Atos 23
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ma' qa ha' Pablo qa ts'in in yejeƚipji' pa'aj pe' jukhew Junta Suprema, qa yit'ijji'ju': —Yejefets, yamijii hane'ej ha'ne neƚuji' in ikesimenƚe pa' yitawe'j. Yakha' hoksi'wen in ham pa'qu' haqsiijkii qu' uƚ'axe'ets pa' Dios.—
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ma' qa ha' Ananías, qiji' pa'il ƚatata qa yiyaji'ijii pa'aj pe' metitsi'm qu' nilanje'm ƚeji' ha' Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Qa ha' Pablo qa yit'ijets: —¡Dios qu' nilanje'mek hatse' na' eju's, akha' e'jtitsaxƚe hik ejunye'j na'aj wenit'ij fo' jilafi'! Akha' in hats ƚa'nju' qu' atsfaakankii qe hik kakha' yit'ij pa'aj kakha' ƚeqe ley pa' Moises'ik'i, ¿qa inhats'ek in ƚ'ejuyiju'ƚ kakha' ley in ƚ'inaqyaji'ij qu' natlanhetiije'm ha'ne yeji'?—
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Qa hekhewe' ipƚuli'mets ha' Pablo qa yit'ijets: —¿Inhats'ek in ƚit'ijets uƚ'ax ha'ne yeni' pa' Dios in qiji' in pa'il ƚatata?—
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Qa ha' Pablo qa yit'ij: —Yejefets, nite' tsikfe'lets in hik nakha' pa' qiji' pa'il ƚatata qekha nite' hit'etaajets, qe ke' we'nika'ajji' pa'aj Intata ƚe'lijei yit'ij: “Hasu'uj it'ijets uƚ'ax pa'qu' ewi'ƚe' pekhewe' qu' netnek'enheiji' pa'qu' etset'e.”—(Ex 22:28)
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ma' qa' ha' Pablo qa nikfe'lets hekhewe' wit'alhei in ƚapk'as he' saduceol qa ƚapk'as iye he' fariseol, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —Yejefets, yakha' fariseo iye ke' yalheyik'i fariseo iye. Qa hane'ej qa hats ha'ni' hane'e'in qu' atsfaakani'ƚkii qe nite' heqeku'uk'i qu' iƚiye' iye pe' naxju'.—
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 In yit'ij aka'an ha' Pablo, qa he' fariseol qa he' saduceol iye qa wapilƚi'ij wetju'ƚ. Ma' qa hats yak'esje'm hekhewe'en.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Qe he' saduceol yit'ijets pe' naxju' in nite'te' iƚii iye hatse', qa yit'ijets iye hamte' angelitse' qa hamte' iye pa'qu' espirituye'. Qa hekhewe'ƚe fariseol qa week yumti ekewe'en in na'l.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma' qa qi in tek'eƚeyijju'. Qa niipha'mkii he' uja'x hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei he' fariseol, qa yit'ijju': —Ha'ne jukhew ham yaqsi'ji'ijkii pa'qu' uƚ'axe'. Axe'm qu' hats natfaakate'yi'ƚ pa'qu' espirituye' i'nƚi'i pa'qu' angele'.—
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ma' qa in hats qi in t'unitsik'i in tek'eƚeyijju', ha' comandante nijiwe'yijets qu' neniwk'itsinju' ha' Pablo in tettsinijju', qa yiyaji'ets he' oq'opheƚinetsilets qu' net'ilit'ijetsju' qa' nenitka'mij hekhewe'en qa' neka'xetsji' ke' oq'opheƚinetsilets ƚewhiti'.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Qa in hats najaleikii qa we'nethinets pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets: —Ment'unhet, qe in ƚunye'jek in nite' ƚili'ij in ƚetsfeli' ha'ne Jerusalén qa hik eqfenye'ji'ij iye qu' etsfeli' hatse' na' Roma.—
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Qa in hats neƚukii iye, pe' judiol qa watyajitaxij pa'aj qa weniwjutsiqentaxijha qu' nilan ha' Pablo, qa yittaxijju' pa'aj qu'nte' neteke'ju' qa nite' niya'ye'ji' iye iweli'ye' ipƚu'ui qu' nilan ha' Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Qa pekhewe' jukhew neqek'uyu'taxij pa'aj ha' Pablo qa t'ani' cuarenta (40).
