Atos 28

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In hats week tsamiƚetsteje'm ha' sehe', ma' qa tsikfe'li'ƚets in hikha' pakha' ƚ'isƚa'wet sehe' ƚii Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 He' tetseti'yi' tsejeeƚiƚetsha qa niƚani' ka' ewi'ƚ fe't qe piƚei qa k'ui iye. Qa week taya'yi'ƚyii qu' ha'ni'ƚijup ka' fe't.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Qa ha' Pablo qa yittaxij suufifi ke' najak ƚelits qa in hats yiwu'mtaxji'ju' ka' fe't, qa t'ilitƚefik'i ek ka' q'oiq'oi qe eleje'yi'mets ka' fe't, qa yiyewin ha' ƚokoi t'unijji'.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Qa he' tetseti'yi' yi'wenij ka' q'oiq'oi in t'unijji' ha' ƚokoi, qa yit'ijju': —Qete'e' tu'u qu' eqek'unaxi'ija nakha' jukhew, qe in nite' yaq'altaxij na' iweli', qa ne' dioski'ijup pa' witqa'tja' qa hats nite' yisu'un qu' mexe iƚa'xe' nakha'an.—
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ha' Pablo qa yeqsilanijjiju'kii ka' fe't ka' q'oiq'oyik'i qa namji'ju', qa hamƚe ƚunyeji'ijkii.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Qa week yejeƚtaxijju' notkitaxets qu' nenikulat, i'nƚi'i qu' nanamijju' qa' nawa'm. Qa hats yapetaxij, qa hamƚe ƚunyeji'ijkii. Ma' qa tujtseika' ƚ'anyejei iye qa yit'ijets in dioste'.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hakha' ha'ni'ƚi' meti'm ha' ƚeq'ejinqa'wet ha' tenek'enhe'yi' hakha' ƚ'isƚa'wet, ha' jukhew ƚii Publio. Qa tsekaxi'ƚii ke' ƚetsi' qa lesitsi'ƚ yiwetsha ke' wetshetk'ewi'ƚ neƚuts.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Qa ƚunye'jkii hik aka'aj, hakha' ƚatata ha' Publio i'wju' qe qi in wanqaats'e', iwilhan qa iƚa'mkii iye. Ha' Pablo qa uyetsji' qu' ni'wen, qa i'nk'aƚe in hats iyinipji' qa t'eku'mipji', ma' qa yiƚin.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Qa aka'an in ƚunye'jkii, ma' qa he' week wanqaats'eju' tetseti'yi' hakha' ƚ'isƚa'wet qa namiikii iye, ma' qa week niƚinju' iye.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Qa qi iye in tsiwqinheti'ƚji' qa neqjunu'uƚyij iye, qa in hats yamets iye qu' haki'ƚkii qa week tseƚisi'ƚij kekhewe' qu' net'ejuyets qu' haki'ƚkii iye.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ma' qa in hats wetshetk'ewi'ƚ ke' juwelits in ya'maneyi'ƚi'kii hakha'an qa ha'ni'ƚji' iye ke' tokoyei ta'ƚii iye pakha' Alejandría, amani' hakha' ƚ'isƚa'wet in hats yamets qu' lop'e. Ke' tokoyei qa yiwetshenii ha' ƚapa'sii he' ƚoqo diosits ƚiyits witk'injayek wetsjukji' (Cástor qa Pólux).
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Qa in hats tsami'ƚets ha' witset Siracusa, qa wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts in mexe ya'maneyiƚi'ju' iye hakha'an.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Qa hikha' hata'ƚi'ƚi' iye in haki'ƚkii iye ipƚu'ui in hats tsami'ƚets iye hakha' witset ƚii Regio. Qa kakhap neƚukii qa na'l ka' i'wk'uyi'l qa neƚukii iye qa hats tsami'ƚets ha' witset Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Qa hikha' qa hi'weni'ƚi' he' uja'x hats yijayan pa' Jesús, qa mexe tsiyejini'ƚju' qa yisu'un qu' wetsjuk tatsai (7) neƚutse' qu' ya'maneyi'iƚijup. Qa hikha' qa hata'ƚi'ƚi' in hats tsami'ƚii ha' Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 He' hats yijayan pa' Jesús tetseti'yi' ha' Roma qa hats i'ye'e'ƚ yiju'ƚ. Ma' qa aje'eƚ yamii qu' netsjelu'uƚik'uiyii he' witsetits Foro de Apio qa ha' Tres Tabernas te'weyiju'ƚ ha' Roma. Qa ha' Pablo in yi'wen qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, qa qi in yi'sinhetik'i ƚ'ajits ma' qa t'unkii iye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 In k'uyi'ƚ ji'teje'm ha' witset Roma, qa ƚexkelij qu' neqethenfik'i ha' Pablo qa ewi'ƚ ha' yejeƚets oq'opheƚinetsi'l.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Qa ƚunye'jkii in hats wetshetk'ewi'ƚ neƚuts in ha'ni'ƚi' ha' Roma, ha' Pablo qa iyinii hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' week judiol i'ni'kii ha' Roma. Qa in hats not'ax wetju'ƚ, qa yit'ijji'ju': —Yejefets, yakha' hamtax pa'qu' haqsiijkii qu' net'ejuyiju'ƚ hekhewe' inejefets in judiol, qa pa'qu' net'ejuyiju'ƚ iye kakha' ƚunyejei pa'aj pe' inqa'jteyik'i. Na' Jerusalenii hikna' hata'ƚi' in heinekumhi'yi' qa heyesti'yij ene' Roma ƚeiƚets,
