Filipenses 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakha' Pablo qa na' Timoteo ƚeqejkunenhei ha' Jesucristo. Hika'aƚ ha'ne witfaakanek t'ejuyii he' week inejefetsipji' ha' Jesucristo i'ni' ha' witset Filipos qa week hekhewe' yejeƚipji' he' hats yijayan ha' Jesucristo qa hekhewe' iye diáconos.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' natsiyi'ƚ epji' pa' qi ƚe'wis qa' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ week ekheweli'ƚ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 In hijamtijii'ƚ eikii ma' qa hitjiijetspha'm pa' yeqe Dios: —Ƚe'wisij.—
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Week qa k'iyinji'ij qa yeqjefetsjii'ƚ ej week ekheweli'ƚ. Qi qa ye'ƚe'wisjiimkii qa k'iyinjii'ƚ epji'.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Qe ekheweli'ƚ ƚenekiƚijup in henfel eke' ƚe'sits wi'tlijei, ƚata'ƚi'ƚijii in i'nk'aa ƚ'eku'mi'ƚi' qa yamijii hane'ej.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Yakha' humtii'ija pakha' ƚe'wis in neni'ƚji' pa' Intata qu' net'ithayiyi'ƚ etji', qu' hikpa' nata'ƚets qu' week neƚuts net'ijaifik'i qu' ƚe'wise' pa'qu' ejunyejeyi'iƚ yamijii pa' ƚeqe neƚu ha' Jesucristo qu' netpiltaxju' ma' qa ƚe'wiisi'ija.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Ye'ƚe'wisju'ha in humti aka'an, qe yakha' qi in k'esu'uni'ƚ qa ekheweli'ƚ qa ƚetsifeni'ƚek hane'ej in mexe hoyopheƚitii qa hik ƚunye'j iye in hewetka'xii ha' juez qu' natsfaakankii qu' net'ejuyets ke' ƚe'sits wi'tlijei in yijaalija. Week ekheweli'ƚ ƚenekiƚijup aka'an qe ƚetsifeni'ƚ qa je'weekij iye pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Pa' Intata nikfe'lets in yijaa'ija in qi in k'esu'uni'ƚ qe ta'ƚets pa' qi ƚeqsu'unka'x ha' Jesucristo.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Qa aka' k'iyinji'ijets qa k'iyinji'ij aka'an: qu' week neƚuts qu' net'ijaifik'i pa' e'qsu'unkaxitsi'ƚ qa pa'qu' ikfeliyaxitsi'iƚets iye, qa qu' aje'eƚ enikfe'li'ƚets pa'qu' ƚunye'je' me ƚe'wisju' me i'nƚi'i qu' nite' ƚe'wise'ju',
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 hats'inha qa' aje'eƚ enikfe'li'ƚets pa'qu' aqsiiƚijkii me ƚe'wisju' me i'nƚi'i qu' nite' ƚe'wise'ju'. Ma' qa' ham pa'qu' uƚ'axe' pe' atawjetsi'ƚ qa' hame' iye pa'qu' nit'iƚij ewets qu' uƚ'etsi'iƚ qa' amƚi'iƚijii pa' neƚuji' hatse' qu' netpiltaxju' ha' Jesucristo.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Qe ta'ƚets in hats qu' notpo'oj hatse' pe' atawjetsi'ƚ ekewe' ƚei pa' yatsathen ikji' pe' ƚaqsi'ji'ƚijkii in yaqamax pe' ƚe'sits. Hik ekewe' jiyeƚisij ha' Jesucristo qe qa' niwqinhet pe' intawjets pa' Intata qa ene' inejil qa' nit'ij: —Qii'ija pa' Dios.—
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yejefets, hisu'un qu' enikfe'li'ƚets in yijaa'ija aka' yijunye'jkii hane'ej in hoyopheƚitii ta'ƚets in t'ijaifik'i ekewe' ƚe'sits wi'tlijei.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Qe in hoyopheƚitii ta'ƚets ha' Cristo, he' week oq'opheƚinetsilets yejeƚ ne' palacio qa hekhewep iye nikfe'lets aka'an in ta'ƚets ha' Cristo.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Yaqaamij qu' weeke' he' inejefetsipji' in hats les qi in wetjumti'etsha ha' Yatsat'ax'inij, qa we'nt'unhet nite' nijiwei in nifel ke' ƚe'sits ƚe'lijei qe ta'ƚets in ho'yopheƚiti'yipji'.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Yijaa'ija in na'l he' uja'x in nifeltax ha' Cristo qa teqemtshenƚetax yiwetskii, ewi'ƚƚe in wo'taxii qu' les netsu'unhetii. Qa na'lƚe hekhewep iye in nifel ha' Cristo qa yaqsi'jju'ha yijat'ij in nifel.