Atos 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF
1 In yamets pa'aj pakha' ƚe'wis neƚu ƚii Pentecostés, qa week pekhewe' tek'enik'i ke' Jesús ƚe'lijei qa ewi'ƚ pa' i'ni' pa'aj.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ma' qa aje'eƚ pa'aj yepi'ye' pa' nokes hik ƚunye'j na'aj qi t'unik'i ta'ƚiipha'm na' wa's, qa weekij pa'aj pe' wititsi'ifi pakha' i'niju'kii.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ma' qa laxaji' pa'aj pe' hik ƚunyejeitax fetei. Ma' qa yak'eskii qa week i'nipji' ƚesinjel pekhewe' jukhew qa pe' efuts iye.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Qa week topolij pa' Espíritu Santo, ma' qa yapeƚek pa'aj in yit'ij pekhewep witlijeikal, pekhewe' tisij pa' Espíritu Santo qu' nit'ij qa yit'ij.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Qa na'l pekhewe' i'ni'kii ha' Jerusalén judiol, yijayan pa' Intata, ta'ƚiikii pe' week witsetits ha'ne week sehe' ipji'.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 In nokes pa'aj pa' kimiim, ma' qa pe' olots jukhew qa efuts iye qa not'axii pa'aj, pekhewe'en qa qhel qhelƚi'ij wetju'ƚ pa'qu' numti, qe week ewiƚei pekhewe'en in yepi'ye' ej in yit'ij pe' ƚe'lijeiƚe wetju'ƚ in jukhewiikal.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —Jeƚ qeku'ni'ƚju' ek, ¿me nite' week Galilea ƚeiƚets enewe' iyetju'?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Pa'n ƚunye'j in week ewiƚei inekhewel in jitepi'ye'ej in yit'ij ekewe' i'nlijeyija ekewe' jinekijfik'i?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Inekhewel na'l ne' ta'ƚii pa' Partia, ne' ta'ƚii pa' Media, ne' ta'ƚii pa' Elam, ne' ta'ƚii pa' Mesopotamia qa ene' Judea ƚeiƚets, qa ne' ta'ƚii pa' Capadocia, ne' ta'ƚii pa' Ponto, ne' ta'ƚii pa' Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ne' ta'ƚii pa' Frigia, ne' ta'ƚii pa' Panfilia, ne' ta'ƚii pa' Egipto, ne' ta'ƚii pa' Libia ipƚuli'ƚ wetju'ƚ pa' Cirene, ne' ta'ƚii pa' Roma nekhewe' judiolija qa nekhewe' t'eku'mƚi'i' ka' ƚunyejei ne' judiol,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ne' ta'ƚii pa' Creta qa ne' ta'ƚii pa' Arabia. Week inekhewel jitepi'ye'ej in iyetij pe' wekwek ham ƚunyejeyi'iju'ƚ ƚaqsijiyijkii pa' Dios yit'ij ekewe' i'nlijeyija.—
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Week yitjuƚaxijpha'mkii qa qhel qhelƚi'ij wetju'ƚ pa'qu' numti, ma' qa watfaakanijju': —¿Pa'n qu' naakji'ha aka'an?—
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Qa pekhewepƚe qa yawitjitaxiji' ek ƚe'lijei qa yit'ijju': —Yek'uwetƚeju' nekhewe'en.—
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ma' qa ha' Pedro qa ts'ap'a qa week iye hekhewe' once (11), qa yit'unhetik'i, qa yit'ijji'ju': —Jukhew, Judea ƚeiƚets qa week iye ene' Jerusalén ƚeiƚets, menikfeliti'ƚetsha aka'an qa' ek'eni'ƚik'iha iye aka' qu' hit'ij,
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 qe enewe'en nite' yek'uwetju' in ƚumtitaxi'ƚ qu' nek'uwetju', qe mexe hanee'ij juufik'ipha'm ne' junu',
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 qe hik aka' yijat'ij pakha' nifel pa'aj pa' ewi'ƚ profeta'ik'i ƚii Joel, in yit'ij pa'aj:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Pa' Dios yit'ij: ‘Qa' ƚunye'je'kii hatse' pekhewe' teke'lenju' neƚutsji' na' yeqe Espíritu qa' hatsi'yipji' ene' week i'nipji' ha'ne sehe', ma' qa pe'qu' elitsi'iƚ jukhew qa efuts qa' nenfel pa'qu' hit'ijets, pe' jutjanhets qa na'nƚeji'kii ƚotoi pa'qu' hetisij qa ne' ƚawa'mhits qa' nits'owoƚ'ax ƚi'ij pa'qu' hetisij.