Atos 26
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ha' Agripa qa yit'ijets ha' Pablo: —Hats ƚeke', yape iyet.— Ma' qa ha' Pablo qa yit'ijii k'ew ha' ƚokoi, qa yapeƚek qa yit'ij kekhewe' qu' ne'tweyik'i:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —In t'ejuyets ke' wekwek yit'ijets in wenutenij ye'm nekhewe' judiol, ƚe'wis ye'mkii wittata Agripa in ƚeke' qu' hit'ij ewets hane'ej aka' qu' netweiyik'i,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 inhats'ek qe akha' ƚenikfe'letsha yijat'ij kekhewe' ƚunyejei qa kekhewe' iye nite' yisu'un nekhewe' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' qu' nek'iyinij ewets qu' ek'en eku'n yiwets qa hasu'uj itaqsunijup.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Week nekhewe' judiol nikfe'l yiwetsha pa'n yijunye'j in mexe ha'ni' ha' yitseet'ija qa hakha' iye Jerusalenii in mexe ye'jutjanax ƚa's.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 In hats pakhaa'ijƚe in nikfe'l yiwets, qa ƚeke' qu' nisu'un qu' netsfelija in yakha' yafariseo, qa ene' fariseol qa hik enewe' les yinikfe'l in les yijayanij kekhewe' yit'ij qu' yijunyejeyi'iƚ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Qa hane'ej qa hats heijeyumtshenheti'yij in ta'ƚets pakha' hetjumti'ik'ui yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pe' yalheyi'ƚik'i.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Qa week in uja'xek pekhewe' ta'ƚetskii pe' doce (12) ƚelits pa' Israel'ik'i in notkitaxets qu' yape nafits qa yijayantax pa' Dios neƚuts qa najai iye. Qa ha'ne ƚoq'otkineye'j taxijik'ui, wittata Agripa, qa hik ha'ne qa wenutenij ye'm hane'ej ene' judiol.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Inhats'ek in ƚumti'iƚ qu' nite' ƚeke'ye' pa' Dios qu' niƚin pa'qu' hats nawa'mtax?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Yakha' yijaa'ija toxik'i in humtitax qu' les ƚe'wise' qu' haqsiijkii pe'qu' olotse' wekweke' qu' net'ejuyiju'ƚ ka' ƚii ha' Jesús Nazaret ƚeiƚe'.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Qa hik kakha'ija ka' haqsiijkii na' Jerusalenii. Qa nite' ewi'ƚƚe qu' haqsiijkii kakha' tseƚisij hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il in huihinifikii he' witq'opheƚitjiyits he' olots yijayan ha' Jesús, qe in hats yineqek'uyunji'ijju' iye, qa yakha' qa hetiya'xji'ijji' qu' natlanhetiiju'.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Qa olotsij iye in hantanithenju' nekhewe' week ƚe'lijtsitjiyitsifi ne' judiol, qa howo'ji'ijtaxii iye qu' niwuƚ'enhetets ƚe'lijei hakha' Jesús. Qi in nite' tsijeik'unenkii in hutentax enewe'en, ma' qa nite' hilitaxij in hijayankii qa hijayaniikii iye nekhewep witsetiikal.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Qa hik aka' ka' haqsiijkii qa tsamtaxii ha' Damasco. Hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il hik hekhewe' tseƚisij pa' yit'unha'x qa ts'ukinij.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 In hats natsathenju' junu', wittata Agripa, mexe henektaxik'i hakha' Wit'ikheyi'j, qa hi'wen ha' ewi'ƚ koojo ta'ƚiipha'm na' wa's t'anipji' kakha' ƚ'uƚa'x ne' junu', qa napjuyit yipji' qa week iye hekhewe' yijts'eyek.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ma' qa in hats ye'weeki'ƚ in tsami'ƚi'ju'kii sehe', qa hepi'ye' pa' ewi'ƚ wit'ax in yit'ij yiwets ke' hebreo, qa yit'ij: “Saulo, Saulo, ¿inhats'ek in ƚatsawitjitax? Les qe wanawtshetenƚe ƚete'm na'aj ik'omettax qa tatjaitaxiju'ƚ na'aj leeseji' najak.”Na'aj najak leeseji'.|src="HK00127B.TIF" size="col" ref="ACT 26.14"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ma' qa yakha' qa hi'ttaxijiju'ƚ: “¿Ƚek akha' Yatsat'axyij?” Qa ha' Yatsat'ax'inij qa yit'ij: “Yakha' Jesús, yakhaa'ija ƚatsawitjitax.