Filipenses 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Yakha' Pablo qa na' Timoteo ƚeqejkunenhei ha' Jesucristo. Hika'aƚ ha'ne witfaakanek t'ejuyii he' week inejefetsipji' ha' Jesucristo i'ni' ha' witset Filipos qa week hekhewe' yejeƚipji' he' hats yijayan ha' Jesucristo qa hekhewe' iye diáconos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' natsiyi'ƚ epji' pa' qi ƚe'wis qa' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ week ekheweli'ƚ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 In hijamtijii'ƚ eikii ma' qa hitjiijetspha'm pa' yeqe Dios: —Ƚe'wisij.—
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Week qa k'iyinji'ij qa yeqjefetsjii'ƚ ej week ekheweli'ƚ. Qi qa ye'ƚe'wisjiimkii qa k'iyinjii'ƚ epji'.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Qe ekheweli'ƚ ƚenekiƚijup in henfel eke' ƚe'sits wi'tlijei, ƚata'ƚi'ƚijii in i'nk'aa ƚ'eku'mi'ƚi' qa yamijii hane'ej.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yakha' humtii'ija pakha' ƚe'wis in neni'ƚji' pa' Intata qu' net'ithayiyi'ƚ etji', qu' hikpa' nata'ƚets qu' week neƚuts net'ijaifik'i qu' ƚe'wise' pa'qu' ejunyejeyi'iƚ yamijii pa' ƚeqe neƚu ha' Jesucristo qu' netpiltaxju' ma' qa ƚe'wiisi'ija.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ye'ƚe'wisju'ha in humti aka'an, qe yakha' qi in k'esu'uni'ƚ qa ekheweli'ƚ qa ƚetsifeni'ƚek hane'ej in mexe hoyopheƚitii qa hik ƚunye'j iye in hewetka'xii ha' juez qu' natsfaakankii qu' net'ejuyets ke' ƚe'sits wi'tlijei in yijaalija. Week ekheweli'ƚ ƚenekiƚijup aka'an qe ƚetsifeni'ƚ qa je'weekij iye pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Pa' Intata nikfe'lets in yijaa'ija in qi in k'esu'uni'ƚ qe ta'ƚets pa' qi ƚeqsu'unka'x ha' Jesucristo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Qa aka' k'iyinji'ijets qa k'iyinji'ij aka'an: qu' week neƚuts qu' net'ijaifik'i pa' e'qsu'unkaxitsi'ƚ qa pa'qu' ikfeliyaxitsi'iƚets iye, qa qu' aje'eƚ enikfe'li'ƚets pa'qu' ƚunye'je' me ƚe'wisju' me i'nƚi'i qu' nite' ƚe'wise'ju',
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 hats'inha qa' aje'eƚ enikfe'li'ƚets pa'qu' aqsiiƚijkii me ƚe'wisju' me i'nƚi'i qu' nite' ƚe'wise'ju'. Ma' qa' ham pa'qu' uƚ'axe' pe' atawjetsi'ƚ qa' hame' iye pa'qu' nit'iƚij ewets qu' uƚ'etsi'iƚ qa' amƚi'iƚijii pa' neƚuji' hatse' qu' netpiltaxju' ha' Jesucristo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Qe ta'ƚets in hats qu' notpo'oj hatse' pe' atawjetsi'ƚ ekewe' ƚei pa' yatsathen ikji' pe' ƚaqsi'ji'ƚijkii in yaqamax pe' ƚe'sits. Hik ekewe' jiyeƚisij ha' Jesucristo qe qa' niwqinhet pe' intawjets pa' Intata qa ene' inejil qa' nit'ij: —Qii'ija pa' Dios.—
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yejefets, hisu'un qu' enikfe'li'ƚets in yijaa'ija aka' yijunye'jkii hane'ej in hoyopheƚitii ta'ƚets in t'ijaifik'i ekewe' ƚe'sits wi'tlijei.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Qe in hoyopheƚitii ta'ƚets ha' Cristo, he' week oq'opheƚinetsilets yejeƚ ne' palacio qa hekhewep iye nikfe'lets aka'an in ta'ƚets ha' Cristo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Yaqaamij qu' weeke' he' inejefetsipji' in hats les qi in wetjumti'etsha ha' Yatsat'ax'inij, qa we'nt'unhet nite' nijiwei in nifel ke' ƚe'sits ƚe'lijei qe ta'ƚets in ho'yopheƚiti'yipji'.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Yijaa'ija in na'l he' uja'x in nifeltax ha' Cristo qa teqemtshenƚetax yiwetskii, ewi'ƚƚe in wo'taxii qu' les netsu'unhetii. Qa na'lƚe hekhewep iye in nifel ha' Cristo qa yaqsi'jju'ha yijat'ij in nifel.