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Qa' hatsi'yipji' iye na' yeqe Espíritu nekhewe' yeqejkunenhei qa nekhewe' yeqejkunenkii iye.’(Jl 2:28,29) Ma' qa' niyetij pekhewe' qu' nit'ijets pa' Intata.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 ‘Qa' hethinij hatse' ha'ne wa'sji' pe'qu' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, qa pe'qu' jutsiqetsi'ij ha'ne sehe' ipji': wit'athits, fe't qa pa'qu' qi tutsaxe'.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Ne' junu' qa' noo'yi' ipji' hatse', ne' juwel qa s'e' ye'ji' hik ƚunye'j wit'athits, ma' qa' ƚ'anu'upji' qa' namets na' qiji' qa ƚe'wis iye ƚeqe neƚu ha'ne Yatsat'ax'inij.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ma' qa' ƚunye'je'kii hatse' week pakha' qu' niyinijets ƚiƚa'xe' ha'ne Yatsat'ax'inij qa' iƚa'xe'.’”—(Jl 2:30-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ha' Pedro qa yit'ij iye pa'aj: —Jukhew Israel ƚeiƚets, ek'en qeku'ni'ƚik'i ek ekewe' qu' hit'ij: ha' Jesús, Nazaret ƚeiƚe', pa' Dios hik hakha' yiwjutsiqentaxi'ƚ e'mha in nukinju', qa hikha' i'ntaxijji' in nethintaxi'ƚijkii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, kekhewe' jiyitjuƚaxijpha'mkii qa kekhewe' jutsiqetsij in ta'ƚiiha pa' Dios, in ƚunyejeyek kekhewe' hats ƚi'weni'ƚ.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Hane'en, in testi'yij qu' nawa'm qe ta'ƚets pakha' hayiits watji'letju' pakha'aj qu' ƚunye'je'kii qa pakha' iye qi ƚikfeliya'xkii pa' Dios. Ma' qa ƚilani'ƚiji' ke' cruz ƚa'niƚijji' hekhewe' uƚ'ets jukhew, ma' qa ƚilani'ƚ.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Qa yiƚinƚe iye pa' Dios, yaq'ayinij iye aje'eƚ pakha' qi ƚaqa'ti'ij kakha' ƚawamhijii, qe pa' witwamhi' nite' ƚeke' qu' nenyejinju'.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Qe pa' David'ik'i iyetij iye pa'aj hakha'an in yit'ij: “Nite' yili'ij in hi'wen na' Yatsat'ax'inij met ye'mkiiha, qe i'ni' ha'ne ts'iyayik'i hats'inha qu' hame' pakha' qu' netsyejinijik'ui aka'an.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Qa hik ta'ƚijupi' in ƚe'wisi'mkii ha'ne yitawe'j qa ha'ne yilepep qa iyetij pa' ƚesaxi'mkii. Qa ha'ne yese'n iye qu' nawapiitax qa na'lƚi'im pa' wetjumti'ik'ui,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 qe akha' tees qu' iwejinƚi'i' pa' yiƚa'x pakha' ƚetset pe' naxju', nite' exke'ej iye qu' ƚipipe'ji' ha'ne ƚ'aj ha'ne ham pa'qu' naqsiijkii uƚ'axe' eqejkunenek.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Akha' ƚetsikfelitets nakha' wit'ikheyi'jii qu' yi'ƚa'xe' iye. Qi qu' otsponhetij hatse' pa'qu' yisa'xi'imkii qu' natsamtax ei.”(Sal 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Yejefets, nite' hetjeyepuni'ƚij ewets qu' hit'iƚij ewets pakha' inaqwa'ma'xik'i David in wa'm pa'aj qa we'nenifi pa'aj kekhe' ƚesehek, kekhe' hane'ej mexe na'l hane'e'in.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Qa pa' David'ik'i in profetaƚe qa nikfe'letsha pa' Dios in yiwjutsiqeni'mha pa'aj qu' nayaxipji' hatse' pakha' ƚots'oji'la'x in qi in wittata pakha' ewi'ƚ pekhewe' ta'ƚets hatse'.(Sal 132:11)
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Pa' David'ik'i yejeƚii pakha' mexe hamik'ui qa iyetij pakha' ƚiƚijii hatse' pa' Cristo, in nite' tewejinhetiiƚi'iiju' pakha' ƚetset pe' naxju', qa nite' ƚeke' iye qu' ƚipipe'ji' pa' ƚ'aj.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ha'ne Jesús yiƚin pa' Dios, hik ha'ne yekheweli'ƚ ye'weeki'ƚ in tsikfe'li'ƚijets aka'an qe hi'weni'ƚ.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma' qa hats weniwqinhetji' i'niju' pa' yiya'yik'i pa' Dios, qa pa' Intata qa tisijets pa' Espíritu Santo yiwjutsiqeni'm pa'aj qu' netisij, ma' qa hakha'an qa natsiyi'ƚ yiwetsju' aka'an aka' hane'ej ƚi'weni'ƚ qa ƚepi'ye'eƚ iye.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Qe pa' David'ik'i nite' hik pakha' qu' naketspha'm pa'aj na' wa's, qa yi'tƚi'ij pa'aj: “Pa' Yatsat'ax'inij yit'ijets pa' Yatsat'axyij: ‘Ni'iju' ha'ne ts'iyayik'i
