Atos 28

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In hats week tsamiƚetsteje'm ha' sehe', ma' qa tsikfe'li'ƚets in hikha' pakha' ƚ'isƚa'wet sehe' ƚii Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 He' tetseti'yi' tsejeeƚiƚetsha qa niƚani' ka' ewi'ƚ fe't qe piƚei qa k'ui iye. Qa week taya'yi'ƚyii qu' ha'ni'ƚijup ka' fe't.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Qa ha' Pablo qa yittaxij suufifi ke' najak ƚelits qa in hats yiwu'mtaxji'ju' ka' fe't, qa t'ilitƚefik'i ek ka' q'oiq'oi qe eleje'yi'mets ka' fe't, qa yiyewin ha' ƚokoi t'unijji'.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Qa he' tetseti'yi' yi'wenij ka' q'oiq'oi in t'unijji' ha' ƚokoi, qa yit'ijju': —Qete'e' tu'u qu' eqek'unaxi'ija nakha' jukhew, qe in nite' yaq'altaxij na' iweli', qa ne' dioski'ijup pa' witqa'tja' qa hats nite' yisu'un qu' mexe iƚa'xe' nakha'an.—
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ha' Pablo qa yeqsilanijjiju'kii ka' fe't ka' q'oiq'oyik'i qa namji'ju', qa hamƚe ƚunyeji'ijkii.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Qa week yejeƚtaxijju' notkitaxets qu' nenikulat, i'nƚi'i qu' nanamijju' qa' nawa'm. Qa hats yapetaxij, qa hamƚe ƚunyeji'ijkii. Ma' qa tujtseika' ƚ'anyejei iye qa yit'ijets in dioste'.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hakha' ha'ni'ƚi' meti'm ha' ƚeq'ejinqa'wet ha' tenek'enhe'yi' hakha' ƚ'isƚa'wet, ha' jukhew ƚii Publio. Qa tsekaxi'ƚii ke' ƚetsi' qa lesitsi'ƚ yiwetsha ke' wetshetk'ewi'ƚ neƚuts.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Qa ƚunye'jkii hik aka'aj, hakha' ƚatata ha' Publio i'wju' qe qi in wanqaats'e', iwilhan qa iƚa'mkii iye. Ha' Pablo qa uyetsji' qu' ni'wen, qa i'nk'aƚe in hats iyinipji' qa t'eku'mipji', ma' qa yiƚin.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Qa aka'an in ƚunye'jkii, ma' qa he' week wanqaats'eju' tetseti'yi' hakha' ƚ'isƚa'wet qa namiikii iye, ma' qa week niƚinju' iye.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Qa qi iye in tsiwqinheti'ƚji' qa neqjunu'uƚyij iye, qa in hats yamets iye qu' haki'ƚkii qa week tseƚisi'ƚij kekhewe' qu' net'ejuyets qu' haki'ƚkii iye.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ma' qa in hats wetshetk'ewi'ƚ ke' juwelits in ya'maneyi'ƚi'kii hakha'an qa ha'ni'ƚji' iye ke' tokoyei ta'ƚii iye pakha' Alejandría, amani' hakha' ƚ'isƚa'wet in hats yamets qu' lop'e. Ke' tokoyei qa yiwetshenii ha' ƚapa'sii he' ƚoqo diosits ƚiyits witk'injayek wetsjukji' (Cástor qa Pólux).
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Qa in hats tsami'ƚets ha' witset Siracusa, qa wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts in mexe ya'maneyiƚi'ju' iye hakha'an.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Qa hikha' hata'ƚi'ƚi' iye in haki'ƚkii iye ipƚu'ui in hats tsami'ƚets iye hakha' witset ƚii Regio. Qa kakhap neƚukii qa na'l ka' i'wk'uyi'l qa neƚukii iye qa hats tsami'ƚets ha' witset Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Qa hikha' qa hi'weni'ƚi' he' uja'x hats yijayan pa' Jesús, qa mexe tsiyejini'ƚju' qa yisu'un qu' wetsjuk tatsai (7) neƚutse' qu' ya'maneyi'iƚijup. Qa hikha' qa hata'ƚi'ƚi' in hats tsami'ƚii ha' Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 He' hats yijayan pa' Jesús tetseti'yi' ha' Roma qa hats i'ye'e'ƚ yiju'ƚ. Ma' qa aje'eƚ yamii qu' netsjelu'uƚik'uiyii he' witsetits Foro de Apio qa ha' Tres Tabernas te'weyiju'ƚ ha' Roma. Qa ha' Pablo in yi'wen qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, qa qi in yi'sinhetik'i ƚ'ajits ma' qa t'unkii iye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 In k'uyi'ƚ ji'teje'm ha' witset Roma, qa ƚexkelij qu' neqethenfik'i ha' Pablo qa ewi'ƚ ha' yejeƚets oq'opheƚinetsi'l.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Qa ƚunye'jkii in hats wetshetk'ewi'ƚ neƚuts in ha'ni'ƚi' ha' Roma, ha' Pablo qa iyinii hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' week judiol i'ni'kii ha' Roma. Qa in hats not'ax wetju'ƚ, qa yit'ijji'ju': —Yejefets, yakha' hamtax pa'qu' haqsiijkii qu' net'ejuyiju'ƚ hekhewe' inejefets in judiol, qa pa'qu' net'ejuyiju'ƚ iye kakha' ƚunyejei pa'aj pe' inqa'jteyik'i. Na' Jerusalenii hikna' hata'ƚi' in heinekumhi'yi' qa heyesti'yij ene' Roma ƚeiƚets,
