Atos 21
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 In hats haki'ƚik'ui hekhewe'en qa hatsa'theni'ƚii ha' sehe' ƚii Cos. Qa kakhap neƚukii qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Rodas, qa in hats haki'ƚik'ui iye hakha'an qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Qa in hats hi'weni'ƚ ke' tokoyei yamiyek ha' sehe' Fenicia, qa ha'ni'ƚji'ju', ma' qa haki'ƚkii iye.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 In hats hi'weni'ƚ ha' ƚ'isƚawet sehe' Chipre qu' heneki'ƚijup, qa hapili'ƚji' yifeyi'ji'ƚ, qa ha'yani'ƚipji' qa tsami'ƚii ha' sehe' Siria. Qa hatsa'theni'ƚii ha' witset Tiro, qa hik hakha'a' qa he'yilit'iƚi'pha'mkii qe ke' tokoyei mexe qu' nilithin eku'nju' week he' ƚaqatai.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Qa in hats hi'weni'ƚ hekhewe' yijayan pa' Intata, ma' qa mexe ya'maneyi'ƚijup tsamiƚijets wetsjuk tatsai (7) neƚuts, qa hekhewe'en qa yittaxijets ha' Pablo qu' hasu'uj namii ha' Jerusalén, qe ta'ƚijupi' pekhewe' nifeli'm pa' Espíritu Santo hekhewe'en.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Qa in naajik'i kekhewe' wetsjuk tatsai (7) neƚuts, qa hats haki'ƚkii iye, hekhewe'en qa ƚijts'eyek he' ƚewhe'yets qa he' ƚelitsƚe wetju'ƚ iye, qa tsijayani'ƚiifik'i hakha' i'nik'uifik'i ha' witseet'ija. In hats hili'iƚij in honokok'eni'ƚju'kii qa k'iyini'ƚ iye hakha' ƚotkoyek'i ha' iweli', ma' qa hats hewetfeli'ƚ wetju'ƚkii.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ma' qa in hats he'yilit'iƚji'ju'kii ke' tokoyei, qa hekhewe'en qa hats wapiliikiyek pe' ƚetsil.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 In hats ƚ'ajƚeje'm iye in heneki'ƚ in hata'ƚi'ƚii ha' Tiro, ma' qa tsami'ƚets ha' witset Tolemaida. Qa in hats hi'weni'ƚ qa hewetfeli'ƚi'm iye hekhewe' yijayan pa' Intata, qa ewi'ƚ ka' neƚu in ya'maneyi'ƚijup.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Qa kakhap neƚukii qa hats haki'ƚkii iye ma' qa hats tsami'ƚets ha' witset Cesarea. Qa ha'wi'ƚi' ke' ƚetsi' ha' Felipe, hikha' ƚ'ithayijkit ek in ikijkii qa nifeli'm week pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' nijayan iye pa' Jesús (evangelista), qa hikha' iye ewi'ƚ pekhewe' wetsjuk tatsai (7) jukhew te'nekumhiitaxiiji'kii pa'aj qu' nejeƚijets pe' ƚaqats pe' wikiihalei.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ha' Felipe na'li'm he' ikwetju'ƚ (4) ƚasii mexe ham ƚewhe'yetse', hekhewe'en nifelji'ij pe'qu' nitjiijets pa' Dios (profetisas).
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Uja'x ke' neƚuts in ya'maneyi'ƚijup, qa nam ha' ewi'ƚ profeta ƚii Agabo, ta'ƚii ha' sehe' Judea,
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 nami'ƚyii qu' ne'tsweni'ƚ, qa t'eku'mi' ha' Pablo ƚeqelutsax qa yophe'ƚij ƚokoyei qa ƚef'iyei iye, qa yit'ij: —Aka' qe yit'ij pa' Espíritu Santo: “Aka' qu' ƚeqfenyejeyi'ij ne' judiol qu' nophe'ƚ na' Jerusalenii pakha' yatsat'axij ha'ne witqelutsax, ma' qa' netisij nekhewe' jukhewiikal nite' judiol.”—
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 In hepi'ye'eƚik'i aka'an, qa weekji' hekhewe' tetseti'yi' hakha'a' qa k'iyintaxiƚijets ha' Pablo qu' hasu'uj namii ha' Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ha' Pablo qa inku'ƚ: —¿Inhats'ek in ƚapi'ƚju' qa ƚatsawtsheteni'ƚ iye? Yakha' hats yaq'ax, qa nite' ewi'ƚƚe in hats yaq'axijup qu' hoyopheƚitii, qe qu' hawa'mi' iye na' Jerusalén qu' nata'ƚets aka' ƚii ha' Yatsat'ax'inij Jesús.—
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma' qa in ƚunye'jek in hats nite' ƚeke' qu' haq'ayini'ƚij in namiyu'ui ha' Jerusalén, qa hats nite' k'iyeti'ƚju' in hats hit'iƚijju': —Les ƚe'wis qu' nanaqsiijkii pakha' qu' nisu'un pa' Yatsat'ax'inij qu' ƚunye'je'.—