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 hik enewe' in tsifaakankii qa yisu'untax qu' netswe'jinƚe, qe ham pa'qu' ne'tswenij qu' nata'ƚijupi' qu' hailanhetii.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Qa hekhewe'ƚe judiol qa nite' yisu'un aka'an, ma' qa k'iyinets qu' hakha'ye' yijat'ij César qu' netsjeyumtshenij pa'qu' yijunye'je'. Qa nite'ƚe ikji' qu' natsamijii ma' qa' hit'ij pe'qu' net'ejuyiju'ƚ hakha' yitset Israel.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Qa hik ta'ƚijupi' qa k'iyinets qu' k'eweni'ƚ qa jintafaakateiju' iye, qe ta'ƚijupi' pakha' ƚoq'otkinheyejei taxkii hekhewe' Israel yakha' qa heka'xkii ene' foƚoƚik'il.—
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Hekhewe'en ma' qa yit'ijju': —Yekheweli'ƚ ham nami'iƚyii witfaakanek'e qu' nata'ƚii na' Judea qu' net'ejui ewets. Ham iye name' ne' judiol qu' nefelijlkii qu' uƚ'axe'.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Qa hisu'unƚi'iƚ qu' k'epiye'eƚij qu' enfel pakha' ƚumti'ek qu' ƚunye'je', qe aka' tsikfe'li'ƚets in t'ejuyets pakha' ink'ayik ƚunye'jkii aka'an, in week t'ejuyiju'ƚ pekhewe' pekhelji'kii aka'an.—
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ma' qa in hats yiwjutsiqenik'ui kakha' neƚuji' qu' niyetik'uiha, qa in hats yamets qa olots he' namii hakha' i'ni' ha' Pablo. Ta'ƚiji' in leefiju' qa yamijii in hats metju' junu' in nifeeli'mha pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa wo'taxii qu' nenikfe'lik'uyi' in t'ejuyets pa' Jesús qa natkintaxiji' kekhewe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i qa pe' profetas'ik'i iye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Qa uja'x he' t'eku'mi' kekhewe' yit'ij ha' Pablo, qa hekhewepƚe qa yeqeku'uk'i.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Qa in ƚunye'jek in nite' weekij qu' net'eku'mi', qa yak'esƚe kiyek ha' Pablo in hats yit'ijji'ju' aka'an: —Yasiinik'iha pakha' yit'ijets pa'aj pa' Espíritu Santo pe' alheyi'ƚik'i qa i'nijji' pa'aj pa' Isaias'ik'i profeta,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 in yit'ij pa'aj: “Amii nakha' witset qa' it'ijets: ‘Qu' epi'ye'taxi'ƚ hatse' qa' nite'ƚe enikfe'li'iƚik'i. Qu' jeƚtaxi'ƚju' qa' nite'ƚe i'weni'iƚ.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii ha'ne witset tit'oyik'i. Yit'onik'i ƚekfii qa yit'onik'i iye ƚotoi. Qa qu' nite' hik aka' ƚunyejeye', in yejeƚju' qekha ni'wentax, in yepi'ye' ek'i qekha netk'entaxik'iha, qa pe' ƚaqjamtikineyejeikii qekha nenikfe'ltaxik'i iye ma' qekha nenink'aihittax qa yakha' qekha henƚintaxju'.’”(Is 6:9,10)
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Qa hik ta'ƚijupi' in hisu'un qu' enikfe'li'ƚets pa' Dios in tisij pa' ƚeqiƚinkeye'j nekhewe' nite' judiol, enewe'en qa t'eku'miju'ƚ yijat'ij.—
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ha' Pablo in hats yili'ij in yit'ij aka'an, he' judiol qa ikkii, qi in wapilij wetju'ƚ aka'an.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ha' Pablo wetsjuk ininqapits in amanifi ke' ƚatkinki' wititsi'. Qa week yeje'ƚjiiju'ƚ ne'ej namji'jii,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 qa nifelji'ji'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa i'nq'ijatshenij iye pa' Yatsat'ax'inij Jesucristo i'nƚi'ijkii, ham pa'qu' naq'ayinij in nifel.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.