Atos 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In yamets pa'aj pakha' ƚe'wis neƚu ƚii Pentecostés, qa week pekhewe' tek'enik'i ke' Jesús ƚe'lijei qa ewi'ƚ pa' i'ni' pa'aj.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ma' qa aje'eƚ pa'aj yepi'ye' pa' nokes hik ƚunye'j na'aj qi t'unik'i ta'ƚiipha'm na' wa's, qa weekij pa'aj pe' wititsi'ifi pakha' i'niju'kii.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma' qa laxaji' pa'aj pe' hik ƚunyejeitax fetei. Ma' qa yak'eskii qa week i'nipji' ƚesinjel pekhewe' jukhew qa pe' efuts iye.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Qa week topolij pa' Espíritu Santo, ma' qa yapeƚek pa'aj in yit'ij pekhewep witlijeikal, pekhewe' tisij pa' Espíritu Santo qu' nit'ij qa yit'ij.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Qa na'l pekhewe' i'ni'kii ha' Jerusalén judiol, yijayan pa' Intata, ta'ƚiikii pe' week witsetits ha'ne week sehe' ipji'.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 In nokes pa'aj pa' kimiim, ma' qa pe' olots jukhew qa efuts iye qa not'axii pa'aj, pekhewe'en qa qhel qhelƚi'ij wetju'ƚ pa'qu' numti, qe week ewiƚei pekhewe'en in yepi'ye' ej in yit'ij pe' ƚe'lijeiƚe wetju'ƚ in jukhewiikal.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —Jeƚ qeku'ni'ƚju' ek, ¿me nite' week Galilea ƚeiƚets enewe' iyetju'?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Pa'n ƚunye'j in week ewiƚei inekhewel in jitepi'ye'ej in yit'ij ekewe' i'nlijeyija ekewe' jinekijfik'i?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Inekhewel na'l ne' ta'ƚii pa' Partia, ne' ta'ƚii pa' Media, ne' ta'ƚii pa' Elam, ne' ta'ƚii pa' Mesopotamia qa ene' Judea ƚeiƚets, qa ne' ta'ƚii pa' Capadocia, ne' ta'ƚii pa' Ponto, ne' ta'ƚii pa' Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ne' ta'ƚii pa' Frigia, ne' ta'ƚii pa' Panfilia, ne' ta'ƚii pa' Egipto, ne' ta'ƚii pa' Libia ipƚuli'ƚ wetju'ƚ pa' Cirene, ne' ta'ƚii pa' Roma nekhewe' judiolija qa nekhewe' t'eku'mƚi'i' ka' ƚunyejei ne' judiol,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ne' ta'ƚii pa' Creta qa ne' ta'ƚii pa' Arabia. Week inekhewel jitepi'ye'ej in iyetij pe' wekwek ham ƚunyejeyi'iju'ƚ ƚaqsijiyijkii pa' Dios yit'ij ekewe' i'nlijeyija.—
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Week yitjuƚaxijpha'mkii qa qhel qhelƚi'ij wetju'ƚ pa'qu' numti, ma' qa watfaakanijju': —¿Pa'n qu' naakji'ha aka'an?—
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Qa pekhewepƚe qa yawitjitaxiji' ek ƚe'lijei qa yit'ijju': —Yek'uwetƚeju' nekhewe'en.—
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ma' qa ha' Pedro qa ts'ap'a qa week iye hekhewe' once (11), qa yit'unhetik'i, qa yit'ijji'ju': —Jukhew, Judea ƚeiƚets qa week iye ene' Jerusalén ƚeiƚets, menikfeliti'ƚetsha aka'an qa' ek'eni'ƚik'iha iye aka' qu' hit'ij,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 qe enewe'en nite' yek'uwetju' in ƚumtitaxi'ƚ qu' nek'uwetju', qe mexe hanee'ij juufik'ipha'm ne' junu',
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 qe hik aka' yijat'ij pakha' nifel pa'aj pa' ewi'ƚ profeta'ik'i ƚii Joel, in yit'ij pa'aj:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Pa' Dios yit'ij: ‘Qa' ƚunye'je'kii hatse' pekhewe' teke'lenju' neƚutsji' na' yeqe Espíritu qa' hatsi'yipji' ene' week i'nipji' ha'ne sehe', ma' qa pe'qu' elitsi'iƚ jukhew qa efuts qa' nenfel pa'qu' hit'ijets, pe' jutjanhets qa na'nƚeji'kii ƚotoi pa'qu' hetisij qa ne' ƚawa'mhits qa' nits'owoƚ'ax ƚi'ij pa'qu' hetisij.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Qa' hatsi'yipji' iye na' yeqe Espíritu nekhewe' yeqejkunenhei qa nekhewe' yeqejkunenkii iye.’