Gálatas 3
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Gálatas ƚeiƚets, hayits qa qi in ƚanf'ali'iƚij ka' ƚaqsiiƚijkii. ¿Ƚekpa' naqani'ƚkii in hats nite' ƚ'ek'eni'ƚets kekhewe' yijaaltaxija ƚe'sits wi'tlijei? In k'efeli'ƚi'm kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei qa k'eqethentaxiƚimik'iha iye ka' ƚunyee'jkiiha ha' Jesucristo in we'nenji'pha'm pe' cruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Enfeli'ƚ ye'm hane'ej aka' qu' k'afaakani'ƚij. ¿Ƚekpa' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo? ¿Me in ƚaqsiiƚijkii ke' Moises'ik'i ƚe'lijei (ley), me i'nƚi'i in ƚepi'ye'eƚik'i qa nite' ƚeqeku'uƚik'i ha' Jesucristo in wa'm infi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Inhats'ek ekheweli'ƚ in qi ka' ƚanf'ali'iƚij in ƚaqsiiƚijkii? In i'nk'aa'ija qa yojotaxi'ƚ ek'ui pa' Espíritu Santo qa ne'feni'ƚij qa ƚaqsi'jtaxi'ƚijkii pa' yisu'un pa' Intata, qa hane'ej ¿me ƚumti'iƚ qu' ƚeke'ye' qu' ekhewele'ƚi'iƚ qu' aqsi'jƚi'iƚijkii pa' yisu'un pa' Intata?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 In nami'ƚ ewets pe' wekwek uƚ'ets qa ƚe'nt'unheti'ƚiju'ƚ qe ta'ƚets in ƚijayani'ƚ ha' Jesús. Aka'an in ƚaqsiiƚijkii, ¿me ƚumti'iƚ qu' ham ne'weju'ƚi'ij? Yakha'ƚe qa humti qu' nana'l hatse' pa'qu' ne'weju'ƚij aka'an.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Pa' Dios neƚisi'ƚij pa' ƚeqe Espíritu Santo ma' qa yaqsi'ji'ƚ e'mijkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, ¿qa aka'an me ta'ƚets ke' Moisés ƚe'lijei (ley), me i'nƚi'i in ƚepi'ye'eƚik'i qa nite' ƚeqeku'uƚik'i ha' Jesucristo in wa'm infi pa'aj?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Pa' Abraham nite' yeqeku' pa'aj pa' Dios qa hik ta'ƚijupi' pa' Dios in yisinhetijupi qu' nit'ijets yatsathen pa' Abraham.(Gn 15:6)
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Qa hik ta'ƚijupi' hane'ej ekheweli'ƚ les ƚe'wis qu' enikfe'li'ƚets pekhewe' yijaalija in nite' yeqeku' pa' Intata, pekhewe'en hik ƚunyejei qu' nata'ƚets pa' Abraham'ik'i.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ke' Intata ƚe'lijei hayiits nifel pa'aj qu' niwu'mik'ui week pe' ƚewuƚ'ets pe' nite' judiol pekhewe' qu'nte' neqeku'ye' pa' Intata. Pa' Intata hayiits nifeli'm iye pa'aj pa' Abraham'ik'i ekewe' ƚe'sits wi'tlijei in yit'ijets pa'aj: —Akha' qu' nata'ƚ ewets qu' week ƚe'sitsi'imkii hatse' pe' witsetits ha'ne sehe' epji'.—(Gn 12:3)
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Qa hik ta'ƚijupi', pekhewe' qu'nte' neqekuyi'ik'i qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' ni'fen pa' Intata qa' ni'sinheti'mkii iye, ma' qa' hik ƚunyejeye' pa' testi'yij pa' Abraham'ik'i in nite' yeqeku' pa'aj.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pekhewe' qu'nte' niliyi'ij in yumti qu' week naqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qa' namii na' wa's, pekhewe'en hats i'nipji' pa' qi ƚawak pa' Dios, qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Week pakha' qu'nte' nanq'axiji'pji' ekewe' hats we'nika'ajji' Moisés ƚe'lijei (ley) qa hats i'nipji' pa' qi ƚawak pa' Dios.—(Dt 27:26)
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Hats jinikfee'letsha in ham pa'qu' ewi'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' nata'ƚets in yaqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley). Qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Pa'qu' ewi'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' iƚa'xe' qe ta'ƚets in nite' yeqeku' pa' Intata.—(Hab 2:4)
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Qe eke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) nite' hik ƚunyejei pa'nte' witqekuye'j, qe ekewe'en yit'ij: —Week pakha' qu' nanq'axiji'pji' ekewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii (ley) qa hik ekewe' qu' nata'ƚijets pa'qu' ƚiƚa'xe'.—(Lv 18:5)
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Cristo hats jitaqaweniju'ƚ pa' qi ƚawak pa' Intata qe ta'ƚets kekhewe' yikaninij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley), qe pa' qi ƚawak pa' Intata t'eku'mi' ha' Cristo qe ta'ƚ inwets qa wa'mjipha'm pe' cruz, qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Week pa'qu' ewi'ƚe' qu' ne'nenji'pha'm pe'qu' tsupjuye' qa nawa'm qa' hikpa' qa' na'nipji' pa' qi ƚawak.—(Dt 21:23)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Aka'an in ƚunye'jkii pa'aj hats'inha pa' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i qa' week netesti'yij pekhewe' nite' judiol qe ta'ƚets ha' Jesucristo. Qa' ƚeke'ye' qu' week netesti'yij pa' Espíritu Santo week pekhewe' qu'nte' neqeku'ye'.