Atos 25
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF
1 Ma' qa ha' Festo in hats wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚutsik'i in i'nk'a namets hakha' sehe' qu' netnek'enheiji', qa yamii ha' Jerusalén in ta'ƚi' ha' Cesarea ai.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Qa pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pekhewe' iye judiol wit'alheiji' hakha' witset qa iketsji' pa'aj ha' Festo qu' nit'ijets in wenuteni'm ha' Pablo, qa yaqsiijtaxijetskii pa'aj pekhewe'en ha' Festo,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 in iyintaxijets qu' ni'fenij qu' ninq'ukinii qa netetka'xii ha' Pablo ha' Jerusalén. Qekha hatsƚe nantaxik'uiji' ha' wit'ikheyi'j pe'qu' nilan.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Qa hakha'ƚe Festo qa yeku'ƚijiju'ƚ pa'aj pekhewe'en ha' Pablo t'opheƚiti'yi' ha' Cesarea qa ƚakha' iye in hats k'esets qu' napilii hakha' witset.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ma' qa yit'ijji'ju' iye: —Ekheweli'ƚ in e'wit'alheyi'ƚ, pekhewe' qu' ƚeke'ye' qu' nak qa' yijts'eyek'i ii hakha' witset. Qa qu' nana'l pa'qu' uƚ'axe' hakha' jukhew qa' it'iƚij.—
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ma' qa in hats wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) i'nƚi'i qu' week inyaqsiiye' (10) neƚuts in amani'ju' ha' Jerusalén, qa hats tepilii iye ha' Cesarea. Qa neƚukii qa' hats i'nipji' ha' ƚots'oji'la'x t'ejuyets in hik ƚunye'j juez. Ma' qa inq'ukinii ha' Pablo qu' netetka'xii.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Qa in hats tetka'x, qa k'ooyijji' he' judiol hik hekhewe' ta'ƚii ha' Jerusalén, qa yit'ijetskii ha' Festo kekhewe' olots qa uƚ'etsik'i yit'ijets in wenuteniji'm ha' Pablo, qa nite'ƚe ƚeke' qu' niwjutsiqenija me yijaa'ija.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Qa hakha'ƚe Pablo qa iyet qu' netweiƚetik'i, qa yit'ij: —Yakha' ham pa'qu' haqsiijkii qu' uƚ'axe', nite' he'yejuyiju'ƚ kakha' ƚeqe ley nekhewe' judiol, nite' he'yejuyiju'ƚ ke' qi witlijtsitjii qa nite' iye he'yejuyiju'ƚ pa' qi Roma ƚatata, César.—
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Qa ha' Festo in yisu'un qu' nisu'uunija he' judiol qa yeku'ƚiju'ƚ ha' Pablo, qa yit'ijets: —¿Me ƚanamiyu'ui ha' Jerusalén qu' hik nakha'yi'i' qu' k'ejeyumtshenij ekewe' wekwek?—
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ma' qa ha' Pablo qa yeku'ƚ: —Yakha' ha'ni' ha'ne yatsat'axij pa' César t'ejuyets pakha' qu' netjeyumtshenheti'yij pe'ye', qa hik ha'netaxi' qu' heijeyumtshenheti'yiji' pa' yijunye'j. Yakha' ham pa'qu' uƚ'axe' qu' haqsiimijkii ne' judiol, akha' ƚenikfe'letsha.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Yakha' qu' yuƚ'axe' qa haqsiijkii iye pakha' qu' ne'weju'ƚij qu' hawa'm, nite' ƚeke' qu' hoyoqoweyiju'ƚ qu' hailanhetii. Qa in hamƚe pa'qu' yijaayi'ija kekhewe' wekwek yit'ijets nekhewe'en in wenutenij ye'm, qa ham pakha' qu' ƚeke'ye' qu' nesƚistaxij nekhewe'en. Hisu'un pa' César qu' hik pakha'ye' yijat'ij qu' netsjeyumtshenij pa' yijunye'j.—
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ma' qa ha' Festo in hats yili'ij in iyeti'ƚju' hekhewe' ƚe'fetsijup in yithayiki pa'qu' ƚunye'je'kii (asesores), qa yit'ijets ha' Pablo: —Akha' in hats ƚ'iyinets qu' hakha'ye' yijat'ij César qu' nejeyumtshenij pa'qu' ejunye'je', hakha' César qu' amii hatse'.—
