Atos 5
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Qa pakha'ƚe ewi'ƚ jukhew ƚii Ananías qa pe' ƚewhe'ye' Safira, t'ihintaxij iye pa'aj pa' ƚeqe sehe'.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Qa amaneiƚi'ij pa'aj pe' uja'x pe' ƚ'astai, qa hatsƚe weeki'ƚij pe' ƚewhe'ye' in nikfe'li'ƚets, ma' qa pe' uja'x iye qa tisij pa'aj he' apóstoles.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Ananías, ¿inhats'ek pa' inwo'met (Satanás) in yoponhetij pa' atawe'j qa ƚaqantaxkii pa' Espíritu Santo, ma' qa amaneitaxij pa' ƚapk'as pe' ƚaja' pa' sehe'?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 In mexe nite' ƚ'ihinij, ¿me nite' ƚantsat'axij? Qa in hats ƚ'ihinij, ¿me qa nite' akha' qu' ejeƚijkii pa'qu' eqfenye'ji'ij pe' ƚ'astai? ¿Inhats'ek in ƚ'enji' pa' atawe'j qu' aqsiijkii aka'an? Nite' ene' jukhew qu' aqankii, qe pa' Dios hikpa' ƚaqantaxkii.—
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 In yepi'ye' ek'i pa'aj pa' Ananías ekewe' wi'tlijei, qa namju', qa ƚeyi'jju' pa'aj in wa'm. Qa week pekhewe' i'ye'ej pa'aj qa qi in nijiwei.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ma' qa niipha'mkii pe' jutjanhets qa yijuphe'ƚ qa yahi'nfik'i pa'aj qa ti'jik'ui.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ma' qa in hats suujik'i pa'aj i'nƚi'i qu' wetshetk'ewi'ƚ horayi'ik'i pa'aj in namtax pe' ƚewhe'ye', nite' nikfe'lets pa'aj pakha' ƚunye'jkii.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ha' Pedro qa nifaakan pa'aj: —Enfel ye'mha, ¿me ƚ'ihiniƚij pa' eqe sehe' e'ƚ aka' uja'x?— Pekhe'en qa yeku'ƚ pa'aj: —Ehe, hik kakha' ƚajanye'j.—
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets: —¿Inhats'ek in ƚ'eku'mi'ƚij wetju'ƚ in ƚatyaji'i'ƚij qu' ijaajini'ƚ pa' ƚeqe Espíritu pa' Yatsat'ax'inij? Hats na'liju'ƚ ne' ti'jik'ui iku'uj ka' ewhe'ye'ek'i qa hane'ej qa' akha'ye' qu' neti'j ek'ui.—
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Qa hik pakha'aj pe' efu qa namijupju' ƚef'iyeyiiju' pa'aj ha' Pedro, qa s'uuf pa'aj. Qa in hats te'nuitaxetsji' iye pa'aj pe' jutjanhets, qa yeeƚtax iye pa'aj in hats wa'm iye. Ma' qa yeka'xfik'i iye pa'aj qa yimetinheti'm pa' tiji'k'uyi' iye pe' ƚesehek pa' ƚewhe'ye'ek'i.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ma' qa week pekhewe' yijayan pa' Jesús qa week iye pekhewe' i'ye'ej aka' ƚunye'jkii pa'aj, qa qi in nijiwe'yets pa'aj qu' ƚunyejeye' aka'an.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Pe' ƚokoyei hekhewe' apóstoles i'nijji' pa' Dios in yaqsiimijkii pekhewe' olots ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa pekhewe' iye qi in yitjuƚaxijpha'mkii pekhewe' jukhew qa efuts iye. Week not'axji'ij qu' ewi'ƚ na'nji'ji' pa' ts'eewe'efi estji' ƚii Salomón pe' qi witlijtsitjiyetsji'.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Qa hamƚe pekhewep pakha' qu' nisu'un qu' nakets iye pekhewe'en, ƚa'mek, pakha' week witset qa yiwqinhetji' pekhewe'en.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Qa pe' tek'enets nite' yeqeku' pa' Yatsat'ax'inij, qa hats les in t'ijaifik'iha pa'aj, olotsija pekhewe' jukhew qa efuts iye.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Qi'ija in nite' yeqeku', ma' qa neka'xijetsfik'ikii iye pe' wanqaats'eju' pe' ƚewhilaxits qa ƚalatits iye pa' wit'ikheyi'j, hats'inha qu' nenekik'i pa' wit'ikheyi'j ha' Pedro. Ma' qa nasinipji' pe'ye' pa' ƚesi'nq'al, ƚeq'eneƚeya'x.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Qa pekhewe' iye i'ni' pe' witsetits ƚelits ƚekuwelii na' Jerusalén, qa namii iye pa'aj neka'xiikii pe' wanqaats'eju' qa pekhewe' i'nji' pekhewe' uƚ'ets espíritus, ma' qa week iƚii pa'aj enewe'en.