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Enewe'en in nifel qe ta'ƚets in yisu'un ha' Cristo qa yakha' iye, qa nikfe'lets iye in yakha' heinekumhi'yiiji' qe qa' heiweyik'i kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei in tefelhitii.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Qa hekhewepƚe in nifeltax ha' Cristo qa ewi'ƚƚe in yisu'untax qu' week niwqinhetji', qa in nifeltax ha' Cristo qa nite'ƚe weekij pe' ƚatawjets in nifeltax. Enewe'en yumtitax qu' lees natsawtshetenij aka'an in hoyopheƚitii.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 ¿Qa inhats'ek? Inye'jƚu', qe qu'nte' yijaaye'taaja in nifel ha' Cristo i'nƚi'i qu' yijaayi'ija qu' nenfel, qa ƚunye'j ji'ij iye in tsi'sinheti'mkii, qe in tefelhitii ha' Cristo hik aka' les tsi'sinheti'mkii qa nite' yili'ij qu' ye'ƚe'wisi'imkii,
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 qe tsikfe'lets pe' iyinheyejeyi'ƚ qa pa' ƚeqi'fenkeye'j iye pa' Ƚeqe'spiritu ha' Jesucristo qu' nats'atsjiƚinfik'i hatse'.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Qu' haifaakanhetiitax hatse' qi in hisu'untax qu' nite' hit'i'ij pa'qu' netswepinhetkii. Nite' ts'ijiwei qe hisu'un hatse' ka' hayiitsƚe yeqfenye'jij in hiwqinhetji' ha' Cristo qa pakha'ƚe qu' yijunye'je'kii me hailanhetii me nite' hailanhetii.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Qe yakha' in hit'ijets in yi'ƚa'x t'ejuyets ha' Cristo qa qu' hawa'm ma' qa hats tsaxij.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Qa qu' mexeƚe yi'ƚa'xe' qa' olotse' pe'qu' ƚeye' qu' he'yithayii. Qa hik ta'ƚijupi' nite' tsikfe'lets ƚekpa' qu' he'yeku'mi' ene' wetsjuk me i'nƚi'i qu' mexe yi'ƚa'xe' me i'nƚi'i qu' hawa'm.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Qi in tsitayek'estaxji' enewe' wetsjuk, qa in hisu'un qu' hak qa' ha'nijup ha' Cristo hik aka' qa les hisu'uunija,
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 qa qu' mexe yi'ƚa'xe' qa ƚunye'j ji'ij iye qe les ƚe'wis qu' k'efeni'ƚ.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Tsikfe'lets in les ƚe'wis aka'an, nite'ƚek hailanhetii, ma' qa' ha'ni'ƚ etji'teje'mkii iye qa' k'efeni'ƚij iye qu' les net'ijaifik'i qu' enikfe'li'ƚets qa qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Cristo.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Qu' e'tswentaxi'ƚ iye qa' les qi qu' ne'sinheti'ƚi'mkii in ƚijayani'ƚ ha' Jesucristo qe ta'ƚets qu' e'tsweni'ƚ iye.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ewi'ƚƚe qu' aqsiiƚijkii qu' ejunyejeyi'ƚ pa' hats yit'ij ke' ƚe'lijei ha' Jesucristo hats'inha qu' natsamtaxi'ƚ ei i'nƚi'i qu' nite' natsame'taxi'ƚ ei qa hatsƚe qu' nek'iye'ej pa'qu' ejunyejeyi'ƚ, ma' qa netsikfe'lets in nite' ƚili'iƚij in ewi'ƚ ƚa'niƚiji' in ƚent'unhetiƚij in nite' ƚeqeku'uƚik'i ke' ƚe'sits wi'tlijei.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Qa nite' iye ƚenijiweyiƚik'i pa'qu' nijiweikittaxiƚijkii pekhewe' yijayan pe' tujtseikal. Aka'an in yaqsiijkii pekhewe'en qa jutsiqaxij in yamii hatse' pa' qi ƚawak pa' Dios. Qa ekheweli'ƚ in nite' ƚenijiweyiƚik'i qa jutsiqaxijek in ƚami'ƚii hatse' pa' witiƚa'x nite' yili'ij. Ha'ne witiƚa'x nite' yili'ij ta'ƚets pa' Intata.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Qe ekheweli'ƚ nite' ewi'ƚƚe in ƚ'estiyiƚij qu'nte' eqeku'yi'iƚ ha' Cristo qe ƚ'estiyiƚij iye qu' aats'e'eƚij pe' wekwek qe ta'ƚets in ƚijayani'ƚ.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Qu' aats'e'eƚij pe' wekwek hik qu' ƚunye'je' ka' hats ƚe'tsweni'ƚij, kakha'an hane'ej menjiit ƚ'impiye'eƚijkii iye in yijunye'jkii.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.