Gálatas 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gálatas ƚeiƚets, hayits qa qi in ƚanf'ali'iƚij ka' ƚaqsiiƚijkii. ¿Ƚekpa' naqani'ƚkii in hats nite' ƚ'ek'eni'ƚets kekhewe' yijaaltaxija ƚe'sits wi'tlijei? In k'efeli'ƚi'm kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei qa k'eqethentaxiƚimik'iha iye ka' ƚunyee'jkiiha ha' Jesucristo in we'nenji'pha'm pe' cruz.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Enfeli'ƚ ye'm hane'ej aka' qu' k'afaakani'ƚij. ¿Ƚekpa' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo? ¿Me in ƚaqsiiƚijkii ke' Moises'ik'i ƚe'lijei (ley), me i'nƚi'i in ƚepi'ye'eƚik'i qa nite' ƚeqeku'uƚik'i ha' Jesucristo in wa'm infi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Inhats'ek ekheweli'ƚ in qi ka' ƚanf'ali'iƚij in ƚaqsiiƚijkii? In i'nk'aa'ija qa yojotaxi'ƚ ek'ui pa' Espíritu Santo qa ne'feni'ƚij qa ƚaqsi'jtaxi'ƚijkii pa' yisu'un pa' Intata, qa hane'ej ¿me ƚumti'iƚ qu' ƚeke'ye' qu' ekhewele'ƚi'iƚ qu' aqsi'jƚi'iƚijkii pa' yisu'un pa' Intata?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 In nami'ƚ ewets pe' wekwek uƚ'ets qa ƚe'nt'unheti'ƚiju'ƚ qe ta'ƚets in ƚijayani'ƚ ha' Jesús. Aka'an in ƚaqsiiƚijkii, ¿me ƚumti'iƚ qu' ham ne'weju'ƚi'ij? Yakha'ƚe qa humti qu' nana'l hatse' pa'qu' ne'weju'ƚij aka'an.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Pa' Dios neƚisi'ƚij pa' ƚeqe Espíritu Santo ma' qa yaqsi'ji'ƚ e'mijkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, ¿qa aka'an me ta'ƚets ke' Moisés ƚe'lijei (ley), me i'nƚi'i in ƚepi'ye'eƚik'i qa nite' ƚeqeku'uƚik'i ha' Jesucristo in wa'm infi pa'aj?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Pa' Abraham nite' yeqeku' pa'aj pa' Dios qa hik ta'ƚijupi' pa' Dios in yisinhetijupi qu' nit'ijets yatsathen pa' Abraham.(Gn 15:6)
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Qa hik ta'ƚijupi' hane'ej ekheweli'ƚ les ƚe'wis qu' enikfe'li'ƚets pekhewe' yijaalija in nite' yeqeku' pa' Intata, pekhewe'en hik ƚunyejei qu' nata'ƚets pa' Abraham'ik'i.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ke' Intata ƚe'lijei hayiits nifel pa'aj qu' niwu'mik'ui week pe' ƚewuƚ'ets pe' nite' judiol pekhewe' qu'nte' neqeku'ye' pa' Intata. Pa' Intata hayiits nifeli'm iye pa'aj pa' Abraham'ik'i ekewe' ƚe'sits wi'tlijei in yit'ijets pa'aj: —Akha' qu' nata'ƚ ewets qu' week ƚe'sitsi'imkii hatse' pe' witsetits ha'ne sehe' epji'.—(Gn 12:3)
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Qa hik ta'ƚijupi', pekhewe' qu'nte' neqekuyi'ik'i qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' ni'fen pa' Intata qa' ni'sinheti'mkii iye, ma' qa' hik ƚunyejeye' pa' testi'yij pa' Abraham'ik'i in nite' yeqeku' pa'aj.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Pekhewe' qu'nte' niliyi'ij in yumti qu' week naqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qa' namii na' wa's, pekhewe'en hats i'nipji' pa' qi ƚawak pa' Dios, qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Week pakha' qu'nte' nanq'axiji'pji' ekewe' hats we'nika'ajji' Moisés ƚe'lijei (ley) qa hats i'nipji' pa' qi ƚawak pa' Dios.—(Dt 27:26)
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Hats jinikfee'letsha in ham pa'qu' ewi'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' nata'ƚets in yaqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley). Qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Pa'qu' ewi'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' iƚa'xe' qe ta'ƚets in nite' yeqeku' pa' Intata.—(Hab 2:4)
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Qe eke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) nite' hik ƚunyejei pa'nte' witqekuye'j, qe ekewe'en yit'ij: —Week pakha' qu' nanq'axiji'pji' ekewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii (ley) qa hik ekewe' qu' nata'ƚijets pa'qu' ƚiƚa'xe'.—(Lv 18:5)
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Cristo hats jitaqaweniju'ƚ pa' qi ƚawak pa' Intata qe ta'ƚets kekhewe' yikaninij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley), qe pa' qi ƚawak pa' Intata t'eku'mi' ha' Cristo qe ta'ƚ inwets qa wa'mjipha'm pe' cruz, qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Week pa'qu' ewi'ƚe' qu' ne'nenji'pha'm pe'qu' tsupjuye' qa nawa'm qa' hikpa' qa' na'nipji' pa' qi ƚawak.—(Dt 21:23)
