Atos 23

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma' qa ha' Pablo qa ts'in in yejeƚipji' pa'aj pe' jukhew Junta Suprema, qa yit'ijji'ju': —Yejefets, yamijii hane'ej ha'ne neƚuji' in ikesimenƚe pa' yitawe'j. Yakha' hoksi'wen in ham pa'qu' haqsiijkii qu' uƚ'axe'ets pa' Dios.—
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ma' qa ha' Ananías, qiji' pa'il ƚatata qa yiyaji'ijii pa'aj pe' metitsi'm qu' nilanje'm ƚeji' ha' Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Qa ha' Pablo qa yit'ijets: —¡Dios qu' nilanje'mek hatse' na' eju's, akha' e'jtitsaxƚe hik ejunye'j na'aj wenit'ij fo' jilafi'! Akha' in hats ƚa'nju' qu' atsfaakankii qe hik kakha' yit'ij pa'aj kakha' ƚeqe ley pa' Moises'ik'i, ¿qa inhats'ek in ƚ'ejuyiju'ƚ kakha' ley in ƚ'inaqyaji'ij qu' natlanhetiije'm ha'ne yeji'?—
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Qa hekhewe' ipƚuli'mets ha' Pablo qa yit'ijets: —¿Inhats'ek in ƚit'ijets uƚ'ax ha'ne yeni' pa' Dios in qiji' in pa'il ƚatata?—
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Qa ha' Pablo qa yit'ij: —Yejefets, nite' tsikfe'lets in hik nakha' pa' qiji' pa'il ƚatata qekha nite' hit'etaajets, qe ke' we'nika'ajji' pa'aj Intata ƚe'lijei yit'ij: “Hasu'uj it'ijets uƚ'ax pa'qu' ewi'ƚe' pekhewe' qu' netnek'enheiji' pa'qu' etset'e.”—(Ex 22:28)
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ma' qa' ha' Pablo qa nikfe'lets hekhewe' wit'alhei in ƚapk'as he' saduceol qa ƚapk'as iye he' fariseol, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —Yejefets, yakha' fariseo iye ke' yalheyik'i fariseo iye. Qa hane'ej qa hats ha'ni' hane'e'in qu' atsfaakani'ƚkii qe nite' heqeku'uk'i qu' iƚiye' iye pe' naxju'.—
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 In yit'ij aka'an ha' Pablo, qa he' fariseol qa he' saduceol iye qa wapilƚi'ij wetju'ƚ. Ma' qa hats yak'esje'm hekhewe'en.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Qe he' saduceol yit'ijets pe' naxju' in nite'te' iƚii iye hatse', qa yit'ijets iye hamte' angelitse' qa hamte' iye pa'qu' espirituye'. Qa hekhewe'ƚe fariseol qa week yumti ekewe'en in na'l.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ma' qa qi in tek'eƚeyijju'. Qa niipha'mkii he' uja'x hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei he' fariseol, qa yit'ijju': —Ha'ne jukhew ham yaqsi'ji'ijkii pa'qu' uƚ'axe'. Axe'm qu' hats natfaakate'yi'ƚ pa'qu' espirituye' i'nƚi'i pa'qu' angele'.—
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ma' qa in hats qi in t'unitsik'i in tek'eƚeyijju', ha' comandante nijiwe'yijets qu' neniwk'itsinju' ha' Pablo in tettsinijju', qa yiyaji'ets he' oq'opheƚinetsilets qu' net'ilit'ijetsju' qa' nenitka'mij hekhewe'en qa' neka'xetsji' ke' oq'opheƚinetsilets ƚewhiti'.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Qa in hats najaleikii qa we'nethinets pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets: —Ment'unhet, qe in ƚunye'jek in nite' ƚili'ij in ƚetsfeli' ha'ne Jerusalén qa hik eqfenye'ji'ij iye qu' etsfeli' hatse' na' Roma.—
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Qa in hats neƚukii iye, pe' judiol qa watyajitaxij pa'aj qa weniwjutsiqentaxijha qu' nilan ha' Pablo, qa yittaxijju' pa'aj qu'nte' neteke'ju' qa nite' niya'ye'ji' iye iweli'ye' ipƚu'ui qu' nilan ha' Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Qa pekhewe' jukhew neqek'uyu'taxij pa'aj ha' Pablo qa t'ani' cuarenta (40).