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Pekhewe'en iketsji' pa'aj pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa pe' tenek'enheiji' ha' witset, qa yit'ijets pa'aj: —Yekheweli'ƚ, pa' Dios tsepi'ye'eƚij in hats heniwjutsiqeni'ƚijha qu' ham hetuji'iƚ ipƚu'ui qu' hilani'ƚ ha' Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Qa hane'ej, ekheweli'ƚ qa week nekhewe' Junta Suprema, qu' iyini'ƚijii ha' comandante qu' nenka'xi'ƚ ei uje', qa' aqanƚi'iƚkii qu' it'iƚijets qu' les jeƚi'ƚijupkiiha pa' ƚunye'jkiiha. Qa yekheweli'ƚ qa' hasƚe honotki'iƚik'uiji' na' wit'ikheyi'j qa' hilani'ƚ qu' mente' naname'taxi'ƚ ei.—
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Qa hakha'ƚe ƚa's ke' ƚek'inja' ha' Pablo in impi'ye'ej pa'aj pekhewe'en in watyajitaxij. Qa yamii pa'aj aje'eƚ ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi' ma' qa nifeli'm ha' Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ha' Pablo qa taya'yii pa'aj pa' ewi'ƚ pekhewe' centurionits, qa yit'ijets pa'aj: —Eka'xiiji' ha'ne omeƚa's ha' comandante qe na'l pa' yisu'un qu' nenfeli'm.—
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ma' qa t'eqe'mets qa yijts'eniiji' pa'aj ha' comandante, qa yit'ijets pa'aj: —Ha' wit'opheƚik Pablo tayaiyii qa iyinij yiwets qu' henka'x eiji' ha'ne omeƚa's, qe na'lte' pa' neqfelenheyu'uj e'm.—
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Qa ha' comandante qa t'eku'mi' pa'aj ƚokoi qa ha'nii pa' ikijji', qa nifaakan: —¿Ƚek pakha' ƚeneqfelenheyu'uj ye'm?—
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ha' omeƚa's qa yeku'ƚ pa'aj: —Ne' judiol hats week yit'ijju' qu' niyinij ei uje' ha' Pablo titha eka'xtaxii iye hekhewe' Junta Suprema, qa naqanƚeti'ijkii tit nit'ij ewets qu' les nejeƚijupkiiha pa' ƚunye'jkiiha hakha'an.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Qa hasu'ujƚe ek'eniju'ƚ, qe t'ani' cuarenta (40) pekhewe' jukhew ta'ƚets iye nekhewe'en, weniwjutsiqenijha qu' nite' neteke'ju' qa' nite' niyayeji' iye pa'qu' iweli'ye' ipƚu'ui tit nilan ha' Pablo. Hats q'axits qa hats tek'enik'uikii pakha' qu' it'ij.—
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ma' qa ha' comandante qa hats yuki'nfik'i pa'aj ha' omeƚa's, qa yiyaji'etskii: —Hasu'uj it'ijets pe'ye' in akha' ƚenfel ye'm ekewe' wekwek.—
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ma' qa taya'yii pa'aj pe' wetsjuk pekhewe' Centurionits, qa yit'ijets: —Aqsi'ji'ƚju' doscientos (200) oq'opheƚinetsiletse' qu' net'ejuyets qu' las nueveye' ha'ne naja'xji', qa' ƚijts'eyek'e pe'qu' setentaye' (70) qu' netwutii qa doscientoye' (200) iye pe'qu' net'eku'mi' ek ne' ijetits ƚaqajkanetii qa' namii ha' witset Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Qa' aqsi'ji'ƚju' iye pe'qu' ƚe'wutitse' ha' Pablo, qa' matjanitheni'ƚij qu' eka'xi'ƚii ha' gobernador Félix.—
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ha' comandante qa yika' pa'aj pa' witfaakanek, qa yit'ij:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Yakha' Claudio Lisias, he'nq'ika' ei ke'wqinheti'ƚji' gobernador Félix. Ƚanam.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nekhewe' judiol t'eku'mi' ha'ne jukhew qa hats k'estaxik'i qu' nilan, qa in tsikfe'lets in romanote' qa tsamii yijts'eyek ne' oq'opheƚinetsilets qa henitka'mij qa haqsi'j.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Qa in tsikfeliyu'taxetsha pakha' ta'ƚijupi' qa hikpa' qa ta'ƚets in yutenij nekhewe' judiol ha'ne jukhew, qa heka'xtaxii nekhewe' ƚeqe Junta Suprema.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ma' qa' tsikfe'lets qete'e' ta'ƚijupi' pakha' ƚeqe ley, qa hamƚe pa'qu' nata'ƚijupi' qu' ne'weju'ƚij qu' natlanhetii i'nƚi'i qu' not'opheƚitii.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Qa in heifelhiti'yi'm in hats watyajitaxij qu' nilan nakha' jukhew, qa aje'eƚ k'inqekenij ei, qa hit'ijets iye nekhewe' wenuteni'm qu' akha'ye' yijat'ij qu' nit'ij ewets pekhewe' wenuteniji'm nakha'an.—
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ma' qa pe' oq'opheƚinetsilets qa yaqsiijkii pakha' hats tayajaxti'yijets, qa t'eku'mi' pa'aj ha' Pablo qa yeka'xii pa'aj in hats najaleikii ha' witset Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Qa in hats neƚukii pa'aj, pekhewe' t'otsjo' oq'opheƚinetsilets qa hats tepilik'uikii pa'aj qa yiwejinij pekhewe' te'wutii qu' ƚijts'eyek'e hakha' Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Pekhewe'en in hats yamets ha' Cesarea qa tisij pa' witfaakanek pa' gobernador qa tisij iye pa'aj ha' Pablo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 In hats yejeƚ pa'aj pa' witfaakanek, qa nifaakanij pa' ta'ƚji'. Ma' qa nikfe'lets in ta'ƚiyek ha' sehe' Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 qa yit'ijets pa'aj: —Hatse'ƚu' k'epiye' qu' nanamtaxkiyek pekhewe' wenuten e'm.— Ma' qa inaqyaji'ij pa'aj qu' nejeƚets qa' nenifi pekhe' wititsi' ƚ'ithi'wet pa'aj pa' Herodes'ik'i.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.