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Aka'an in ƚunye'jkii pa'aj hats'inha pa' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i qa' week netesti'yij pekhewe' nite' judiol qe ta'ƚets ha' Jesucristo. Qa' ƚeke'ye' qu' week netesti'yij pa' Espíritu Santo week pekhewe' qu'nte' neqeku'ye'.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yejefetsipji' ha' Jesús, henfeli'ƚ e'm pa'qu' ewi'ƚ hejeyumtshenijupi'. Pa'qu' ewi'ƚe' jukhewe' qu' hats nika'ajji'ju' pa'qu' witfaakanek'e qa ham pa'qu' jukhewe' qu' ƚeke'ye' qu' ni'nk'aihit qa' nukintaxets iye pe'ye'.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Qa hane'ej, pa' Dios hats yaqsiijkii pakha' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qa ha' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i. Eke' Intata ƚe'lijei nite' yit'ij: —Pekhewe' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i,— qe hik ƚunye'j qu' olotse' pe'qu' jukhewe'. Qa yi'tƚi'ij: —Pa' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i.— Aka'an ikji' in ewi'ƚƚe pa' jukhew. Pakha'an hikha' Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Aka' tseqitijineyu'uƚij ewets week ekheweli'ƚ. Pa' Dios pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i in hats yamijets cuatrocientos treinta (430) ininqapits qa i'nk'aƚe qa hats na'l pa'aj ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley). Qa ekewe' yika' pa' Moises'ik'i (ley), qa nite' ƚeke' qu' niwuƚ'enhetju' pa' hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Qe pa' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i qu' netisƚi'ij ham ƚaja'ye'. Qu' net'ejuyets ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) ma' qa hats nite' hik ƚunye'j qu' ham ƚaja'ye'. Qa pa' Dios hatsƚe hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qu' netisƚi'ij ham ƚaja'ye'.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ¿Qa ƚekpa' t'ejuyets kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)? Pa' Intata tisij pa'aj pa' Moises'ik'i hats'inha qa' week nenikfe'lets in yaqsiijkii pe' wekwek uƚ'ets yamijii in nam ha' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i (Cristo). Pa' Dios yiyaji'ijets pe' angelits qu' netisij pe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i. Qa pa' Moises'ik'i qa hik pakha'ye' qu' nethinij pe' judiol.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pa' Dios in tisij pa'aj pe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i qa ƚakha' qa nifelji'ji'm pe' Israel ƚeiƚets, qa pakha'ƚe yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qa ƚakhaa'ija pa'aj pa' Intata in nifeli'm.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Me ikji' aka'an qu' net'ejuyiju'ƚ ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) pa' hats yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios qu' nana'l? Nite' inek ikji' aka'an. Qe qek nana'l pa'qu' ewi'ƚ wi'tlijeye' (ley) qu' jineƚisij pa' witiƚa'x, ma' qekha hats je'ƚe'sitsetaxi'ƚ wetju'ƚ pa' Dios qe jitaqsiijkii pa' yit'ij pa' ewi'ƚ wi'tlijei (ley).
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Qa yi'tƚi'ijets pa'aj ke' Intata ƚe'lijei in week pe' jukhew qa efuts iye ha'ne sehe' epji' nophe'ƚju' pa' uƚ'ax, hats'inha pekhewe' qu'nte' neqeku'ye' ha' Jesucristo qa' netesti'yij pa' hats yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios qu' jineƚisij pakha'an witiƚa'x.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 In mexe hamik'ui pa'aj ha' Cristo qa kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) mexe jiyophe'ƚju' qe jit'otki'ik'ui qu' nanam ha' Cristo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Qa hik ta'ƚijupi' kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) hik yeqjunyejeyi'ƚij qu' netsijts'eniƚii ha' Cristo, hats'inha qu' heik'eeniƚetsha hakha'an qa' ƚeke'ye' qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ pa' Dios.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 In hats nam pa'aj ha' Cristo, qa ke' Moisés ƚe'lijei in jiyijts'entaxkii qa hats nite' jiyejeƚiji'pji'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Week ekheweli'ƚ hats ƚelitsi'ƚ ej pa' Dios qe ta'ƚets in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Jesucristo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Qe week pekhewe' hats wempuli'jju' qe ta'ƚets ha' Cristo, pekhewe'en hats tujtseika' ƚunyejei. Hats hik ƚunyejei qu' neqhinataji' ha' Cristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Qa hane'ej qa hats ham pa'qu' tujtseika' ƚunye'je', i'nƚi'i qu' judioye' qa i'nƚi'i qu' griegoye' qa i'nƚi'i iye qu' witqejkunenek'e i'nƚi'i qu' nite' witqejkunenek'e, ham pakha' qu' tujtseika' ƚunye'je' jukhew qa efuts. Week ƚunyejei qe in hats ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha' Cristo qa hik ƚunye'j qu' ewi'ƚe' pa'qu' i'nese'ne'.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Qe qu' natsat'etsi'ƚ ej ha' Cristo ma' qa hats hik ƚunye'j qu' ata'ƚi'ƚets pa' Abraham'ik'i. Qa hik ta'ƚijupi' qu' esti'yi'ƚij pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.