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ma' qa pa' qiji' ƚatata pe' pa'il qa pekhewe' iye saduceos ewi'ƚ i'ni'ƚi' pa'aj, qa qi in teqemtshenetskii pa'aj hekhewe' apóstoles.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Qa te'nekumhi'yi' pa'aj he' apóstoles qa wenuihinifi pe' witq'opheƚitjii.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Qa pakha'ƚe ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij, in najaleikii, qa yit'ijik'i qhof pe' ƚejil qa yeka'xik'uifik'ikii pa'aj, qa yit'ijets:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Ma'aƚii iye ne' qi witlijtsitjii qa' ats'ap'ayi'iƚijifi iye qu' enfeli'ƚi'm ha'ne witset week ekewe' wi'tlijei t'ejuyets na' witiƚa'x nite' yili'ij.—
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 In yepi'ye' ek'i aka'an, ma' qa uyifi iye pa'aj in leefiju' kekhe' qi witlijtsitjii ma' qa i'nq'ijatshen iye pa'aj. Pa' qiji' ƚatata pe' pa'il qa week pekhewe' ewi'ƚ i'ni'ƚi' pakha'an, ma' qa iyinii pa'aj qu' nonothet wetju'ƚ pa'aj pe' week pekhewe' Junta Suprema, ikji' pekhewe' wit'alheiji' pa' Israel. Ma' qa inq'ukintaxii pa'aj pe' witq'opheƚitjii qu' netetka'xii he' apóstoles.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Qa pekhewe'ƚe oq'opheƚinetsilets in yamtaxii qa ham pa'qu' ni'wenifi pekhewe'en pe' witq'opheƚitjii. Qa tepilii iye pa'aj pekhewe' ƚ'alhei, qa nifeli'm qa yit'ijets:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 —In tsami'ƚets ke' witq'opheƚitjii week yijanit'etsji' he' ƚejil qa he' yejeƚ qa ts'ap'a'ajup iye he' ƚejil. Qa in hi'ttaxi'ƚij qhof qa k'uitaxi'ƚifi qa ham pa'qu' hi'weni'ƚ.—
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 In yepi'ye' ek'i pa'aj ekewe'en pakha' tenek'enhe'yipji' (capitán) pekhewe' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qa pekhewe' iye tenek'enhe'yij pe' pa'il, ma' qa qi in qhel qhelij wetju'ƚ pa'qu' nit'ijju', ma' qa aje'eƚ yumti'ijets iye qu' les juffe' pa'qu' ƚunyejeye' iye pekhewe'en.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Qa suujƚe in nametsji' pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew, qa yit'ijets pa'aj in nifeli'm: —Hekhewe' jukhew ƚo'nophe'ƚtaxi'ƚju' hats i'ni' iye ne' qi witlijtsitjiyii yijatshen iye hekhewe' jukhew qa efuts iye.—
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ma' qa pa' tenek'enhe'yipji' (capitán) pe' oq'opheƚinetsilets yejeƚ pe' witlijtsitjii qa ikii pa'aj he' apóstoles ƚijts'eyek pe' ƚelits oq'opheƚinetsilets, qa neka'x pa'aj ham ƚeqfenyejeyi'ij, qe nijiweyiju'ƚ pekhewe' jukhew qa efuts iye, qe q'ax qu' nenjele'ejkii pe'qu' utele'.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 In neka'x pa'aj qa yenji'ju' pakha' ƚeqewuk'uji' pekhewe' wit'alhei Junta Suprema. Ma' qa pakha' qiji' pa'il ƚatata
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 qa yit'ijets pa'aj: —Yekheweli'ƚ hayiits k'ayajitaxi'ƚijetsha' qu' yape hasu'uj i'nq'ijatsheni'ƚij kakha' witii. Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats week topo'oj ha'ne Jerusalén pekhewe' ƚ'inq'ijatsheniƚij. Qa ƚisu'uni'ƚ iye qu' it'iƚij yiwets qu' yekheweli'iƚ qu' hilani'ƚ kakha' jukhew'ik'i.—
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Qa hakha'ƚe Pedro qa week iye hekhewe' apóstoles qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ijiju'ƚ: —Les ƚe'wis qu' nojo qu' heik'eni'ƚets pa' Dios qa' ink'aye'ƚe ene' jukhew.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Pakha' ƚeqe Dios pe' i'nalheyik'i hats yiƚin iye ha' Jesús, hik hakhaa'ija ekheweli'ƚ ƚilani'ƚ qa ƚ'eni'ƚji'pha'm ke' ewi'ƚ k'ayaji' (cruz).
