Atos 24
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 Qa in hats lee'fij (5) neƚuts ha' Ananías qiji' pa'il ƚatata qa namii ha' Cesarea ƚijts'eyek he' uja'x tenek'enhei iye qa ha' ewi'ƚ ha' ƚeq'ithinenek (abogado) ƚii Tértulo. Ma' qa nifeli'm pa' gobernador pekhewe' wenuteniji'm ha' Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 In hats teniya'yii ha' Pablo, ha' Tértulo qa yapeƚek qa nifel pe' wekwek wenuteniji'm, qa yit'ijets pa' gobernador: —Akha' in ta'ƚ ewets yekheweli'ƚ qa ham peyi'ijkii wit'ikesimeya'xƚekii, qa ƚaqsijju' eke' wekwek qu' ni'fen ha'ne initset.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ekewe'en week ƚahatsiyij qa pakha'ƚe qu' ha'ni'iƚiji' iye in tsi'sinheti'ƚi'mkii, qi ƚe'wis Félix.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Qa qu' nite' antatsit'i'ij yiwets yi'lijei qa k'iyinij ewets pa'qu' eq'iltiye'je' qu' ƚ'ajƚi'ij qu' ek'en eku'n yiwets.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Qe ha'ne jukhew hi'weni'ƚijha in yijaa'ija in ta'ƚetskii pa' uƚ'ax, qa yaqsi'j jiijkii iye in yeqet'etsji'ij wetju'ƚkii pe' week judiol ha'ne week sehe' ipji', qa hik ha'ne iye tenek'enhe'yipji' hekhewe' ewi'ƚ i'niji' ek pa' ƚunyejei ƚiyits nazarenos.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Qa hane'en yaqsi'jtaxijkii iye kakha' uƚ'ax nite' ƚenexke'ej in t'ejuyets ke' qi witlijtsitjii, ma' qa he'yeku'mi'ƚi' qa hisu'untaxi'ƚ qu' hejeyumtsheni'ƚij kakha' yaqsiijkii pakha' hats yit'ij pa' yeqe leyi'ƚ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Qa yothetƚi'iƚij yik'ui hakha' comandante Lisias, qi in we'nt'unhet nite' wanaqsiijkii qa tsitka'miƚij,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ma' qa nukinij ei qu' akha'ye' qu' nenfel e'm enewe' na'l pakha' wenuteniji'm nakha'an. Qa qu' akha'yi'ija qu' anfaakanijkii enewe'en week kekhewe' hit'ij, ma' qa' enikfe'letsha in yijaalija kekhewe' wekwek henuteni'ƚiji'm nakha'an.—
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 He' judiol qa yeku'ƚijetskii iye in yiwu'mijik'i kekhewe' yit'ij. Qa yit'ijju' in yijaati'ija in hik kakha'te' pakha' week ƚunye'jkii.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ma' qa ha' gobernador qa yit'ijii qhet ha' Pablo qe qa' niyet eku'nek, ha' Pablo qa yit'ij: —Yakha' tsikfe'lets in hats olots ininqapits in e'juez ipji' ha'ne hane'e'in sehe', ƚe'wisij qu' hit'ij ewets aka' qu' netweiyik'i.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Qe akha' ƚeke' qu' enikfe'lets qu' enikfeliyu'ets, in hats doce (12) ke' neƚutsik'i in i'nk'a tsamii ha' Jerusalén qu' nek'iyinii pa' Dios.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Enewe'en nite' tsi'wenij qu' henfel pe'ye', qa qu' hiwakaninkii iye pe'qu' olotse' kekhe' qi witlijtsitjiyifi, qa nekhewe' iye judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi qa week hakha' witsetji' iye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Qa nite' ƚeke' iye enewe'en qu' hats yijaale' e'mha kekhewe' hane'ej yit'ijets in wenutenij ye'm.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ƚa'mek qu' hetetfelij e'm aka' yijaa'ija yijat'ij in ƚunye'jkii, qe ƚ'anye'j hakha' Wit'ikheyi'j hikha' enewe'en yit'ijets in uƚ'ax, in yakha' hijayan pakha' ƚeqe Dios pe' yalheyi'ƚik'i, qa nite' heqeku'uk'i iye heik'enets week kekhewe' hats yit'ij ke' Moisés ƚe'lijei qa kekhewe' iye yika' pa'aj pe' profetas'ik'i.