Atos 5
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB
1 Qa pakha'ƚe ewi'ƚ jukhew ƚii Ananías qa pe' ƚewhe'ye' Safira, t'ihintaxij iye pa'aj pa' ƚeqe sehe'.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Qa amaneiƚi'ij pa'aj pe' uja'x pe' ƚ'astai, qa hatsƚe weeki'ƚij pe' ƚewhe'ye' in nikfe'li'ƚets, ma' qa pe' uja'x iye qa tisij pa'aj he' apóstoles.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Ananías, ¿inhats'ek pa' inwo'met (Satanás) in yoponhetij pa' atawe'j qa ƚaqantaxkii pa' Espíritu Santo, ma' qa amaneitaxij pa' ƚapk'as pe' ƚaja' pa' sehe'?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 In mexe nite' ƚ'ihinij, ¿me nite' ƚantsat'axij? Qa in hats ƚ'ihinij, ¿me qa nite' akha' qu' ejeƚijkii pa'qu' eqfenye'ji'ij pe' ƚ'astai? ¿Inhats'ek in ƚ'enji' pa' atawe'j qu' aqsiijkii aka'an? Nite' ene' jukhew qu' aqankii, qe pa' Dios hikpa' ƚaqantaxkii.—
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 In yepi'ye' ek'i pa'aj pa' Ananías ekewe' wi'tlijei, qa namju', qa ƚeyi'jju' pa'aj in wa'm. Qa week pekhewe' i'ye'ej pa'aj qa qi in nijiwei.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ma' qa niipha'mkii pe' jutjanhets qa yijuphe'ƚ qa yahi'nfik'i pa'aj qa ti'jik'ui.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ma' qa in hats suujik'i pa'aj i'nƚi'i qu' wetshetk'ewi'ƚ horayi'ik'i pa'aj in namtax pe' ƚewhe'ye', nite' nikfe'lets pa'aj pakha' ƚunye'jkii.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ha' Pedro qa nifaakan pa'aj: —Enfel ye'mha, ¿me ƚ'ihiniƚij pa' eqe sehe' e'ƚ aka' uja'x?— Pekhe'en qa yeku'ƚ pa'aj: —Ehe, hik kakha' ƚajanye'j.—
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets: —¿Inhats'ek in ƚ'eku'mi'ƚij wetju'ƚ in ƚatyaji'i'ƚij qu' ijaajini'ƚ pa' ƚeqe Espíritu pa' Yatsat'ax'inij? Hats na'liju'ƚ ne' ti'jik'ui iku'uj ka' ewhe'ye'ek'i qa hane'ej qa' akha'ye' qu' neti'j ek'ui.—
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Qa hik pakha'aj pe' efu qa namijupju' ƚef'iyeyiiju' pa'aj ha' Pedro, qa s'uuf pa'aj. Qa in hats te'nuitaxetsji' iye pa'aj pe' jutjanhets, qa yeeƚtax iye pa'aj in hats wa'm iye. Ma' qa yeka'xfik'i iye pa'aj qa yimetinheti'm pa' tiji'k'uyi' iye pe' ƚesehek pa' ƚewhe'ye'ek'i.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ma' qa week pekhewe' yijayan pa' Jesús qa week iye pekhewe' i'ye'ej aka' ƚunye'jkii pa'aj, qa qi in nijiwe'yets pa'aj qu' ƚunyejeye' aka'an.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Pe' ƚokoyei hekhewe' apóstoles i'nijji' pa' Dios in yaqsiimijkii pekhewe' olots ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa pekhewe' iye qi in yitjuƚaxijpha'mkii pekhewe' jukhew qa efuts iye. Week not'axji'ij qu' ewi'ƚ na'nji'ji' pa' ts'eewe'efi estji' ƚii Salomón pe' qi witlijtsitjiyetsji'.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Qa hamƚe pekhewep pakha' qu' nisu'un qu' nakets iye pekhewe'en, ƚa'mek, pakha' week witset qa yiwqinhetji' pekhewe'en.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Qa pe' tek'enets nite' yeqeku' pa' Yatsat'ax'inij, qa hats les in t'ijaifik'iha pa'aj, olotsija pekhewe' jukhew qa efuts iye.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Qi'ija in nite' yeqeku', ma' qa neka'xijetsfik'ikii iye pe' wanqaats'eju' pe' ƚewhilaxits qa ƚalatits iye pa' wit'ikheyi'j, hats'inha qu' nenekik'i pa' wit'ikheyi'j ha' Pedro. Ma' qa nasinipji' pe'ye' pa' ƚesi'nq'al, ƚeq'eneƚeya'x.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Qa pekhewe' iye i'ni' pe' witsetits ƚelits ƚekuwelii na' Jerusalén, qa namii iye pa'aj neka'xiikii pe' wanqaats'eju' qa pekhewe' i'nji' pekhewe' uƚ'ets espíritus, ma' qa week iƚii pa'aj enewe'en.