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ipƚu'ui qu' hentaxiiju' ne' ef'iyei qa otsi'pji'kii nekhewe' ejuihifets.’”(Sal 110:1)
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Week ene' Israel ƚeiƚets nenikfelitetsha ha'ne Jesús ha'ne ƚ'eni'ƚji'pha'm ke' ƚeqe cruz, hik ha'ne pa' Dios yaqsiijkii qa yeni' ma' qa Yatsat'ax'inij qa Cristo iye.—
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma' qa in yepi'ye' ek'i pa'aj ekewe'en pekhewe'en, qa qi in yasin ji'teje'm pe' ƚatawjets. Pekhewe'en qa nifaakanij pa'aj ha' Pedro qa hekhewep apóstoles: —Yejefets, ¿pa'n ƚii pa'qu' haqsi'ji'ƚijkii?—
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ha' Pedro qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Ili'iƚij pe' uƚ'ets in ƚaqsiiƚijkii qa' mempuji'ƚij week ewiƚei ekheweli'ƚ aka' ƚiiji' ha' Jesucristo hats'inha qu' netwumhiti'yi'ƚ ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ, ma' qa' esti'yi'ƚij pakha' witqisit pakha'an hikpa' pa' Espíritu Santo.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Qe ha'ne yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios, t'ejuyi'ƚ ewets qa t'ejuyets iye pe' elitsi'ƚ qa week t'ejuyets iye pekhewe' totsii pa' i'ni', ehe, t'ejuyets pekhewe' qu' natya'yiiji' pa' Yatsat'ax'inij inqe Dios.—
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ekewe'en yit'ij pa'aj ha' Pedro qa olots iye pekhewep iye in nifeeli'mha pa'aj qa yakakƚinijha iye pa'aj, qa yit'ijets: —Eneki'ƚik'uifik'i yijat'ij pakha' ƚantanithenkeye'j hatse' enewe' hane'ej ƚahats'ij uƚ'ets jukhew, ma' qa' i'ƚiyi'iƚ.—
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ma' qa pe' tek'enik'i qa t'eku'mi' kekhewe' yit'ij pa'aj, qa wempuli'jju' pa'aj. Ma' qa hats ikets iye pa' neƚuji' pekhewe' ink'aihits i'nƚi'i qu' namets wetshetk'ewi'ƚ mil (3.000) pe' jukhew qa efuts iye.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Qa we'neniha pa'aj nite' yili'ij in tek'enik'i pekhewe' i'nq'ijatshenij he' apóstoles, we'neniha pa'aj in nite' yili'ij qa not'axji'ij wetju'ƚ, we'neniha pa'aj in nite' yili'ij qa wetƚisjiijju' pe' pa'n qa we'neniha iye pa'aj in nite' yili'ij qa iyinji'ij.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Pe' weekji' qiji'ij qa yitjuƚaxjiijpha'mkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsi'j jiijkii hekhewe' apóstoles.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Week nite' yeqeku' tek'enets qa ewi'ƚ i'njiiji' qa nite' ekuyitsij wetju'ƚ iye pe' ƚewekwekits.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 T'ihinji'jij pe' ƚeqe sehel qa pe' ƚewekwekits iye, ma' qa pe' ƚ'astai netisjiiju' pe' week pakha' qu' hami'im pe'ye'.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Week neƚuts nite' yili'ij pa'aj in ewi'ƚ i'nji'ji' nekhe' qi witlijtsitjiyii qa pe' ƚetsilii iye qa wetƚisjiijju' pe' pan, ewi'ƚ i'njiiji' iye pa'aj qa tekji'ijju' qa pa' ƚunyejei pe' ƚatawjets qa yijaa'ija iye ham yat'ine'kii.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Yiwqinhetji'ha pa'aj pa' Intata qa week pakha' witset in yisu'unij. Qa pa' Yatsat'ax'inij qa week neƚuts yenji'teje'mkii pekhewe' ƚelits pe' ink'aihits qu' iƚiye' iye.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.