Atos 26

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha' Agripa qa yit'ijets ha' Pablo: —Hats ƚeke', yape iyet.— Ma' qa ha' Pablo qa yit'ijii k'ew ha' ƚokoi, qa yapeƚek qa yit'ij kekhewe' qu' ne'tweyik'i:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —In t'ejuyets ke' wekwek yit'ijets in wenutenij ye'm nekhewe' judiol, ƚe'wis ye'mkii wittata Agripa in ƚeke' qu' hit'ij ewets hane'ej aka' qu' netweiyik'i,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 inhats'ek qe akha' ƚenikfe'letsha yijat'ij kekhewe' ƚunyejei qa kekhewe' iye nite' yisu'un nekhewe' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' qu' nek'iyinij ewets qu' ek'en eku'n yiwets qa hasu'uj itaqsunijup.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Week nekhewe' judiol nikfe'l yiwetsha pa'n yijunye'j in mexe ha'ni' ha' yitseet'ija qa hakha' iye Jerusalenii in mexe ye'jutjanax ƚa's.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 In hats pakhaa'ijƚe in nikfe'l yiwets, qa ƚeke' qu' nisu'un qu' netsfelija in yakha' yafariseo, qa ene' fariseol qa hik enewe' les yinikfe'l in les yijayanij kekhewe' yit'ij qu' yijunyejeyi'iƚ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Qa hane'ej qa hats heijeyumtshenheti'yij in ta'ƚets pakha' hetjumti'ik'ui yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pe' yalheyi'ƚik'i.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Qa week in uja'xek pekhewe' ta'ƚetskii pe' doce (12) ƚelits pa' Israel'ik'i in notkitaxets qu' yape nafits qa yijayantax pa' Dios neƚuts qa najai iye. Qa ha'ne ƚoq'otkineye'j taxijik'ui, wittata Agripa, qa hik ha'ne qa wenutenij ye'm hane'ej ene' judiol.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Inhats'ek in ƚumti'iƚ qu' nite' ƚeke'ye' pa' Dios qu' niƚin pa'qu' hats nawa'mtax?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Yakha' yijaa'ija toxik'i in humtitax qu' les ƚe'wise' qu' haqsiijkii pe'qu' olotse' wekweke' qu' net'ejuyiju'ƚ ka' ƚii ha' Jesús Nazaret ƚeiƚe'.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Qa hik kakha'ija ka' haqsiijkii na' Jerusalenii. Qa nite' ewi'ƚƚe qu' haqsiijkii kakha' tseƚisij hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il in huihinifikii he' witq'opheƚitjiyits he' olots yijayan ha' Jesús, qe in hats yineqek'uyunji'ijju' iye, qa yakha' qa hetiya'xji'ijji' qu' natlanhetiiju'.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Qa olotsij iye in hantanithenju' nekhewe' week ƚe'lijtsitjiyitsifi ne' judiol, qa howo'ji'ijtaxii iye qu' niwuƚ'enhetets ƚe'lijei hakha' Jesús. Qi in nite' tsijeik'unenkii in hutentax enewe'en, ma' qa nite' hilitaxij in hijayankii qa hijayaniikii iye nekhewep witsetiikal.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Qa hik aka' ka' haqsiijkii qa tsamtaxii ha' Damasco. Hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il hik hekhewe' tseƚisij pa' yit'unha'x qa ts'ukinij.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 In hats natsathenju' junu', wittata Agripa, mexe henektaxik'i hakha' Wit'ikheyi'j, qa hi'wen ha' ewi'ƚ koojo ta'ƚiipha'm na' wa's t'anipji' kakha' ƚ'uƚa'x ne' junu', qa napjuyit yipji' qa week iye hekhewe' yijts'eyek.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ma' qa in hats ye'weeki'ƚ in tsami'ƚi'ju'kii sehe', qa hepi'ye' pa' ewi'ƚ wit'ax in yit'ij yiwets ke' hebreo, qa yit'ij: “Saulo, Saulo, ¿inhats'ek in ƚatsawitjitax? Les qe wanawtshetenƚe ƚete'm na'aj ik'omettax qa tatjaitaxiju'ƚ na'aj leeseji' najak.”Na'aj najak leeseji'.|src="HK00127B.TIF" size="col" ref="ACT 26.14"
