Atos 24
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Qa in hats lee'fij (5) neƚuts ha' Ananías qiji' pa'il ƚatata qa namii ha' Cesarea ƚijts'eyek he' uja'x tenek'enhei iye qa ha' ewi'ƚ ha' ƚeq'ithinenek (abogado) ƚii Tértulo. Ma' qa nifeli'm pa' gobernador pekhewe' wenuteniji'm ha' Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 In hats teniya'yii ha' Pablo, ha' Tértulo qa yapeƚek qa nifel pe' wekwek wenuteniji'm, qa yit'ijets pa' gobernador: —Akha' in ta'ƚ ewets yekheweli'ƚ qa ham peyi'ijkii wit'ikesimeya'xƚekii, qa ƚaqsijju' eke' wekwek qu' ni'fen ha'ne initset.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ekewe'en week ƚahatsiyij qa pakha'ƚe qu' ha'ni'iƚiji' iye in tsi'sinheti'ƚi'mkii, qi ƚe'wis Félix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Qa qu' nite' antatsit'i'ij yiwets yi'lijei qa k'iyinij ewets pa'qu' eq'iltiye'je' qu' ƚ'ajƚi'ij qu' ek'en eku'n yiwets.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Qe ha'ne jukhew hi'weni'ƚijha in yijaa'ija in ta'ƚetskii pa' uƚ'ax, qa yaqsi'j jiijkii iye in yeqet'etsji'ij wetju'ƚkii pe' week judiol ha'ne week sehe' ipji', qa hik ha'ne iye tenek'enhe'yipji' hekhewe' ewi'ƚ i'niji' ek pa' ƚunyejei ƚiyits nazarenos.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Qa hane'en yaqsi'jtaxijkii iye kakha' uƚ'ax nite' ƚenexke'ej in t'ejuyets ke' qi witlijtsitjii, ma' qa he'yeku'mi'ƚi' qa hisu'untaxi'ƚ qu' hejeyumtsheni'ƚij kakha' yaqsiijkii pakha' hats yit'ij pa' yeqe leyi'ƚ.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Qa yothetƚi'iƚij yik'ui hakha' comandante Lisias, qi in we'nt'unhet nite' wanaqsiijkii qa tsitka'miƚij,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ma' qa nukinij ei qu' akha'ye' qu' nenfel e'm enewe' na'l pakha' wenuteniji'm nakha'an. Qa qu' akha'yi'ija qu' anfaakanijkii enewe'en week kekhewe' hit'ij, ma' qa' enikfe'letsha in yijaalija kekhewe' wekwek henuteni'ƚiji'm nakha'an.—
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 He' judiol qa yeku'ƚijetskii iye in yiwu'mijik'i kekhewe' yit'ij. Qa yit'ijju' in yijaati'ija in hik kakha'te' pakha' week ƚunye'jkii.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ma' qa ha' gobernador qa yit'ijii qhet ha' Pablo qe qa' niyet eku'nek, ha' Pablo qa yit'ij: —Yakha' tsikfe'lets in hats olots ininqapits in e'juez ipji' ha'ne hane'e'in sehe', ƚe'wisij qu' hit'ij ewets aka' qu' netweiyik'i.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Qe akha' ƚeke' qu' enikfe'lets qu' enikfeliyu'ets, in hats doce (12) ke' neƚutsik'i in i'nk'a tsamii ha' Jerusalén qu' nek'iyinii pa' Dios.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Enewe'en nite' tsi'wenij qu' henfel pe'ye', qa qu' hiwakaninkii iye pe'qu' olotse' kekhe' qi witlijtsitjiyifi, qa nekhewe' iye judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi qa week hakha' witsetji' iye.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Qa nite' ƚeke' iye enewe'en qu' hats yijaale' e'mha kekhewe' hane'ej yit'ijets in wenutenij ye'm.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ƚa'mek qu' hetetfelij e'm aka' yijaa'ija yijat'ij in ƚunye'jkii, qe ƚ'anye'j hakha' Wit'ikheyi'j hikha' enewe'en yit'ijets in uƚ'ax, in yakha' hijayan pakha' ƚeqe Dios pe' yalheyi'ƚik'i, qa nite' heqeku'uk'i iye heik'enets week kekhewe' hats yit'ij ke' Moisés ƚe'lijei qa kekhewe' iye yika' pa'aj pe' profetas'ik'i.