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Qa na'l ye'm iye pakha' yiwetjumtikineye'ji'k'ui pa' Dios qa hik ƚunyejei iye enewe'en, in yijaa'ija qu' nenƚinju' iye hatse' pe' hats naxtaxju' pe' yatsathen qa pe' uƚ'ets.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Qa aka'an in ta'ƚets, qa yakhap ji'jek in qi in hent'unhettax qu' hatjani'thenij qu' haqsi'j week neƚuts in ham pa'qu' haqsiijkii qu' uƚ'axe'ets pa' Dios qa ene' jukhew iye.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Qa in hats olots ininqapitsik'i in hakfik'i, qa i'nk'aƚe hetpiltaxii iye hakha' yitseet'ija qu' henka'xii kekhewe' ƚ'astai qa qu' hilanifi iye pe'qu' inqa'metetse' pa' Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 In mexe haqsi'jtaxijkii ekewe'en, qa tsi'wenifi kekhe' qi witlijtsitjii hekhewe' judiol ta'ƚii ha' sehe' Asia in hats tsaqhat'etsij in haqsiijkii kekhewe' t'ejuyets in ju'uyetsji' ke' qi witlijtsitjii, qa nite' tsi'wenij qu' na'nyijup pe'qu' olotse' qa ham iye pe'qu' nat'aiji' qu' natyai wetju'ƚ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Qa hik hekhewe'tax yijat'ij hekhewe' judiol ta'ƚii ha' sehe' Asia qek nanamij ei qekha ni'ttaxij ewetsha qu' nenfel e'm qu' nana'l pakha' qu' nenutenij ye'm hekhewe'en.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Qa in nite'ƚe namkii hekhewe'en, axe'm enewe'en qu' nenfelek kakha' wenutenij ye'mek in hit'ijji'ju' in yats'ap'aji'ju' he' week Junta Suprema.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Qe i'nƚi'i qu' kakha'ye' ewi'ƚik'i in hit'ij qu' hik kakha'ye' qu' nata'ƚijupi', qa hit'unhetik'i in hit'ij in yats'ap'aji'ju' nekhewe'en: “In t'ejuyets qu' iƚiye'tax pe' naxju' hik aka' ƚetsjeyumtsheni'ƚij hane'ej ekheweli'ƚ.”—
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ma' qa ha' Félix, ƚakha' in hats nikfe'letsha pakha' t'ejuyets pa' Wit'ikheyi'j, qa mexe yilinenijju', qa yit'ij: —Hatse'ƚu' qu' nanamtax ha' comandante Lisias ma' qa' hayitse' qu' hit'ij pa'qu' ƚenifenye'je' pakha' ejunyejeyi'ƚ.—
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ma' qa yiyaji'ijets ha' centurión qu' nejeƚinenijetsha pe'ye' ha' Pablo, qa nite' hik ƚunye'j qu' not'opheƚitii. Qa' hasu'uj iye naq'ayinij pa'qu' ƚunye'je' pe' ƚejuwaikal qu' nenka'xiiji'kii pa'qu' hami'ik'ui.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Qa uja'xik'i ke' neƚuts, qa nam ha' Félix ƚijts'ekikii ke' ƚewhe'ye' Drusila, kikhe'en judioki', qa' inq'ukinii qu' netetka'xii ha' Pablo qa yepi'ye' in iyetij in t'ejuyets pakha' nite' witqekuye'jij pa' Cristo Jesús.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Qa ha' Pablo in iyetij pakha' wittsathenkeye'j, qa qu' jinewetjeƚ intok'oiha iye, qa pakha' iye mexe hamik'ui ƚenjeyumtshenhejiiji' ene' weekji', ha' Félix qa hats nijiwei, qa yit'ij: —Hats uja'xƚe eku'uk'i qa' ma. Hatse'ƚu' iye qu' hamtax hithayikiye' iye qa nek'iyin ei iye.—
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ha' Félix in yit'ij aka'an qe wo'ƚetaxii qu' netisjiijek ha' Pablo pe'qu' ƚ'astaye' hakha'an, ma' qa olotsij in iyinji'jii qa tafaakateiji'ji'ƚ.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Qa yamijets wetsjuk ininqapits in nite' yiwejin. Ha' Porcio Festo qa nam qu' naya'xi' iye ha' Félix, qa ha' Félix qa yisu'un qu' nisu'uunija he' judiol, ma' qa hik ta'ƚijupi', qa nite' yiwejin ha' Pablo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.