Atos 28
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC
1 In hats week tsamiƚetsteje'm ha' sehe', ma' qa tsikfe'li'ƚets in hikha' pakha' ƚ'isƚa'wet sehe' ƚii Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 He' tetseti'yi' tsejeeƚiƚetsha qa niƚani' ka' ewi'ƚ fe't qe piƚei qa k'ui iye. Qa week taya'yi'ƚyii qu' ha'ni'ƚijup ka' fe't.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Qa ha' Pablo qa yittaxij suufifi ke' najak ƚelits qa in hats yiwu'mtaxji'ju' ka' fe't, qa t'ilitƚefik'i ek ka' q'oiq'oi qe eleje'yi'mets ka' fe't, qa yiyewin ha' ƚokoi t'unijji'.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Qa he' tetseti'yi' yi'wenij ka' q'oiq'oi in t'unijji' ha' ƚokoi, qa yit'ijju': —Qete'e' tu'u qu' eqek'unaxi'ija nakha' jukhew, qe in nite' yaq'altaxij na' iweli', qa ne' dioski'ijup pa' witqa'tja' qa hats nite' yisu'un qu' mexe iƚa'xe' nakha'an.—
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ha' Pablo qa yeqsilanijjiju'kii ka' fe't ka' q'oiq'oyik'i qa namji'ju', qa hamƚe ƚunyeji'ijkii.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Qa week yejeƚtaxijju' notkitaxets qu' nenikulat, i'nƚi'i qu' nanamijju' qa' nawa'm. Qa hats yapetaxij, qa hamƚe ƚunyeji'ijkii. Ma' qa tujtseika' ƚ'anyejei iye qa yit'ijets in dioste'.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Hakha' ha'ni'ƚi' meti'm ha' ƚeq'ejinqa'wet ha' tenek'enhe'yi' hakha' ƚ'isƚa'wet, ha' jukhew ƚii Publio. Qa tsekaxi'ƚii ke' ƚetsi' qa lesitsi'ƚ yiwetsha ke' wetshetk'ewi'ƚ neƚuts.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Qa ƚunye'jkii hik aka'aj, hakha' ƚatata ha' Publio i'wju' qe qi in wanqaats'e', iwilhan qa iƚa'mkii iye. Ha' Pablo qa uyetsji' qu' ni'wen, qa i'nk'aƚe in hats iyinipji' qa t'eku'mipji', ma' qa yiƚin.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Qa aka'an in ƚunye'jkii, ma' qa he' week wanqaats'eju' tetseti'yi' hakha' ƚ'isƚa'wet qa namiikii iye, ma' qa week niƚinju' iye.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Qa qi iye in tsiwqinheti'ƚji' qa neqjunu'uƚyij iye, qa in hats yamets iye qu' haki'ƚkii qa week tseƚisi'ƚij kekhewe' qu' net'ejuyets qu' haki'ƚkii iye.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ma' qa in hats wetshetk'ewi'ƚ ke' juwelits in ya'maneyi'ƚi'kii hakha'an qa ha'ni'ƚji' iye ke' tokoyei ta'ƚii iye pakha' Alejandría, amani' hakha' ƚ'isƚa'wet in hats yamets qu' lop'e. Ke' tokoyei qa yiwetshenii ha' ƚapa'sii he' ƚoqo diosits ƚiyits witk'injayek wetsjukji' (Cástor qa Pólux).
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Qa in hats tsami'ƚets ha' witset Siracusa, qa wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts in mexe ya'maneyiƚi'ju' iye hakha'an.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Qa hikha' hata'ƚi'ƚi' iye in haki'ƚkii iye ipƚu'ui in hats tsami'ƚets iye hakha' witset ƚii Regio. Qa kakhap neƚukii qa na'l ka' i'wk'uyi'l qa neƚukii iye qa hats tsami'ƚets ha' witset Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Qa hikha' qa hi'weni'ƚi' he' uja'x hats yijayan pa' Jesús, qa mexe tsiyejini'ƚju' qa yisu'un qu' wetsjuk tatsai (7) neƚutse' qu' ya'maneyi'iƚijup. Qa hikha' qa hata'ƚi'ƚi' in hats tsami'ƚii ha' Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 He' hats yijayan pa' Jesús tetseti'yi' ha' Roma qa hats i'ye'e'ƚ yiju'ƚ. Ma' qa aje'eƚ yamii qu' netsjelu'uƚik'uiyii he' witsetits Foro de Apio qa ha' Tres Tabernas te'weyiju'ƚ ha' Roma. Qa ha' Pablo in yi'wen qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, qa qi in yi'sinhetik'i ƚ'ajits ma' qa t'unkii iye.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 In k'uyi'ƚ ji'teje'm ha' witset Roma, qa ƚexkelij qu' neqethenfik'i ha' Pablo qa ewi'ƚ ha' yejeƚets oq'opheƚinetsi'l.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Qa ƚunye'jkii in hats wetshetk'ewi'ƚ neƚuts in ha'ni'ƚi' ha' Roma, ha' Pablo qa iyinii hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' week judiol i'ni'kii ha' Roma. Qa in hats not'ax wetju'ƚ, qa yit'ijji'ju': —Yejefets, yakha' hamtax pa'qu' haqsiijkii qu' net'ejuyiju'ƚ hekhewe' inejefets in judiol, qa pa'qu' net'ejuyiju'ƚ iye kakha' ƚunyejei pa'aj pe' inqa'jteyik'i. Na' Jerusalenii hikna' hata'ƚi' in heinekumhi'yi' qa heyesti'yij ene' Roma ƚeiƚets,