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ma' qa pa' qiji' ƚatata pe' pa'il qa pekhewe' iye saduceos ewi'ƚ i'ni'ƚi' pa'aj, qa qi in teqemtshenetskii pa'aj hekhewe' apóstoles.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Qa te'nekumhi'yi' pa'aj he' apóstoles qa wenuihinifi pe' witq'opheƚitjii.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Qa pakha'ƚe ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij, in najaleikii, qa yit'ijik'i qhof pe' ƚejil qa yeka'xik'uifik'ikii pa'aj, qa yit'ijets:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Ma'aƚii iye ne' qi witlijtsitjii qa' ats'ap'ayi'iƚijifi iye qu' enfeli'ƚi'm ha'ne witset week ekewe' wi'tlijei t'ejuyets na' witiƚa'x nite' yili'ij.—
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 In yepi'ye' ek'i aka'an, ma' qa uyifi iye pa'aj in leefiju' kekhe' qi witlijtsitjii ma' qa i'nq'ijatshen iye pa'aj. Pa' qiji' ƚatata pe' pa'il qa week pekhewe' ewi'ƚ i'ni'ƚi' pakha'an, ma' qa iyinii pa'aj qu' nonothet wetju'ƚ pa'aj pe' week pekhewe' Junta Suprema, ikji' pekhewe' wit'alheiji' pa' Israel. Ma' qa inq'ukintaxii pa'aj pe' witq'opheƚitjii qu' netetka'xii he' apóstoles.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Qa pekhewe'ƚe oq'opheƚinetsilets in yamtaxii qa ham pa'qu' ni'wenifi pekhewe'en pe' witq'opheƚitjii. Qa tepilii iye pa'aj pekhewe' ƚ'alhei, qa nifeli'm qa yit'ijets:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —In tsami'ƚets ke' witq'opheƚitjii week yijanit'etsji' he' ƚejil qa he' yejeƚ qa ts'ap'a'ajup iye he' ƚejil. Qa in hi'ttaxi'ƚij qhof qa k'uitaxi'ƚifi qa ham pa'qu' hi'weni'ƚ.—
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 In yepi'ye' ek'i pa'aj ekewe'en pakha' tenek'enhe'yipji' (capitán) pekhewe' yejeƚ ke' qi witlijtsitjii qa pekhewe' iye tenek'enhe'yij pe' pa'il, ma' qa qi in qhel qhelij wetju'ƚ pa'qu' nit'ijju', ma' qa aje'eƚ yumti'ijets iye qu' les juffe' pa'qu' ƚunyejeye' iye pekhewe'en.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Qa suujƚe in nametsji' pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew, qa yit'ijets pa'aj in nifeli'm: —Hekhewe' jukhew ƚo'nophe'ƚtaxi'ƚju' hats i'ni' iye ne' qi witlijtsitjiyii yijatshen iye hekhewe' jukhew qa efuts iye.—
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ma' qa pa' tenek'enhe'yipji' (capitán) pe' oq'opheƚinetsilets yejeƚ pe' witlijtsitjii qa ikii pa'aj he' apóstoles ƚijts'eyek pe' ƚelits oq'opheƚinetsilets, qa neka'x pa'aj ham ƚeqfenyejeyi'ij, qe nijiweyiju'ƚ pekhewe' jukhew qa efuts iye, qe q'ax qu' nenjele'ejkii pe'qu' utele'.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 In neka'x pa'aj qa yenji'ju' pakha' ƚeqewuk'uji' pekhewe' wit'alhei Junta Suprema. Ma' qa pakha' qiji' pa'il ƚatata
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 qa yit'ijets pa'aj: —Yekheweli'ƚ hayiits k'ayajitaxi'ƚijetsha' qu' yape hasu'uj i'nq'ijatsheni'ƚij kakha' witii. Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats week topo'oj ha'ne Jerusalén pekhewe' ƚ'inq'ijatsheniƚij. Qa ƚisu'uni'ƚ iye qu' it'iƚij yiwets qu' yekheweli'iƚ qu' hilani'ƚ kakha' jukhew'ik'i.—
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Qa hakha'ƚe Pedro qa week iye hekhewe' apóstoles qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ijiju'ƚ: —Les ƚe'wis qu' nojo qu' heik'eni'ƚets pa' Dios qa' ink'aye'ƚe ene' jukhew.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Pakha' ƚeqe Dios pe' i'nalheyik'i hats yiƚin iye ha' Jesús, hik hakhaa'ija ekheweli'ƚ ƚilani'ƚ qa ƚ'eni'ƚji'pha'm ke' ewi'ƚ k'ayaji' (cruz).