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Enewe'en in nifel qe ta'ƚets in yisu'un ha' Cristo qa yakha' iye, qa nikfe'lets iye in yakha' heinekumhi'yiiji' qe qa' heiweyik'i kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei in tefelhitii.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Qa hekhewepƚe in nifeltax ha' Cristo qa ewi'ƚƚe in yisu'untax qu' week niwqinhetji', qa in nifeltax ha' Cristo qa nite'ƚe weekij pe' ƚatawjets in nifeltax. Enewe'en yumtitax qu' lees natsawtshetenij aka'an in hoyopheƚitii.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ¿Qa inhats'ek? Inye'jƚu', qe qu'nte' yijaaye'taaja in nifel ha' Cristo i'nƚi'i qu' yijaayi'ija qu' nenfel, qa ƚunye'j ji'ij iye in tsi'sinheti'mkii, qe in tefelhitii ha' Cristo hik aka' les tsi'sinheti'mkii qa nite' yili'ij qu' ye'ƚe'wisi'imkii,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 qe tsikfe'lets pe' iyinheyejeyi'ƚ qa pa' ƚeqi'fenkeye'j iye pa' Ƚeqe'spiritu ha' Jesucristo qu' nats'atsjiƚinfik'i hatse'.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Qu' haifaakanhetiitax hatse' qi in hisu'untax qu' nite' hit'i'ij pa'qu' netswepinhetkii. Nite' ts'ijiwei qe hisu'un hatse' ka' hayiitsƚe yeqfenye'jij in hiwqinhetji' ha' Cristo qa pakha'ƚe qu' yijunye'je'kii me hailanhetii me nite' hailanhetii.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Qe yakha' in hit'ijets in yi'ƚa'x t'ejuyets ha' Cristo qa qu' hawa'm ma' qa hats tsaxij.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Qa qu' mexeƚe yi'ƚa'xe' qa' olotse' pe'qu' ƚeye' qu' he'yithayii. Qa hik ta'ƚijupi' nite' tsikfe'lets ƚekpa' qu' he'yeku'mi' ene' wetsjuk me i'nƚi'i qu' mexe yi'ƚa'xe' me i'nƚi'i qu' hawa'm.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Qi in tsitayek'estaxji' enewe' wetsjuk, qa in hisu'un qu' hak qa' ha'nijup ha' Cristo hik aka' qa les hisu'uunija,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 qa qu' mexe yi'ƚa'xe' qa ƚunye'j ji'ij iye qe les ƚe'wis qu' k'efeni'ƚ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Tsikfe'lets in les ƚe'wis aka'an, nite'ƚek hailanhetii, ma' qa' ha'ni'ƚ etji'teje'mkii iye qa' k'efeni'ƚij iye qu' les net'ijaifik'i qu' enikfe'li'ƚets qa qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Cristo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Qu' e'tswentaxi'ƚ iye qa' les qi qu' ne'sinheti'ƚi'mkii in ƚijayani'ƚ ha' Jesucristo qe ta'ƚets qu' e'tsweni'ƚ iye.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ewi'ƚƚe qu' aqsiiƚijkii qu' ejunyejeyi'ƚ pa' hats yit'ij ke' ƚe'lijei ha' Jesucristo hats'inha qu' natsamtaxi'ƚ ei i'nƚi'i qu' nite' natsame'taxi'ƚ ei qa hatsƚe qu' nek'iye'ej pa'qu' ejunyejeyi'ƚ, ma' qa netsikfe'lets in nite' ƚili'iƚij in ewi'ƚ ƚa'niƚiji' in ƚent'unhetiƚij in nite' ƚeqeku'uƚik'i ke' ƚe'sits wi'tlijei.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Qa nite' iye ƚenijiweyiƚik'i pa'qu' nijiweikittaxiƚijkii pekhewe' yijayan pe' tujtseikal. Aka'an in yaqsiijkii pekhewe'en qa jutsiqaxij in yamii hatse' pa' qi ƚawak pa' Dios. Qa ekheweli'ƚ in nite' ƚenijiweyiƚik'i qa jutsiqaxijek in ƚami'ƚii hatse' pa' witiƚa'x nite' yili'ij. Ha'ne witiƚa'x nite' yili'ij ta'ƚets pa' Intata.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Qe ekheweli'ƚ nite' ewi'ƚƚe in ƚ'estiyiƚij qu'nte' eqeku'yi'iƚ ha' Cristo qe ƚ'estiyiƚij iye qu' aats'e'eƚij pe' wekwek qe ta'ƚets in ƚijayani'ƚ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Qu' aats'e'eƚij pe' wekwek hik qu' ƚunye'je' ka' hats ƚe'tsweni'ƚij, kakha'an hane'ej menjiit ƚ'impiye'eƚijkii iye in yijunye'jkii.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.