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yejefetsipji' ha' Jesús, henfeli'ƚ e'm pa'qu' ewi'ƚ hejeyumtshenijupi'. Pa'qu' ewi'ƚe' jukhewe' qu' hats nika'ajji'ju' pa'qu' witfaakanek'e qa ham pa'qu' jukhewe' qu' ƚeke'ye' qu' ni'nk'aihit qa' nukintaxets iye pe'ye'.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Qa hane'ej, pa' Dios hats yaqsiijkii pakha' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qa ha' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i. Eke' Intata ƚe'lijei nite' yit'ij: —Pekhewe' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i,— qe hik ƚunye'j qu' olotse' pe'qu' jukhewe'. Qa yi'tƚi'ij: —Pa' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i.— Aka'an ikji' in ewi'ƚƚe pa' jukhew. Pakha'an hikha' Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Aka' tseqitijineyu'uƚij ewets week ekheweli'ƚ. Pa' Dios pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i in hats yamijets cuatrocientos treinta (430) ininqapits qa i'nk'aƚe qa hats na'l pa'aj ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley). Qa ekewe' yika' pa' Moises'ik'i (ley), qa nite' ƚeke' qu' niwuƚ'enhetju' pa' hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Qe pa' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i qu' netisƚi'ij ham ƚaja'ye'. Qu' net'ejuyets ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) ma' qa hats nite' hik ƚunye'j qu' ham ƚaja'ye'. Qa pa' Dios hatsƚe hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qu' netisƚi'ij ham ƚaja'ye'.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Qa ƚekpa' t'ejuyets kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)? Pa' Intata tisij pa'aj pa' Moises'ik'i hats'inha qa' week nenikfe'lets in yaqsiijkii pe' wekwek uƚ'ets yamijii in nam ha' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i (Cristo). Pa' Dios yiyaji'ijets pe' angelits qu' netisij pe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i. Qa pa' Moises'ik'i qa hik pakha'ye' qu' nethinij pe' judiol.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pa' Dios in tisij pa'aj pe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i qa ƚakha' qa nifelji'ji'm pe' Israel ƚeiƚets, qa pakha'ƚe yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qa ƚakhaa'ija pa'aj pa' Intata in nifeli'm.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Me ikji' aka'an qu' net'ejuyiju'ƚ ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) pa' hats yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios qu' nana'l? Nite' inek ikji' aka'an. Qe qek nana'l pa'qu' ewi'ƚ wi'tlijeye' (ley) qu' jineƚisij pa' witiƚa'x, ma' qekha hats je'ƚe'sitsetaxi'ƚ wetju'ƚ pa' Dios qe jitaqsiijkii pa' yit'ij pa' ewi'ƚ wi'tlijei (ley).
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Qa yi'tƚi'ijets pa'aj ke' Intata ƚe'lijei in week pe' jukhew qa efuts iye ha'ne sehe' epji' nophe'ƚju' pa' uƚ'ax, hats'inha pekhewe' qu'nte' neqeku'ye' ha' Jesucristo qa' netesti'yij pa' hats yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios qu' jineƚisij pakha'an witiƚa'x.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 In mexe hamik'ui pa'aj ha' Cristo qa kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) mexe jiyophe'ƚju' qe jit'otki'ik'ui qu' nanam ha' Cristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Qa hik ta'ƚijupi' kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) hik yeqjunyejeyi'ƚij qu' netsijts'eniƚii ha' Cristo, hats'inha qu' heik'eeniƚetsha hakha'an qa' ƚeke'ye' qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ pa' Dios.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 In hats nam pa'aj ha' Cristo, qa ke' Moisés ƚe'lijei in jiyijts'entaxkii qa hats nite' jiyejeƚiji'pji'.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Week ekheweli'ƚ hats ƚelitsi'ƚ ej pa' Dios qe ta'ƚets in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Jesucristo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Qe week pekhewe' hats wempuli'jju' qe ta'ƚets ha' Cristo, pekhewe'en hats tujtseika' ƚunyejei. Hats hik ƚunyejei qu' neqhinataji' ha' Cristo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Qa hane'ej qa hats ham pa'qu' tujtseika' ƚunye'je', i'nƚi'i qu' judioye' qa i'nƚi'i qu' griegoye' qa i'nƚi'i iye qu' witqejkunenek'e i'nƚi'i qu' nite' witqejkunenek'e, ham pakha' qu' tujtseika' ƚunye'je' jukhew qa efuts. Week ƚunyejei qe in hats ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha' Cristo qa hik ƚunye'j qu' ewi'ƚe' pa'qu' i'nese'ne'.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Qe qu' natsat'etsi'ƚ ej ha' Cristo ma' qa hats hik ƚunye'j qu' ata'ƚi'ƚets pa' Abraham'ik'i. Qa hik ta'ƚijupi' qu' esti'yi'ƚij pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.