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 hik enewe' in tsifaakankii qa yisu'untax qu' netswe'jinƚe, qe ham pa'qu' ne'tswenij qu' nata'ƚijupi' qu' hailanhetii.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Qa hekhewe'ƚe judiol qa nite' yisu'un aka'an, ma' qa k'iyinets qu' hakha'ye' yijat'ij César qu' netsjeyumtshenij pa'qu' yijunye'je'. Qa nite'ƚe ikji' qu' natsamijii ma' qa' hit'ij pe'qu' net'ejuyiju'ƚ hakha' yitset Israel.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Qa hik ta'ƚijupi' qa k'iyinets qu' k'eweni'ƚ qa jintafaakateiju' iye, qe ta'ƚijupi' pakha' ƚoq'otkinheyejei taxkii hekhewe' Israel yakha' qa heka'xkii ene' foƚoƚik'il.—
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Hekhewe'en ma' qa yit'ijju': —Yekheweli'ƚ ham nami'iƚyii witfaakanek'e qu' nata'ƚii na' Judea qu' net'ejui ewets. Ham iye name' ne' judiol qu' nefelijlkii qu' uƚ'axe'.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Qa hisu'unƚi'iƚ qu' k'epiye'eƚij qu' enfel pakha' ƚumti'ek qu' ƚunye'je', qe aka' tsikfe'li'ƚets in t'ejuyets pakha' ink'ayik ƚunye'jkii aka'an, in week t'ejuyiju'ƚ pekhewe' pekhelji'kii aka'an.—
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ma' qa in hats yiwjutsiqenik'ui kakha' neƚuji' qu' niyetik'uiha, qa in hats yamets qa olots he' namii hakha' i'ni' ha' Pablo. Ta'ƚiji' in leefiju' qa yamijii in hats metju' junu' in nifeeli'mha pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa wo'taxii qu' nenikfe'lik'uyi' in t'ejuyets pa' Jesús qa natkintaxiji' kekhewe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i qa pe' profetas'ik'i iye.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Qa uja'x he' t'eku'mi' kekhewe' yit'ij ha' Pablo, qa hekhewepƚe qa yeqeku'uk'i.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Qa in ƚunye'jek in nite' weekij qu' net'eku'mi', qa yak'esƚe kiyek ha' Pablo in hats yit'ijji'ju' aka'an: —Yasiinik'iha pakha' yit'ijets pa'aj pa' Espíritu Santo pe' alheyi'ƚik'i qa i'nijji' pa'aj pa' Isaias'ik'i profeta,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 in yit'ij pa'aj: “Amii nakha' witset qa' it'ijets: ‘Qu' epi'ye'taxi'ƚ hatse' qa' nite'ƚe enikfe'li'iƚik'i. Qu' jeƚtaxi'ƚju' qa' nite'ƚe i'weni'iƚ.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii ha'ne witset tit'oyik'i. Yit'onik'i ƚekfii qa yit'onik'i iye ƚotoi. Qa qu' nite' hik aka' ƚunyejeye', in yejeƚju' qekha ni'wentax, in yepi'ye' ek'i qekha netk'entaxik'iha, qa pe' ƚaqjamtikineyejeikii qekha nenikfe'ltaxik'i iye ma' qekha nenink'aihittax qa yakha' qekha henƚintaxju'.’”(Is 6:9,10)
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Qa hik ta'ƚijupi' in hisu'un qu' enikfe'li'ƚets pa' Dios in tisij pa' ƚeqiƚinkeye'j nekhewe' nite' judiol, enewe'en qa t'eku'miju'ƚ yijat'ij.—
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ha' Pablo in hats yili'ij in yit'ij aka'an, he' judiol qa ikkii, qi in wapilij wetju'ƚ aka'an.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ha' Pablo wetsjuk ininqapits in amanifi ke' ƚatkinki' wititsi'. Qa week yeje'ƚjiiju'ƚ ne'ej namji'jii,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 qa nifelji'ji'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa i'nq'ijatshenij iye pa' Yatsat'ax'inij Jesucristo i'nƚi'ijkii, ham pa'qu' naq'ayinij in nifel.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.