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yape eniipha'm qa' ats'ap'aye', qe he'nethin ewets qe qa' he'yeku'm eiji' qu' ithayii ye'm qa' qu' etsfel iye, nite' uja'xƚe ekewe' wekwek ƚi'wen, qe pekhewe' iye qu' k'ethinij iye hatse'.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Yakha' qu' k'elithinjiik'ui ne' judiol qa nekhewe' iye nite' judiol, hik nekhewe' hane'ej qu' k'ukinii,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 hats'inha qu' i'wenkit wetju'ƚ ma' qa' netetwek'ela'xik'uikii na' nookii qa netetwek'ela'xetskii na' na'lkii, hats'inha qu' hats nite' natsat'etsi'ij na' Satanás qa' natsat'etsij yijat'ij na' Dios, ma' qa qu' nata'ƚets qu' nite' nesqeku'ye' qa netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' netesti'yijju' iye pe'qu' natsat'etsijek hatse' qa' weeki'ƚ nekhewe' hats tsijayan.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Qa hik ta'ƚijupi', wittata Agripa, in nite' ƚeke' qu'nte' heik'ene'ets hakha' hi'wen ta'ƚiipha'm na' wa's,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ma' qa henfel. Yojo in henfeli'm hekhewe' i'ni' ha' Damasco qa nakha' iye Jerusalenii, qa i'nk'aƚe qa weekji' na' sehe' Judea, qa nekhewe' iye nite' judiol, qu' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa' netetwek'elaxets pa' Dios, qa naqsiijkii iye pekhewe' qu' ni'nq'ethinij in hats wenink'aihit.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Qa aka'an qa hik aka' ta'ƚijupi' hekhewe' judiol in t'eku'myi' ke' qi witlijtsitjiyifi qa yisu'untax qu' natslan aje'eƚ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Qa tsi'fenƚe pa' Dios, yamijii hane'ej ha'ne neƚuji' in tsi'fen qe henfeli'm eke' ƚe'lijei ne' weekji' nite' qits qa ne' qits iye. Nite' hitujtseikanin ka' hats nifel pa'aj pe' profetas'ik'i qa pa' Moises'ik'i iye qu' hik kakha'ye' qu' ƚunye'je'kii,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 pa' Cristo in qi qu' natawtshenhetii qa' nawa'm, qe qa' ƚakha'ye' qu' nojo'oj qu' iƚa'xe' iye qa' nikfelitets ene' judiol qa ne' nite' judiol qu' netjumti'ik'uiha pe'qu' ƚiƚaxitse' hatse'.—
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ha' Pablo in mexe yit'ij ekewe'en, te'weiƚetik'i, qa ha' Festo qa yit'unhetik'i in yit'ij: —¡Pablo hats nite' nejeik'unenkii in qi in ƚejeƚtaxijupkii ekewe'en!—
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ha' Pablo qa yeku'ƚ: —Yakha' heyeik'uneikii, wittata Festo, qe kekhewe' hit'ij yijaalija qa teik'uneikiiha iye.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Qe nakha' wittata Agripa nikfe'letsha ekewe' wekwek, qa hik ta'ƚijupi' in nite' ts'ijiwei in henfeli'm qe humti nakha'an qu' hats week nikfe'lets aka'an, qe aka'an in ƚunyejeikii ham pa' qu'nte' nenikfe'le'ets.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wittata Agripa ¿me nite' ƚeqeku'uk'i kekhewe' yit'ij pa'aj pe' profetas'ik'i? Tsikfe'lets in nite' ƚeqeku'uk'i.—
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ha' Agripa qa yeku'ƚ ha' Pablo: —¿Me ƚumti qu' aje'eƚe' qu' aqsiijkii qu' hijayan pa' Cristo?—
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ha' Pablo qa yit'ij: —K'iyinijets pa' Dios qu' aje'eƚe' i'nƚi'i qu' nite' aje'eƚe', nite' eƚ'ewi'ƚƚe qe week iye enewe' tsepi'ye' qu' nafits aka' yijunye'j qa hasu'uje'ƚe ene' foƚoƚik'il.—
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ma' qa ha' wittata, qa ha' gobernador, qa ke' Berenice qa week hekhewe' ewi'ƚ i'ni'ƚi' qa niipha'mkii.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ma' qa in hats ikfik'ikii qa hats tujtseika' pa' i'ni' qa yifaakateji' pa'aj, qa yit'ijju': —Ha'ne jukhew ham pa'qu' naqsi'jijkii qu' ne'weju'ƚij qu' nawa'm i'nƚi'i qu' not'opheƚitii.—
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ha' Agripa qa yit'ijets pa'aj ha' Festo: —Ƚeke'tax qu' iwejin hakha' jukhew, qa hatsƚe iyinets qu' hakha'ye' yijat'ij César qu' nejeyumtshenij pa' ƚunye'j.—
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.