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Hakha'an pa' Dios hats yiwqinhetji' qa yinhiniju' pa' yiya'yik'i, ma' qa ƚakha' qa Tenek'enhei qa Eqiƚina'x iye, hats'inha ha'ne Israel qa ƚeke'ye' qu' nenikfelitijƚetets pa' uƚ'ax in yaqsiijkii ma' qa' nawatwamhitik'i pe' ƚewuƚ'ets.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yekheweli'ƚ tsikfe'li'ƚets qa hi'weni'ƚ iye ekewe' wekwek, qa pa' Espíritu Santo iye qa yi'wenij iye, hik pakha' pa' Dios tisij pekhewe' qu' netk'enets.—
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 In yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, ma' qa qi in nayu'kii pa'aj pekhewe'en qa neqek'uyutaxijju' pa'aj.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Qa pakha'ƚe ewi'ƚ fariseo ƚii Gamaliel, i'nq'ijatshenij iye kekhewe' Moisés ƚe'lijei, pe' jukhew yisu'un yiwqinhetji' iye pa'aj pakha'an. Qa ts'ap'a pa'aj qa mexe yuki'nfik'ikii ƚ'ajƚi'ij he' apóstoles.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ma' qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Jukhew Israel ƚeiƚets, jeƚi'ƚiju'ƚ pakha' ƚeneqfenyejeyu'uƚij enewe' jukhew.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ijamti'iƚik'i mente' toxik'i pakha' Teudas'ik'i in we'nt'unhettax qa wo'taxii pa'qu' ƚunye'je'. Qa olots pa'aj pe' yijayan i'nƚi'i qu' cuatrocientoye' (400) pe' jukhew. Qa talanhetiiƚe pa'aj qa week pe' yijayantax pa'aj qa yak'eskii, ma' qa yili'ij pa'aj.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Qa ƚ'anu'upji' iye aka'an qa niipha'm iye in we'nt'unhettax iye pakha' Judas'ik'i Galilea ƚeiƚe', pekhewe' neƚutsji' pa'aj in wetjeyumtshen ene' week (censo). Qa olots iye pe' yijayan pa'aj jukhew. Qa wa'mƚe iye pa'aj, qa week pekhewe' yijayantax qa yak'eskii iye, ma' qa yili'ij iye pa'aj.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets: hasu'uj pa'qu' eneqfenyejeyu'uƚij enewe' jukhew. Iwejinƚi'ij, qe kakha' naqaqsijkineyu'ujkii axe'm qu' hats naqsiijkii qu' nata'ƚƚe'ets ene' jukhewƚe, ma' qa' nili'ij hatse'.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Qa qu' nata'ƚƚe'ets pa' Dios, qa' nite' amiti'iƚ qu' iwuƚ'enhettaxi'ƚijkii. Jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj ejuihifeyi'iƚij pa' Dios.—
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Qa week yumti qu' nasiinik'iha. Ma' qa in hats taya'yiifik'i iye pa'aj he' apóstoles qa neqsilanju' pa'aj, qa yittaxijets iye qu' yape hasu'uj nenfel kakha' Jesús ƚii, ma' qa yiwejinfik'ikii pa'aj.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 He' apóstoles qa ikik'uifik'i pa'aj pe' wit'alhei. Qa qi in ƚe'sitsi'mkii pa'aj, qe pekhewe'en nikfe'lets pa' Dios in hats nikfe'lets in hats qitsi'm pa' nite' ƚeqekuyejei pekhewe'en, ma' qa yiwejinets qe hats weju'ƚiju'ƚ qu' nataatshenhetii qu' nata'ƚets kakha' Jesús ƚii.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Week neƚuts, kekhe' qi witlijtsitjiyifi qa ƚunye'j ji'ij pe' wititsiliikii in nite' yili'ij in i'nq'ijatshenij qa nifel iye pa' Jesús in hik pakha' pa' Cristo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.