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pekhewe'en iketsji' pa'aj pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pe' tenek'enheiji' ha' witset, qa yit'ijets pa'aj: —Yekheweli'ƚ, pa' Dios tsepi'ye'eƚij in hats heniwjutsiqeni'ƚijha qu' ham hetuji'iƚ ipƚu'ui qu' hilani'ƚ ha' Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Qa hane'ej, ekheweli'ƚ qa week nekhewe' Junta Suprema, qu' iyini'ƚijii ha' comandante qu' nenka'xi'ƚ ei uje', qa' aqanƚi'iƚkii qu' it'iƚijets qu' les jeƚi'ƚijupkiiha pa' ƚunye'jkiiha. Qa yekheweli'ƚ qa' hasƚe honotki'iƚik'uiji' na' wit'ikheyi'j qa' hilani'ƚ qu' mente' naname'taxi'ƚ ei.—
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Qa hakha'ƚe ƚa's ke' ƚek'inja' ha' Pablo in impi'ye'ej pa'aj pekhewe'en in watyajitaxij. Qa yamii pa'aj aje'eƚ ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi' ma' qa nifeli'm ha' Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ha' Pablo qa taya'yii pa'aj pa' ewi'ƚ pekhewe' centurionits, qa yit'ijets pa'aj: —Eka'xiiji' ha'ne omeƚa's ha' comandante qe na'l pa' yisu'un qu' nenfeli'm.—
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ma' qa t'eqe'mets qa yijts'eniiji' pa'aj ha' comandante, qa yit'ijets pa'aj: —Ha' wit'opheƚik Pablo tayaiyii qa iyinij yiwets qu' henka'x eiji' ha'ne omeƚa's, qe na'lte' pa' neqfelenheyu'uj e'm.—
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Qa ha' comandante qa t'eku'mi' pa'aj ƚokoi qa ha'nii pa' ikijji', qa nifaakan: —¿Ƚek pakha' ƚeneqfelenheyu'uj ye'm?—
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ha' omeƚa's qa yeku'ƚ pa'aj: —Ne' judiol hats week yit'ijju' qu' niyinij ei uje' ha' Pablo titha eka'xtaxii iye hekhewe' Junta Suprema, qa naqanƚeti'ijkii tit nit'ij ewets qu' les nejeƚijupkiiha pa' ƚunye'jkiiha hakha'an.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Qa hasu'ujƚe ek'eniju'ƚ, qe t'ani' cuarenta (40) pekhewe' jukhew ta'ƚets iye nekhewe'en, weniwjutsiqenijha qu' nite' neteke'ju' qa' nite' niyayeji' iye pa'qu' iweli'ye' ipƚu'ui tit nilan ha' Pablo. Hats q'axits qa hats tek'enik'uikii pakha' qu' it'ij.—
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ma' qa ha' comandante qa hats yuki'nfik'i pa'aj ha' omeƚa's, qa yiyaji'etskii: —Hasu'uj it'ijets pe'ye' in akha' ƚenfel ye'm ekewe' wekwek.—
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ma' qa taya'yii pa'aj pe' wetsjuk pekhewe' Centurionits, qa yit'ijets: —Aqsi'ji'ƚju' doscientos (200) oq'opheƚinetsiletse' qu' net'ejuyets qu' las nueveye' ha'ne naja'xji', qa' ƚijts'eyek'e pe'qu' setentaye' (70) qu' netwutii qa doscientoye' (200) iye pe'qu' net'eku'mi' ek ne' ijetits ƚaqajkanetii qa' namii ha' witset Cesarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Qa' aqsi'ji'ƚju' iye pe'qu' ƚe'wutitse' ha' Pablo, qa' matjanitheni'ƚij qu' eka'xi'ƚii ha' gobernador Félix.—
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ha' comandante qa yika' pa'aj pa' witfaakanek, qa yit'ij:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Yakha' Claudio Lisias, he'nq'ika' ei ke'wqinheti'ƚji' gobernador Félix. Ƚanam.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Nekhewe' judiol t'eku'mi' ha'ne jukhew qa hats k'estaxik'i qu' nilan, qa in tsikfe'lets in romanote' qa tsamii yijts'eyek ne' oq'opheƚinetsilets qa henitka'mij qa haqsi'j.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Qa in tsikfeliyu'taxetsha pakha' ta'ƚijupi' qa hikpa' qa ta'ƚets in yutenij nekhewe' judiol ha'ne jukhew, qa heka'xtaxii nekhewe' ƚeqe Junta Suprema.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ma' qa' tsikfe'lets qete'e' ta'ƚijupi' pakha' ƚeqe ley, qa hamƚe pa'qu' nata'ƚijupi' qu' ne'weju'ƚij qu' natlanhetii i'nƚi'i qu' not'opheƚitii.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Qa in heifelhiti'yi'm in hats watyajitaxij qu' nilan nakha' jukhew, qa aje'eƚ k'inqekenij ei, qa hit'ijets iye nekhewe' wenuteni'm qu' akha'ye' yijat'ij qu' nit'ij ewets pekhewe' wenuteniji'm nakha'an.—
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ma' qa pe' oq'opheƚinetsilets qa yaqsiijkii pakha' hats tayajaxti'yijets, qa t'eku'mi' pa'aj ha' Pablo qa yeka'xii pa'aj in hats najaleikii ha' witset Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Qa in hats neƚukii pa'aj, pekhewe' t'otsjo' oq'opheƚinetsilets qa hats tepilik'uikii pa'aj qa yiwejinij pekhewe' te'wutii qu' ƚijts'eyek'e hakha' Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pekhewe'en in hats yamets ha' Cesarea qa tisij pa' witfaakanek pa' gobernador qa tisij iye pa'aj ha' Pablo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 In hats yejeƚ pa'aj pa' witfaakanek, qa nifaakanij pa' ta'ƚji'. Ma' qa nikfe'lets in ta'ƚiyek ha' sehe' Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 qa yit'ijets pa'aj: —Hatse'ƚu' k'epiye' qu' nanamtaxkiyek pekhewe' wenuten e'm.— Ma' qa inaqyaji'ij pa'aj qu' nejeƚets qa' nenifi pekhe' wititsi' ƚ'ithi'wet pa'aj pa' Herodes'ik'i.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.