(Jl 2:28,29) Ma' qa' niyetij pekhewe' qu' nit'ijets pa' Intata.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ‘Qa' hethinij hatse' ha'ne wa'sji' pe'qu' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, qa pe'qu' jutsiqetsi'ij ha'ne sehe' ipji': wit'athits, fe't qa pa'qu' qi tutsaxe'.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ne' junu' qa' noo'yi' ipji' hatse', ne' juwel qa s'e' ye'ji' hik ƚunye'j wit'athits, ma' qa' ƚ'anu'upji' qa' namets na' qiji' qa ƚe'wis iye ƚeqe neƚu ha'ne Yatsat'ax'inij.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ma' qa' ƚunye'je'kii hatse' week pakha' qu' niyinijets ƚiƚa'xe' ha'ne Yatsat'ax'inij qa' iƚa'xe'.’”—(Jl 2:30-32)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ha' Pedro qa yit'ij iye pa'aj: —Jukhew Israel ƚeiƚets, ek'en qeku'ni'ƚik'i ek ekewe' qu' hit'ij: ha' Jesús, Nazaret ƚeiƚe', pa' Dios hik hakha' yiwjutsiqentaxi'ƚ e'mha in nukinju', qa hikha' i'ntaxijji' in nethintaxi'ƚijkii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, kekhewe' jiyitjuƚaxijpha'mkii qa kekhewe' jutsiqetsij in ta'ƚiiha pa' Dios, in ƚunyejeyek kekhewe' hats ƚi'weni'ƚ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Hane'en, in testi'yij qu' nawa'm qe ta'ƚets pakha' hayiits watji'letju' pakha'aj qu' ƚunye'je'kii qa pakha' iye qi ƚikfeliya'xkii pa' Dios. Ma' qa ƚilani'ƚiji' ke' cruz ƚa'niƚijji' hekhewe' uƚ'ets jukhew, ma' qa ƚilani'ƚ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Qa yiƚinƚe iye pa' Dios, yaq'ayinij iye aje'eƚ pakha' qi ƚaqa'ti'ij kakha' ƚawamhijii, qe pa' witwamhi' nite' ƚeke' qu' nenyejinju'.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Qe pa' David'ik'i iyetij iye pa'aj hakha'an in yit'ij: “Nite' yili'ij in hi'wen na' Yatsat'ax'inij met ye'mkiiha, qe i'ni' ha'ne ts'iyayik'i hats'inha qu' hame' pakha' qu' netsyejinijik'ui aka'an.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Qa hik ta'ƚijupi' in ƚe'wisi'mkii ha'ne yitawe'j qa ha'ne yilepep qa iyetij pa' ƚesaxi'mkii. Qa ha'ne yese'n iye qu' nawapiitax qa na'lƚi'im pa' wetjumti'ik'ui,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 qe akha' tees qu' iwejinƚi'i' pa' yiƚa'x pakha' ƚetset pe' naxju', nite' exke'ej iye qu' ƚipipe'ji' ha'ne ƚ'aj ha'ne ham pa'qu' naqsiijkii uƚ'axe' eqejkunenek.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Akha' ƚetsikfelitets nakha' wit'ikheyi'jii qu' yi'ƚa'xe' iye. Qi qu' otsponhetij hatse' pa'qu' yisa'xi'imkii qu' natsamtax ei.”(Sal 16:8-11)
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Yejefets, nite' hetjeyepuni'ƚij ewets qu' hit'iƚij ewets pakha' inaqwa'ma'xik'i David in wa'm pa'aj qa we'nenifi pa'aj kekhe' ƚesehek, kekhe' hane'ej mexe na'l hane'e'in.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Qa pa' David'ik'i in profetaƚe qa nikfe'letsha pa' Dios in yiwjutsiqeni'mha pa'aj qu' nayaxipji' hatse' pakha' ƚots'oji'la'x in qi in wittata pakha' ewi'ƚ pekhewe' ta'ƚets hatse'.(Sal 132:11)
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Pa' David'ik'i yejeƚii pakha' mexe hamik'ui qa iyetij pakha' ƚiƚijii hatse' pa' Cristo, in nite' tewejinhetiiƚi'iiju' pakha' ƚetset pe' naxju', qa nite' ƚeke' iye qu' ƚipipe'ji' pa' ƚ'aj.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ha'ne Jesús yiƚin pa' Dios, hik ha'ne yekheweli'ƚ ye'weeki'ƚ in tsikfe'li'ƚijets aka'an qe hi'weni'ƚ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ma' qa hats weniwqinhetji' i'niju' pa' yiya'yik'i pa' Dios, qa pa' Intata qa tisijets pa' Espíritu Santo yiwjutsiqeni'm pa'aj qu' netisij, ma' qa hakha'an qa natsiyi'ƚ yiwetsju' aka'an aka' hane'ej ƚi'weni'ƚ qa ƚepi'ye'eƚ iye.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Qe pa' David'ik'i nite' hik pakha' qu' naketspha'm pa'aj na' wa's, qa yi'tƚi'ij pa'aj: “Pa' Yatsat'ax'inij yit'ijets pa' Yatsat'axyij: ‘Ni'iju' ha'ne ts'iyayik'i
