Atos 24
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Qa in hats lee'fij (5) neƚuts ha' Ananías qiji' pa'il ƚatata qa namii ha' Cesarea ƚijts'eyek he' uja'x tenek'enhei iye qa ha' ewi'ƚ ha' ƚeq'ithinenek (abogado) ƚii Tértulo. Ma' qa nifeli'm pa' gobernador pekhewe' wenuteniji'm ha' Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 In hats teniya'yii ha' Pablo, ha' Tértulo qa yapeƚek qa nifel pe' wekwek wenuteniji'm, qa yit'ijets pa' gobernador: —Akha' in ta'ƚ ewets yekheweli'ƚ qa ham peyi'ijkii wit'ikesimeya'xƚekii, qa ƚaqsijju' eke' wekwek qu' ni'fen ha'ne initset.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ekewe'en week ƚahatsiyij qa pakha'ƚe qu' ha'ni'iƚiji' iye in tsi'sinheti'ƚi'mkii, qi ƚe'wis Félix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Qa qu' nite' antatsit'i'ij yiwets yi'lijei qa k'iyinij ewets pa'qu' eq'iltiye'je' qu' ƚ'ajƚi'ij qu' ek'en eku'n yiwets.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Qe ha'ne jukhew hi'weni'ƚijha in yijaa'ija in ta'ƚetskii pa' uƚ'ax, qa yaqsi'j jiijkii iye in yeqet'etsji'ij wetju'ƚkii pe' week judiol ha'ne week sehe' ipji', qa hik ha'ne iye tenek'enhe'yipji' hekhewe' ewi'ƚ i'niji' ek pa' ƚunyejei ƚiyits nazarenos.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Qa hane'en yaqsi'jtaxijkii iye kakha' uƚ'ax nite' ƚenexke'ej in t'ejuyets ke' qi witlijtsitjii, ma' qa he'yeku'mi'ƚi' qa hisu'untaxi'ƚ qu' hejeyumtsheni'ƚij kakha' yaqsiijkii pakha' hats yit'ij pa' yeqe leyi'ƚ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Qa yothetƚi'iƚij yik'ui hakha' comandante Lisias, qi in we'nt'unhet nite' wanaqsiijkii qa tsitka'miƚij,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ma' qa nukinij ei qu' akha'ye' qu' nenfel e'm enewe' na'l pakha' wenuteniji'm nakha'an. Qa qu' akha'yi'ija qu' anfaakanijkii enewe'en week kekhewe' hit'ij, ma' qa' enikfe'letsha in yijaalija kekhewe' wekwek henuteni'ƚiji'm nakha'an.—
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 He' judiol qa yeku'ƚijetskii iye in yiwu'mijik'i kekhewe' yit'ij. Qa yit'ijju' in yijaati'ija in hik kakha'te' pakha' week ƚunye'jkii.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ma' qa ha' gobernador qa yit'ijii qhet ha' Pablo qe qa' niyet eku'nek, ha' Pablo qa yit'ij: —Yakha' tsikfe'lets in hats olots ininqapits in e'juez ipji' ha'ne hane'e'in sehe', ƚe'wisij qu' hit'ij ewets aka' qu' netweiyik'i.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Qe akha' ƚeke' qu' enikfe'lets qu' enikfeliyu'ets, in hats doce (12) ke' neƚutsik'i in i'nk'a tsamii ha' Jerusalén qu' nek'iyinii pa' Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Enewe'en nite' tsi'wenij qu' henfel pe'ye', qa qu' hiwakaninkii iye pe'qu' olotse' kekhe' qi witlijtsitjiyifi, qa nekhewe' iye judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi qa week hakha' witsetji' iye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Qa nite' ƚeke' iye enewe'en qu' hats yijaale' e'mha kekhewe' hane'ej yit'ijets in wenutenij ye'm.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ƚa'mek qu' hetetfelij e'm aka' yijaa'ija yijat'ij in ƚunye'jkii, qe ƚ'anye'j hakha' Wit'ikheyi'j hikha' enewe'en yit'ijets in uƚ'ax, in yakha' hijayan pakha' ƚeqe Dios pe' yalheyi'ƚik'i, qa nite' heqeku'uk'i iye heik'enets week kekhewe' hats yit'ij ke' Moisés ƚe'lijei qa kekhewe' iye yika' pa'aj pe' profetas'ik'i.