Gálatas 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gálatas ƚeiƚets, hayits qa qi in ƚanf'ali'iƚij ka' ƚaqsiiƚijkii. ¿Ƚekpa' naqani'ƚkii in hats nite' ƚ'ek'eni'ƚets kekhewe' yijaaltaxija ƚe'sits wi'tlijei? In k'efeli'ƚi'm kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei qa k'eqethentaxiƚimik'iha iye ka' ƚunyee'jkiiha ha' Jesucristo in we'nenji'pha'm pe' cruz.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Enfeli'ƚ ye'm hane'ej aka' qu' k'afaakani'ƚij. ¿Ƚekpa' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo? ¿Me in ƚaqsiiƚijkii ke' Moises'ik'i ƚe'lijei (ley), me i'nƚi'i in ƚepi'ye'eƚik'i qa nite' ƚeqeku'uƚik'i ha' Jesucristo in wa'm infi?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Inhats'ek ekheweli'ƚ in qi ka' ƚanf'ali'iƚij in ƚaqsiiƚijkii? In i'nk'aa'ija qa yojotaxi'ƚ ek'ui pa' Espíritu Santo qa ne'feni'ƚij qa ƚaqsi'jtaxi'ƚijkii pa' yisu'un pa' Intata, qa hane'ej ¿me ƚumti'iƚ qu' ƚeke'ye' qu' ekhewele'ƚi'iƚ qu' aqsi'jƚi'iƚijkii pa' yisu'un pa' Intata?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 In nami'ƚ ewets pe' wekwek uƚ'ets qa ƚe'nt'unheti'ƚiju'ƚ qe ta'ƚets in ƚijayani'ƚ ha' Jesús. Aka'an in ƚaqsiiƚijkii, ¿me ƚumti'iƚ qu' ham ne'weju'ƚi'ij? Yakha'ƚe qa humti qu' nana'l hatse' pa'qu' ne'weju'ƚij aka'an.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Pa' Dios neƚisi'ƚij pa' ƚeqe Espíritu Santo ma' qa yaqsi'ji'ƚ e'mijkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, ¿qa aka'an me ta'ƚets ke' Moisés ƚe'lijei (ley), me i'nƚi'i in ƚepi'ye'eƚik'i qa nite' ƚeqeku'uƚik'i ha' Jesucristo in wa'm infi pa'aj?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Pa' Abraham nite' yeqeku' pa'aj pa' Dios qa hik ta'ƚijupi' pa' Dios in yisinhetijupi qu' nit'ijets yatsathen pa' Abraham.(Gn 15:6)
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Qa hik ta'ƚijupi' hane'ej ekheweli'ƚ les ƚe'wis qu' enikfe'li'ƚets pekhewe' yijaalija in nite' yeqeku' pa' Intata, pekhewe'en hik ƚunyejei qu' nata'ƚets pa' Abraham'ik'i.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ke' Intata ƚe'lijei hayiits nifel pa'aj qu' niwu'mik'ui week pe' ƚewuƚ'ets pe' nite' judiol pekhewe' qu'nte' neqeku'ye' pa' Intata. Pa' Intata hayiits nifeli'm iye pa'aj pa' Abraham'ik'i ekewe' ƚe'sits wi'tlijei in yit'ijets pa'aj: —Akha' qu' nata'ƚ ewets qu' week ƚe'sitsi'imkii hatse' pe' witsetits ha'ne sehe' epji'.—(Gn 12:3)
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Qa hik ta'ƚijupi', pekhewe' qu'nte' neqekuyi'ik'i qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' ni'fen pa' Intata qa' ni'sinheti'mkii iye, ma' qa' hik ƚunyejeye' pa' testi'yij pa' Abraham'ik'i in nite' yeqeku' pa'aj.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Pekhewe' qu'nte' niliyi'ij in yumti qu' week naqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qa' namii na' wa's, pekhewe'en hats i'nipji' pa' qi ƚawak pa' Dios, qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Week pakha' qu'nte' nanq'axiji'pji' ekewe' hats we'nika'ajji' Moisés ƚe'lijei (ley) qa hats i'nipji' pa' qi ƚawak pa' Dios.—(Dt 27:26)
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Hats jinikfee'letsha in ham pa'qu' ewi'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' nata'ƚets in yaqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley). Qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Pa'qu' ewi'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' iƚa'xe' qe ta'ƚets in nite' yeqeku' pa' Intata.—(Hab 2:4)
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Qe eke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) nite' hik ƚunyejei pa'nte' witqekuye'j, qe ekewe'en yit'ij: —Week pakha' qu' nanq'axiji'pji' ekewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii (ley) qa hik ekewe' qu' nata'ƚijets pa'qu' ƚiƚa'xe'.—(Lv 18:5)
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Cristo hats jitaqaweniju'ƚ pa' qi ƚawak pa' Intata qe ta'ƚets kekhewe' yikaninij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley), qe pa' qi ƚawak pa' Intata t'eku'mi' ha' Cristo qe ta'ƚ inwets qa wa'mjipha'm pe' cruz, qe ke' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Week pa'qu' ewi'ƚe' qu' ne'nenji'pha'm pe'qu' tsupjuye' qa nawa'm qa' hikpa' qa' na'nipji' pa' qi ƚawak.—(Dt 21:23)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Aka'an in ƚunye'jkii pa'aj hats'inha pa' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i qa' week netesti'yij pekhewe' nite' judiol qe ta'ƚets ha' Jesucristo. Qa' ƚeke'ye' qu' week netesti'yij pa' Espíritu Santo week pekhewe' qu'nte' neqeku'ye'.