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Qa uja'x ke' neƚuts qa namii ha' witset Cesarea ha' wittata Agripa qa ke' ƚewhe'ye' Berenice. Wetfelii ha' Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Qa hekhewe'en in olots ke' neƚuts in amaneyi' hakha' witset, qa ha' Festo qa nifeli'm kakha' ƚunye'jkii ha' Pablo hakha' wittata, qa yit'ijets: —Na'l ha' ewi'ƚ jukhew yophe'ƚ pa'aj ha' Félix.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 In ha'ni' ha' Jerusalén, hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye tenek'enheiji' ha' witset, qa yit'ij yiwets kekhewe' yit'ijets in wenuteniji'm hakha'an, qa iyintaxets qu' natlanheti'yipji' kekhewe'en.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Qa heku'ƚ qa hit'ijets in nite' hikka' ƚunyejei enewe' romano qu' net'ihinƚi'ij pa'qu' jukhewe' qu' nite' nojoye' qu' nenithineni'ƚju' pekhewe' qu' nenutentaxi'm, hats'inha qu' nana'l jeek ƚetset'i'ik'uyi' qu' netweiƚetik'i.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ma' qa in hats ha'ne not'axi' wetju'ƚ, qa aje'eƚ in neƚukii qa ha'nipji' hakha' yits'oji'la'x t'ejuyets qu' ye'juezi'ij qa k'inaqyaji'ij qu' netetka'x hakha' jukhew.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ma' qa niiƚepha'm kiyek hekhewe' wenuteni'm, qa yit'ij yiwetskii kekhewe' wenuteniji'm hakha'an, qa hamƚe hepi'ye'yi'ij kekhewe' uƚ'ets humtitax qu' nit'ijju'.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Qe uja'xƚe in hepi'ye'ej in uƚ'etsij wetju'ƚ pa' ƚunyejeyij pakha' yijayan, qa uƚ'etsij wetju'ƚ iye pakha' wa'mte' Jesús, hik pakha' ha' Pablo yit'ijets in iƚa'xte' iye.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Qa nite'ƚe tsikfe'lets pa'n qu' yeqfenye'ji'ij qu' hejeƚijupkii eke' wekwek, qa hanfaakantaxij qu' nanamiyu'ui ha' Jerusalén qa' hik nakha'yi'i' qu' netjeyumtshenheti'yiji' eke' wekwek.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Qa ha' Pablo qa iyinets qu' mexe not'opheƚitii eku'n iye hats'inha qu' nakha'ye' yijat'ij qi Roma ƚatata César qu' hik nakha'ye' yijat'ij qu' nejeyumtshenij pa'qu' ƚunye'je', ma' qa k'inaqyaji'ij qu' mexe not'opheƚitii eku'n iye ipƚu'ui qu' hats hukintaxij na' César.—
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ma' qa ha' Agripa qa yit'ijets pa'aj ha' Festo: —Yakhap iye hisu'untax qu' hepi'ye' pakha' jukhew.— Ha' Festo qa yit'ijets pa'aj: —Uje' qu' epi'ye'.—
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Qa hik ta'ƚijupi' in neƚukii ha' Agripa qa ke' Berenice qa uyetsji' hakha' ƚ'ithi'wet qi in topolij pakha' ƚewqiyejeiji' qa ƚijts'eye'kteje'm he' oq'opheƚinetsilets ƚatatal qa hekhewe' iye qitsji' tenek'enheiji' ha' witset. Ma' qa ha' Festo qa inaqyaji'ij qu' netetka'x ha' Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Qa ha' Festo qa yit'ij: —Wittata Agripa qa week nekhewe' namii ha'ne ju'uniji', ƚi'weni'ƚ ha'ne jukhew, hane'en in ta'ƚets qa hekhewe' olots judiol hakha' Jerusalenii qa hane'e'in iye iyintaxij yiwets ka' ewi'ƚ qa taya'yijipji'kii in iyintaxij yiwets qu' yape hasu'uj iƚa'xe' hane'en.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Qa yakha'ƚe qa hi'wen in ham pakha' qu' naqsiijkii qu' ne'weju'ƚij qu' natlanhetii. Qa nakha'an in iyinets qu' nakha'ye' yijat'ij César qu' hik nakha'ye' qu' nejeyumtshenij pa'qu' ƚunye'je', ma' qa hats hiwjutsiqeni'm qu' hukinii hatse'.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Qa hamƚe pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' hane'en qu' hika'ajji' pa'qu' witfaakanek'e qu' net'ejuyii ha' wittata César. Qa hik ta'ƚijupi' hane'ej in henka'xi'ƚ ewetsji' les in hit'ij ewets akha' wittata Agripa, hats'inha qu' hats anfaakankii hatse', ma' qa' hats nana'l pa'qu' hika'ajji' hatse'.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Qe humti qu' nite' witjeik'uneyaxe'kii, qu' jininqekentaxij pa'qu' wit'opheƚik'e qa' nite'ƚe ji'nt'ikayi'ijji' pa'qu' ƚunye'je'kii.—
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.