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Hakha'an pa' Dios hats yiwqinhetji' qa yinhiniju' pa' yiya'yik'i, ma' qa ƚakha' qa Tenek'enhei qa Eqiƚina'x iye, hats'inha ha'ne Israel qa ƚeke'ye' qu' nenikfelitijƚetets pa' uƚ'ax in yaqsiijkii ma' qa' nawatwamhitik'i pe' ƚewuƚ'ets.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yekheweli'ƚ tsikfe'li'ƚets qa hi'weni'ƚ iye ekewe' wekwek, qa pa' Espíritu Santo iye qa yi'wenij iye, hik pakha' pa' Dios tisij pekhewe' qu' netk'enets.—
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 In yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, ma' qa qi in nayu'kii pa'aj pekhewe'en qa neqek'uyutaxijju' pa'aj.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Qa pakha'ƚe ewi'ƚ fariseo ƚii Gamaliel, i'nq'ijatshenij iye kekhewe' Moisés ƚe'lijei, pe' jukhew yisu'un yiwqinhetji' iye pa'aj pakha'an. Qa ts'ap'a pa'aj qa mexe yuki'nfik'ikii ƚ'ajƚi'ij he' apóstoles.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ma' qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Jukhew Israel ƚeiƚets, jeƚi'ƚiju'ƚ pakha' ƚeneqfenyejeyu'uƚij enewe' jukhew.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ijamti'iƚik'i mente' toxik'i pakha' Teudas'ik'i in we'nt'unhettax qa wo'taxii pa'qu' ƚunye'je'. Qa olots pa'aj pe' yijayan i'nƚi'i qu' cuatrocientoye' (400) pe' jukhew. Qa talanhetiiƚe pa'aj qa week pe' yijayantax pa'aj qa yak'eskii, ma' qa yili'ij pa'aj.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Qa ƚ'anu'upji' iye aka'an qa niipha'm iye in we'nt'unhettax iye pakha' Judas'ik'i Galilea ƚeiƚe', pekhewe' neƚutsji' pa'aj in wetjeyumtshen ene' week (censo). Qa olots iye pe' yijayan pa'aj jukhew. Qa wa'mƚe iye pa'aj, qa week pekhewe' yijayantax qa yak'eskii iye, ma' qa yili'ij iye pa'aj.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets: hasu'uj pa'qu' eneqfenyejeyu'uƚij enewe' jukhew. Iwejinƚi'ij, qe kakha' naqaqsijkineyu'ujkii axe'm qu' hats naqsiijkii qu' nata'ƚƚe'ets ene' jukhewƚe, ma' qa' nili'ij hatse'.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Qa qu' nata'ƚƚe'ets pa' Dios, qa' nite' amiti'iƚ qu' iwuƚ'enhettaxi'ƚijkii. Jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj ejuihifeyi'iƚij pa' Dios.—
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Qa week yumti qu' nasiinik'iha. Ma' qa in hats taya'yiifik'i iye pa'aj he' apóstoles qa neqsilanju' pa'aj, qa yittaxijets iye qu' yape hasu'uj nenfel kakha' Jesús ƚii, ma' qa yiwejinfik'ikii pa'aj.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 He' apóstoles qa ikik'uifik'i pa'aj pe' wit'alhei. Qa qi in ƚe'sitsi'mkii pa'aj, qe pekhewe'en nikfe'lets pa' Dios in hats nikfe'lets in hats qitsi'm pa' nite' ƚeqekuyejei pekhewe'en, ma' qa yiwejinets qe hats weju'ƚiju'ƚ qu' nataatshenhetii qu' nata'ƚets kakha' Jesús ƚii.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Week neƚuts, kekhe' qi witlijtsitjiyifi qa ƚunye'j ji'ij pe' wititsiliikii in nite' yili'ij in i'nq'ijatshenij qa nifel iye pa' Jesús in hik pakha' pa' Cristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.