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Yejefetsipji' ha' Jesús, henfeli'ƚ e'm pa'qu' ewi'ƚ hejeyumtshenijupi'. Pa'qu' ewi'ƚe' jukhewe' qu' hats nika'ajji'ju' pa'qu' witfaakanek'e qa ham pa'qu' jukhewe' qu' ƚeke'ye' qu' ni'nk'aihit qa' nukintaxets iye pe'ye'.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Qa hane'ej, pa' Dios hats yaqsiijkii pakha' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qa ha' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i. Eke' Intata ƚe'lijei nite' yit'ij: —Pekhewe' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i,— qe hik ƚunye'j qu' olotse' pe'qu' jukhewe'. Qa yi'tƚi'ij: —Pa' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i.— Aka'an ikji' in ewi'ƚƚe pa' jukhew. Pakha'an hikha' Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Aka' tseqitijineyu'uƚij ewets week ekheweli'ƚ. Pa' Dios pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i in hats yamijets cuatrocientos treinta (430) ininqapits qa i'nk'aƚe qa hats na'l pa'aj ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley). Qa ekewe' yika' pa' Moises'ik'i (ley), qa nite' ƚeke' qu' niwuƚ'enhetju' pa' hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Qe pa' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i qu' netisƚi'ij ham ƚaja'ye'. Qu' net'ejuyets ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) ma' qa hats nite' hik ƚunye'j qu' ham ƚaja'ye'. Qa pa' Dios hatsƚe hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qu' netisƚi'ij ham ƚaja'ye'.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ¿Qa ƚekpa' t'ejuyets kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)? Pa' Intata tisij pa'aj pa' Moises'ik'i hats'inha qa' week nenikfe'lets in yaqsiijkii pe' wekwek uƚ'ets yamijii in nam ha' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i (Cristo). Pa' Dios yiyaji'ijets pe' angelits qu' netisij pe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i. Qa pa' Moises'ik'i qa hik pakha'ye' qu' nethinij pe' judiol.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Pa' Dios in tisij pa'aj pe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i qa ƚakha' qa nifelji'ji'm pe' Israel ƚeiƚets, qa pakha'ƚe yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Abraham'ik'i qa ƚakhaa'ija pa'aj pa' Intata in nifeli'm.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Me ikji' aka'an qu' net'ejuyiju'ƚ ke' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) pa' hats yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios qu' nana'l? Nite' inek ikji' aka'an. Qe qek nana'l pa'qu' ewi'ƚ wi'tlijeye' (ley) qu' jineƚisij pa' witiƚa'x, ma' qekha hats je'ƚe'sitsetaxi'ƚ wetju'ƚ pa' Dios qe jitaqsiijkii pa' yit'ij pa' ewi'ƚ wi'tlijei (ley).
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Qa yi'tƚi'ijets pa'aj ke' Intata ƚe'lijei in week pe' jukhew qa efuts iye ha'ne sehe' epji' nophe'ƚju' pa' uƚ'ax, hats'inha pekhewe' qu'nte' neqeku'ye' ha' Jesucristo qa' netesti'yij pa' hats yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios qu' jineƚisij pakha'an witiƚa'x.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 In mexe hamik'ui pa'aj ha' Cristo qa kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) mexe jiyophe'ƚju' qe jit'otki'ik'ui qu' nanam ha' Cristo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Qa hik ta'ƚijupi' kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley) hik yeqjunyejeyi'ƚij qu' netsijts'eniƚii ha' Cristo, hats'inha qu' heik'eeniƚetsha hakha'an qa' ƚeke'ye' qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ pa' Dios.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 In hats nam pa'aj ha' Cristo, qa ke' Moisés ƚe'lijei in jiyijts'entaxkii qa hats nite' jiyejeƚiji'pji'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Week ekheweli'ƚ hats ƚelitsi'ƚ ej pa' Dios qe ta'ƚets in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Jesucristo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Qe week pekhewe' hats wempuli'jju' qe ta'ƚets ha' Cristo, pekhewe'en hats tujtseika' ƚunyejei. Hats hik ƚunyejei qu' neqhinataji' ha' Cristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Qa hane'ej qa hats ham pa'qu' tujtseika' ƚunye'je', i'nƚi'i qu' judioye' qa i'nƚi'i qu' griegoye' qa i'nƚi'i iye qu' witqejkunenek'e i'nƚi'i qu' nite' witqejkunenek'e, ham pakha' qu' tujtseika' ƚunye'je' jukhew qa efuts. Week ƚunyejei qe in hats ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha' Cristo qa hik ƚunye'j qu' ewi'ƚe' pa'qu' i'nese'ne'.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Qe qu' natsat'etsi'ƚ ej ha' Cristo ma' qa hats hik ƚunye'j qu' ata'ƚi'ƚets pa' Abraham'ik'i. Qa hik ta'ƚijupi' qu' esti'yi'ƚij pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.