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Qa na'l ye'm iye pakha' yiwetjumtikineye'ji'k'ui pa' Dios qa hik ƚunyejei iye enewe'en, in yijaa'ija qu' nenƚinju' iye hatse' pe' hats naxtaxju' pe' yatsathen qa pe' uƚ'ets.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Qa aka'an in ta'ƚets, qa yakhap ji'jek in qi in hent'unhettax qu' hatjani'thenij qu' haqsi'j week neƚuts in ham pa'qu' haqsiijkii qu' uƚ'axe'ets pa' Dios qa ene' jukhew iye.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Qa in hats olots ininqapitsik'i in hakfik'i, qa i'nk'aƚe hetpiltaxii iye hakha' yitseet'ija qu' henka'xii kekhewe' ƚ'astai qa qu' hilanifi iye pe'qu' inqa'metetse' pa' Dios.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 In mexe haqsi'jtaxijkii ekewe'en, qa tsi'wenifi kekhe' qi witlijtsitjii hekhewe' judiol ta'ƚii ha' sehe' Asia in hats tsaqhat'etsij in haqsiijkii kekhewe' t'ejuyets in ju'uyetsji' ke' qi witlijtsitjii, qa nite' tsi'wenij qu' na'nyijup pe'qu' olotse' qa ham iye pe'qu' nat'aiji' qu' natyai wetju'ƚ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Qa hik hekhewe'tax yijat'ij hekhewe' judiol ta'ƚii ha' sehe' Asia qek nanamij ei qekha ni'ttaxij ewetsha qu' nenfel e'm qu' nana'l pakha' qu' nenutenij ye'm hekhewe'en.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Qa in nite'ƚe namkii hekhewe'en, axe'm enewe'en qu' nenfelek kakha' wenutenij ye'mek in hit'ijji'ju' in yats'ap'aji'ju' he' week Junta Suprema.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Qe i'nƚi'i qu' kakha'ye' ewi'ƚik'i in hit'ij qu' hik kakha'ye' qu' nata'ƚijupi', qa hit'unhetik'i in hit'ij in yats'ap'aji'ju' nekhewe'en: “In t'ejuyets qu' iƚiye'tax pe' naxju' hik aka' ƚetsjeyumtsheni'ƚij hane'ej ekheweli'ƚ.”—
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ma' qa ha' Félix, ƚakha' in hats nikfe'letsha pakha' t'ejuyets pa' Wit'ikheyi'j, qa mexe yilinenijju', qa yit'ij: —Hatse'ƚu' qu' nanamtax ha' comandante Lisias ma' qa' hayitse' qu' hit'ij pa'qu' ƚenifenye'je' pakha' ejunyejeyi'ƚ.—
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ma' qa yiyaji'ijets ha' centurión qu' nejeƚinenijetsha pe'ye' ha' Pablo, qa nite' hik ƚunye'j qu' not'opheƚitii. Qa' hasu'uj iye naq'ayinij pa'qu' ƚunye'je' pe' ƚejuwaikal qu' nenka'xiiji'kii pa'qu' hami'ik'ui.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Qa uja'xik'i ke' neƚuts, qa nam ha' Félix ƚijts'ekikii ke' ƚewhe'ye' Drusila, kikhe'en judioki', qa' inq'ukinii qu' netetka'xii ha' Pablo qa yepi'ye' in iyetij in t'ejuyets pakha' nite' witqekuye'jij pa' Cristo Jesús.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Qa ha' Pablo in iyetij pakha' wittsathenkeye'j, qa qu' jinewetjeƚ intok'oiha iye, qa pakha' iye mexe hamik'ui ƚenjeyumtshenhejiiji' ene' weekji', ha' Félix qa hats nijiwei, qa yit'ij: —Hats uja'xƚe eku'uk'i qa' ma. Hatse'ƚu' iye qu' hamtax hithayikiye' iye qa nek'iyin ei iye.—
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ha' Félix in yit'ij aka'an qe wo'ƚetaxii qu' netisjiijek ha' Pablo pe'qu' ƚ'astaye' hakha'an, ma' qa olotsij in iyinji'jii qa tafaakateiji'ji'ƚ.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Qa yamijets wetsjuk ininqapits in nite' yiwejin. Ha' Porcio Festo qa nam qu' naya'xi' iye ha' Félix, qa ha' Félix qa yisu'un qu' nisu'uunija he' judiol, ma' qa hik ta'ƚijupi', qa nite' yiwejin ha' Pablo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.