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 hik enewe' in tsifaakankii qa yisu'untax qu' netswe'jinƚe, qe ham pa'qu' ne'tswenij qu' nata'ƚijupi' qu' hailanhetii.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Qa hekhewe'ƚe judiol qa nite' yisu'un aka'an, ma' qa k'iyinets qu' hakha'ye' yijat'ij César qu' netsjeyumtshenij pa'qu' yijunye'je'. Qa nite'ƚe ikji' qu' natsamijii ma' qa' hit'ij pe'qu' net'ejuyiju'ƚ hakha' yitset Israel.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Qa hik ta'ƚijupi' qa k'iyinets qu' k'eweni'ƚ qa jintafaakateiju' iye, qe ta'ƚijupi' pakha' ƚoq'otkinheyejei taxkii hekhewe' Israel yakha' qa heka'xkii ene' foƚoƚik'il.—
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Hekhewe'en ma' qa yit'ijju': —Yekheweli'ƚ ham nami'iƚyii witfaakanek'e qu' nata'ƚii na' Judea qu' net'ejui ewets. Ham iye name' ne' judiol qu' nefelijlkii qu' uƚ'axe'.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Qa hisu'unƚi'iƚ qu' k'epiye'eƚij qu' enfel pakha' ƚumti'ek qu' ƚunye'je', qe aka' tsikfe'li'ƚets in t'ejuyets pakha' ink'ayik ƚunye'jkii aka'an, in week t'ejuyiju'ƚ pekhewe' pekhelji'kii aka'an.—
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ma' qa in hats yiwjutsiqenik'ui kakha' neƚuji' qu' niyetik'uiha, qa in hats yamets qa olots he' namii hakha' i'ni' ha' Pablo. Ta'ƚiji' in leefiju' qa yamijii in hats metju' junu' in nifeeli'mha pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa wo'taxii qu' nenikfe'lik'uyi' in t'ejuyets pa' Jesús qa natkintaxiji' kekhewe' ƚe'lijei pa' Moises'ik'i qa pe' profetas'ik'i iye.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Qa uja'x he' t'eku'mi' kekhewe' yit'ij ha' Pablo, qa hekhewepƚe qa yeqeku'uk'i.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Qa in ƚunye'jek in nite' weekij qu' net'eku'mi', qa yak'esƚe kiyek ha' Pablo in hats yit'ijji'ju' aka'an: —Yasiinik'iha pakha' yit'ijets pa'aj pa' Espíritu Santo pe' alheyi'ƚik'i qa i'nijji' pa'aj pa' Isaias'ik'i profeta,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 in yit'ij pa'aj: “Amii nakha' witset qa' it'ijets: ‘Qu' epi'ye'taxi'ƚ hatse' qa' nite'ƚe enikfe'li'iƚik'i. Qu' jeƚtaxi'ƚju' qa' nite'ƚe i'weni'iƚ.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii ha'ne witset tit'oyik'i. Yit'onik'i ƚekfii qa yit'onik'i iye ƚotoi. Qa qu' nite' hik aka' ƚunyejeye', in yejeƚju' qekha ni'wentax, in yepi'ye' ek'i qekha netk'entaxik'iha, qa pe' ƚaqjamtikineyejeikii qekha nenikfe'ltaxik'i iye ma' qekha nenink'aihittax qa yakha' qekha henƚintaxju'.’”(Is 6:9,10)
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Qa hik ta'ƚijupi' in hisu'un qu' enikfe'li'ƚets pa' Dios in tisij pa' ƚeqiƚinkeye'j nekhewe' nite' judiol, enewe'en qa t'eku'miju'ƚ yijat'ij.—
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ha' Pablo in hats yili'ij in yit'ij aka'an, he' judiol qa ikkii, qi in wapilij wetju'ƚ aka'an.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ha' Pablo wetsjuk ininqapits in amanifi ke' ƚatkinki' wititsi'. Qa week yeje'ƚjiiju'ƚ ne'ej namji'jii,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 qa nifelji'ji'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa i'nq'ijatshenij iye pa' Yatsat'ax'inij Jesucristo i'nƚi'ijkii, ham pa'qu' naq'ayinij in nifel.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.