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Qa na'l ye'm iye pakha' yiwetjumtikineye'ji'k'ui pa' Dios qa hik ƚunyejei iye enewe'en, in yijaa'ija qu' nenƚinju' iye hatse' pe' hats naxtaxju' pe' yatsathen qa pe' uƚ'ets.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Qa aka'an in ta'ƚets, qa yakhap ji'jek in qi in hent'unhettax qu' hatjani'thenij qu' haqsi'j week neƚuts in ham pa'qu' haqsiijkii qu' uƚ'axe'ets pa' Dios qa ene' jukhew iye.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Qa in hats olots ininqapitsik'i in hakfik'i, qa i'nk'aƚe hetpiltaxii iye hakha' yitseet'ija qu' henka'xii kekhewe' ƚ'astai qa qu' hilanifi iye pe'qu' inqa'metetse' pa' Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 In mexe haqsi'jtaxijkii ekewe'en, qa tsi'wenifi kekhe' qi witlijtsitjii hekhewe' judiol ta'ƚii ha' sehe' Asia in hats tsaqhat'etsij in haqsiijkii kekhewe' t'ejuyets in ju'uyetsji' ke' qi witlijtsitjii, qa nite' tsi'wenij qu' na'nyijup pe'qu' olotse' qa ham iye pe'qu' nat'aiji' qu' natyai wetju'ƚ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Qa hik hekhewe'tax yijat'ij hekhewe' judiol ta'ƚii ha' sehe' Asia qek nanamij ei qekha ni'ttaxij ewetsha qu' nenfel e'm qu' nana'l pakha' qu' nenutenij ye'm hekhewe'en.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Qa in nite'ƚe namkii hekhewe'en, axe'm enewe'en qu' nenfelek kakha' wenutenij ye'mek in hit'ijji'ju' in yats'ap'aji'ju' he' week Junta Suprema.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Qe i'nƚi'i qu' kakha'ye' ewi'ƚik'i in hit'ij qu' hik kakha'ye' qu' nata'ƚijupi', qa hit'unhetik'i in hit'ij in yats'ap'aji'ju' nekhewe'en: “In t'ejuyets qu' iƚiye'tax pe' naxju' hik aka' ƚetsjeyumtsheni'ƚij hane'ej ekheweli'ƚ.”—
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ma' qa ha' Félix, ƚakha' in hats nikfe'letsha pakha' t'ejuyets pa' Wit'ikheyi'j, qa mexe yilinenijju', qa yit'ij: —Hatse'ƚu' qu' nanamtax ha' comandante Lisias ma' qa' hayitse' qu' hit'ij pa'qu' ƚenifenye'je' pakha' ejunyejeyi'ƚ.—
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ma' qa yiyaji'ijets ha' centurión qu' nejeƚinenijetsha pe'ye' ha' Pablo, qa nite' hik ƚunye'j qu' not'opheƚitii. Qa' hasu'uj iye naq'ayinij pa'qu' ƚunye'je' pe' ƚejuwaikal qu' nenka'xiiji'kii pa'qu' hami'ik'ui.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Qa uja'xik'i ke' neƚuts, qa nam ha' Félix ƚijts'ekikii ke' ƚewhe'ye' Drusila, kikhe'en judioki', qa' inq'ukinii qu' netetka'xii ha' Pablo qa yepi'ye' in iyetij in t'ejuyets pakha' nite' witqekuye'jij pa' Cristo Jesús.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Qa ha' Pablo in iyetij pakha' wittsathenkeye'j, qa qu' jinewetjeƚ intok'oiha iye, qa pakha' iye mexe hamik'ui ƚenjeyumtshenhejiiji' ene' weekji', ha' Félix qa hats nijiwei, qa yit'ij: —Hats uja'xƚe eku'uk'i qa' ma. Hatse'ƚu' iye qu' hamtax hithayikiye' iye qa nek'iyin ei iye.—
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ha' Félix in yit'ij aka'an qe wo'ƚetaxii qu' netisjiijek ha' Pablo pe'qu' ƚ'astaye' hakha'an, ma' qa olotsij in iyinji'jii qa tafaakateiji'ji'ƚ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Qa yamijets wetsjuk ininqapits in nite' yiwejin. Ha' Porcio Festo qa nam qu' naya'xi' iye ha' Félix, qa ha' Félix qa yisu'un qu' nisu'uunija he' judiol, ma' qa hik ta'ƚijupi', qa nite' yiwejin ha' Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.