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ipƚu'ui qu' hentaxiiju' ne' ef'iyei qa otsi'pji'kii nekhewe' ejuihifets.’”(Sal 110:1)
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Week ene' Israel ƚeiƚets nenikfelitetsha ha'ne Jesús ha'ne ƚ'eni'ƚji'pha'm ke' ƚeqe cruz, hik ha'ne pa' Dios yaqsiijkii qa yeni' ma' qa Yatsat'ax'inij qa Cristo iye.—
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ma' qa in yepi'ye' ek'i pa'aj ekewe'en pekhewe'en, qa qi in yasin ji'teje'm pe' ƚatawjets. Pekhewe'en qa nifaakanij pa'aj ha' Pedro qa hekhewep apóstoles: —Yejefets, ¿pa'n ƚii pa'qu' haqsi'ji'ƚijkii?—
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ha' Pedro qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Ili'iƚij pe' uƚ'ets in ƚaqsiiƚijkii qa' mempuji'ƚij week ewiƚei ekheweli'ƚ aka' ƚiiji' ha' Jesucristo hats'inha qu' netwumhiti'yi'ƚ ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ, ma' qa' esti'yi'ƚij pakha' witqisit pakha'an hikpa' pa' Espíritu Santo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Qe ha'ne yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios, t'ejuyi'ƚ ewets qa t'ejuyets iye pe' elitsi'ƚ qa week t'ejuyets iye pekhewe' totsii pa' i'ni', ehe, t'ejuyets pekhewe' qu' natya'yiiji' pa' Yatsat'ax'inij inqe Dios.—
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ekewe'en yit'ij pa'aj ha' Pedro qa olots iye pekhewep iye in nifeeli'mha pa'aj qa yakakƚinijha iye pa'aj, qa yit'ijets: —Eneki'ƚik'uifik'i yijat'ij pakha' ƚantanithenkeye'j hatse' enewe' hane'ej ƚahats'ij uƚ'ets jukhew, ma' qa' i'ƚiyi'iƚ.—
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ma' qa pe' tek'enik'i qa t'eku'mi' kekhewe' yit'ij pa'aj, qa wempuli'jju' pa'aj. Ma' qa hats ikets iye pa' neƚuji' pekhewe' ink'aihits i'nƚi'i qu' namets wetshetk'ewi'ƚ mil (3.000) pe' jukhew qa efuts iye.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Qa we'neniha pa'aj nite' yili'ij in tek'enik'i pekhewe' i'nq'ijatshenij he' apóstoles, we'neniha pa'aj in nite' yili'ij qa not'axji'ij wetju'ƚ, we'neniha pa'aj in nite' yili'ij qa wetƚisjiijju' pe' pa'n qa we'neniha iye pa'aj in nite' yili'ij qa iyinji'ij.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Pe' weekji' qiji'ij qa yitjuƚaxjiijpha'mkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsi'j jiijkii hekhewe' apóstoles.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Week nite' yeqeku' tek'enets qa ewi'ƚ i'njiiji' qa nite' ekuyitsij wetju'ƚ iye pe' ƚewekwekits.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 T'ihinji'jij pe' ƚeqe sehel qa pe' ƚewekwekits iye, ma' qa pe' ƚ'astai netisjiiju' pe' week pakha' qu' hami'im pe'ye'.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Week neƚuts nite' yili'ij pa'aj in ewi'ƚ i'nji'ji' nekhe' qi witlijtsitjiyii qa pe' ƚetsilii iye qa wetƚisjiijju' pe' pan, ewi'ƚ i'njiiji' iye pa'aj qa tekji'ijju' qa pa' ƚunyejei pe' ƚatawjets qa yijaa'ija iye ham yat'ine'kii.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Yiwqinhetji'ha pa'aj pa' Intata qa week pakha' witset in yisu'unij. Qa pa' Yatsat'ax'inij qa week neƚuts yenji'teje'mkii pekhewe' ƚelits pe' ink'aihits qu' iƚiye' iye.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.