijei (ley) qa hik ƚunyejei qu' nenekijfik'i qu' witƚinheyi'ij.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Pekhe' Agar hik ƚunye'j pekhe' utek Sinaí i'ni' pa' Arabia ƚeqe sehe', qa hik ƚunye'j iye hane'ej na' Jerusalén, qe ha'ne witset qa weeki'ƚ pe' ƚelits in witƚinheyij.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Qa pakha'ƚe Jerusalén i'ni' na' wa's nite' witƚinek'ij qa inekhewel ƚelits'inij pakha'an.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Qe ke' Intata ƚe'lijei in nifel t'ejuyets pa' wa'sji' Jerusalén qa yit'ij: —E'ƚe'wisi'imkii efu in ham pa'qu' oqwomehe'ye' qe nite' ƚeke' qu' altsai it'unhetik'i qu' aya'yijkii in e'ƚe'wisi'mkii. Akha' in nite' ƚenikfe'lets pa' ƚaqa'tiye'j ne'ej naqalkeyu'. Qe pe' efu tewu'mhitii hikpe' lees qu' olotse' pe'qu' ƚelitse' qa tees qu' ƚunye'je' pekhe' qu' nana'ltax pa'qu' ƚewhe'ye'ye'.—(Is 54:1)
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Yejefets, pa' Dios in yiwjutsiqen pa'aj qu' nana'l pa' Isaac'ik'i. Inekhewel hik injunyejei pakha'an qe pa' Dios hayiits jiyiwjutsiqen iye pa'aj qu' jinana'l.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Qa hik pakha'aj na'aj wita's qu'nte' nata'ƚe'ets pa' Espíritu Santo in nekfik'i qa napjaxi'm pakha' qu' nata'ƚets pa' Espíritu Santo qa hik ƚunye'j iye hane'ej.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ¿Qa pa'n yit'ij ke' Intata ƚe'lijei? Yit'ij: —Iwu'mfik'i pekhe' witƚinki' qa pa' ƚa's, qe pa' ƚa's pe' witƚinki' nite' ƚeke' qu' netesti'yij pe'ye' pe' wekwek t'ejuyets qu' naya'xij pa' ƚa's pe' nite' witƚinki'.—(Gn 21:10)
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yejefets, nite' ƚelits'inij pekhe' witƚinki', pe' nite' witƚinki', hikpe' ƚelits'inij yijat'ij.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.