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ma' qa yakha' qa hi'ttaxijiju'ƚ: “¿Ƚek akha' Yatsat'axyij?” Qa ha' Yatsat'ax'inij qa yit'ij: “Yakha' Jesús, yakhaa'ija ƚatsawitjitax.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Yape eniipha'm qa' ats'ap'aye', qe he'nethin ewets qe qa' he'yeku'm eiji' qu' ithayii ye'm qa' qu' etsfel iye, nite' uja'xƚe ekewe' wekwek ƚi'wen, qe pekhewe' iye qu' k'ethinij iye hatse'.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Yakha' qu' k'elithinjiik'ui ne' judiol qa nekhewe' iye nite' judiol, hik nekhewe' hane'ej qu' k'ukinii,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 hats'inha qu' i'wenkit wetju'ƚ ma' qa' netetwek'ela'xik'uikii na' nookii qa netetwek'ela'xetskii na' na'lkii, hats'inha qu' hats nite' natsat'etsi'ij na' Satanás qa' natsat'etsij yijat'ij na' Dios, ma' qa qu' nata'ƚets qu' nite' nesqeku'ye' qa netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qa' netesti'yijju' iye pe'qu' natsat'etsijek hatse' qa' weeki'ƚ nekhewe' hats tsijayan.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Qa hik ta'ƚijupi', wittata Agripa, in nite' ƚeke' qu'nte' heik'ene'ets hakha' hi'wen ta'ƚiipha'm na' wa's,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ma' qa henfel. Yojo in henfeli'm hekhewe' i'ni' ha' Damasco qa nakha' iye Jerusalenii, qa i'nk'aƚe qa weekji' na' sehe' Judea, qa nekhewe' iye nite' judiol, qu' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa' netetwek'elaxets pa' Dios, qa naqsiijkii iye pekhewe' qu' ni'nq'ethinij in hats wenink'aihit.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Qa aka'an qa hik aka' ta'ƚijupi' hekhewe' judiol in t'eku'myi' ke' qi witlijtsitjiyifi qa yisu'untax qu' natslan aje'eƚ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Qa tsi'fenƚe pa' Dios, yamijii hane'ej ha'ne neƚuji' in tsi'fen qe henfeli'm eke' ƚe'lijei ne' weekji' nite' qits qa ne' qits iye. Nite' hitujtseikanin ka' hats nifel pa'aj pe' profetas'ik'i qa pa' Moises'ik'i iye qu' hik kakha'ye' qu' ƚunye'je'kii,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 pa' Cristo in qi qu' natawtshenhetii qa' nawa'm, qe qa' ƚakha'ye' qu' nojo'oj qu' iƚa'xe' iye qa' nikfelitets ene' judiol qa ne' nite' judiol qu' netjumti'ik'uiha pe'qu' ƚiƚaxitse' hatse'.—
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ha' Pablo in mexe yit'ij ekewe'en, te'weiƚetik'i, qa ha' Festo qa yit'unhetik'i in yit'ij: —¡Pablo hats nite' nejeik'unenkii in qi in ƚejeƚtaxijupkii ekewe'en!—
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ha' Pablo qa yeku'ƚ: —Yakha' heyeik'uneikii, wittata Festo, qe kekhewe' hit'ij yijaalija qa teik'uneikiiha iye.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Qe nakha' wittata Agripa nikfe'letsha ekewe' wekwek, qa hik ta'ƚijupi' in nite' ts'ijiwei in henfeli'm qe humti nakha'an qu' hats week nikfe'lets aka'an, qe aka'an in ƚunyejeikii ham pa' qu'nte' nenikfe'le'ets.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Wittata Agripa ¿me nite' ƚeqeku'uk'i kekhewe' yit'ij pa'aj pe' profetas'ik'i? Tsikfe'lets in nite' ƚeqeku'uk'i.—
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ha' Agripa qa yeku'ƚ ha' Pablo: —¿Me ƚumti qu' aje'eƚe' qu' aqsiijkii qu' hijayan pa' Cristo?—
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ha' Pablo qa yit'ij: —K'iyinijets pa' Dios qu' aje'eƚe' i'nƚi'i qu' nite' aje'eƚe', nite' eƚ'ewi'ƚƚe qe week iye enewe' tsepi'ye' qu' nafits aka' yijunye'j qa hasu'uje'ƚe ene' foƚoƚik'il.—
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ma' qa ha' wittata, qa ha' gobernador, qa ke' Berenice qa week hekhewe' ewi'ƚ i'ni'ƚi' qa niipha'mkii.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ma' qa in hats ikfik'ikii qa hats tujtseika' pa' i'ni' qa yifaakateji' pa'aj, qa yit'ijju': —Ha'ne jukhew ham pa'qu' naqsi'jijkii qu' ne'weju'ƚij qu' nawa'm i'nƚi'i qu' not'opheƚitii.—
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ha' Agripa qa yit'ijets pa'aj ha' Festo: —Ƚeke'tax qu' iwejin hakha' jukhew, qa hatsƚe iyinets qu' hakha'ye' yijat'ij César qu' nejeyumtshenij pa' ƚunye'j.—
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.