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 In hats naxijik'i eke' uja'x neƚuts in ya'maneyi'ƚi' ke' ƚetsi' ha' Felipe, qa hanaqsi'ji'ƚ ma' qa haki'ƚkii qu' natsami'ƚii ha' Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Qa yijts'eyek'iƚ iye he' uja'x yijayan pa' Intata Cesarea ƚeiƚets, qa hikhe' qa yojo'oƚ yik'uyii ha' Mnasón, Chipre ƚeiƚe', hayiits pa'aj yijayan pa' Jesús, qa hikha' ha'wi'ƚijup ke' ƚetsi'ii i'ni' ha' Jerusalén.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 In hats tsami'ƚii ha' Jerusalén, qa hekhewe' yijayan pa' Jesús qa wetfeli'ƚ ye'mkii qi in ƚe'sitsi'mkii.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Qa kakhap neƚukii ha' Pablo qa yijts'e'eƚkii qu' ni'wen ha' Jacobo (Santiago), qa week na'l iye hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' yijayan pa' Jesús.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Qa ha' Pablo in hats wetfelji'ju' hekhewe'en, qa yapeƚek qa nifelimik'i week kekhewe' wekwek pa' Intata yaqsiijkii hekhewe' nite' judiol ji'teje'm i'nijji' ha' Pablo in t'ithayii.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Qa hekhewe'en in yepi'ye' ek'i qa qi in yiwqinhetji' pa' Intata, qa yit'ijets ha' Pablo: —Yejefe, hats ƚi'wen milits ene' judiol nite' yeqeku', qa weekƚe yisu'un qu' les ƚe'wise' qu' nanaqsiijkii kekhewe' Moisés ƚe'lijei.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Enewe'en qa tefelhiti'yi'm pakha' ejunye'j, in ƚ'ijatshenti'ij pe' week judiol i'nji'kii pe' witsetiikal qu' ne'nitoni'mets kekhewe' Moisés ƚe'lijei, ma' qa te' ƚit'ijets qu' hasu'uj niwu'm ƚaxpa'sits pe' ƚelits qa hasu'uj iye naqsiijkii kakha' ƚunyejei pe' inaqwa'mhitsik'i.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Qa hik ta'ƚijupi', ¿pa'n ƚii pa' qintaqsijkii aje'eƚ? Qe hats jutsiqetsi'ƚ ye'm qu' nimpi'yelij hekhewe' olots judiol in hats ƚanam, ma' qa' nonot'axij wetju'ƚ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Qa hik ta'ƚijupi' aqsiijkii aka' qu' hit'iƚij ewets. Na'l hekhewe' ikwetju'ƚ (4) jukhew weniwjutsiqeniji'm qu' naqsiimijkii pe'ye' pa' Intata.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Enewe'en qu' eka'x qa week aqsiiƚijkii kekhewe' t'ejuyets in ju'uyetsji' ke' qi witlijtsitjii. Qa akha' qu' ijanin pakha' uja'x yametsji' pe' wekwek qu' ƚeqistitsi'ij, hats'inha qu' ƚeke'ye' qu' nentusijju' qa' laxamme' ne' ƚeiƚal. Ma' qa ni'wen qa nenikfe'lets iye week ene' jukhew in nite' yija' pa' ƚ'eniihe'yij qu' anye'je', qe akhap ji'jek iye in ƚijayan kekhewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii (ley).
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Qa in t'ejuyetsek pe' nite' judiol nite' yeqeku' ha' Jesús, inekhewel hats jiwe'nq'ika'ajii in hats week jitit'ijju' qu' “hasu'uj netuj i'nƚi'i pa'qu' niya'ji' pe'qu' hats netesti'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, qa qu' hasu'uj netuj iye ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets, qa qu' hasu'uj iye netuj na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii qa qu' hasu'uj iye nanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits nite' ƚewhe'yetstax.”—
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ha' Pablo qa yeka'x he' ikwetju'ƚ (4) jukhew, qa kakhap neƚukii qa week yaqsiijkii kekhewe' t'ejuyets in uyetsji' ke' qi witlijtsitjii. Ma' qa uyifi ke' qi witlijtsitjii, qa nifeliiji' pe' pa'il pakha' ƚeq'uja'xij pe' neƚuts qu' hats week naqsiijkii in t'ejuyets qu' netetli'jju', qa' namijii qu' hats natlanhetiiju' pe'qu' inqa'metetse' qu' net'ejuyets week ewiƚei hekhewe' jukhew.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Qa hats k'estaxik'i qu' nafits kekhewe' wetsjuk tatsai (7) neƚuts ƚeqjeyumtshenek qu' naqhat'etsij, qa hekhewe' judiol Asia ƚeiƚets, in yi'wenifi ha' Pablo ke' qi witlijtsitjii, yapeƚek qa taya'yijipji' qu' niwakaninkii pe' weekji'. Pekhewe'en t'eku'mi' aje'eƚ pa'aj.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Qa pekhewe'en qa yit'ijju' in taya'yijipji': —¡Israel ƚeiƚets, iftits'iƚij yiwets! Ha'ne jukhew hik ha'ne ha' yijatshen ene' weekji', naq'axij ene' witsetits, yijatshenij qu' ƚ'ejuihifetsi'ij ha'ne initset, qa aka' inqe ley qa ene' qi witlijtsitjii iye. Hane'ej qa neka'xii iye kekhewe' nite' judiol ene' witlijtsitjii, ma' qa yiwuƚ'enhet ha'ne les ƚe'wis wititset.—
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Qe yi'wenij pa'aj in ƚijts'ekii ha' Pablo ha' Trófimo, Efeso ƚeiƚe' in yijalki'sji'kii ha' witset Jerusalén. Hekhewe'en qa yumtitax ha' Pablo qu' hats nenka'xii pa'aj ke' qi witlijtsitjii.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ma' qa week ha' witset qa qi in yeƚ'ilax wetju'ƚ. Qa nekii he' olots tekumaxiikii pekhel ta'ƚijupji'kii ha' witset, qa t'eku'mi' ha' Pablo qa yetsinik'uifik'i ke' qi witlijtsitjii, qa aje'eƚ he' ƚejil qa week yit'onik'i.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ma' qa in mexe naq'aliyu'taxij pa'aj in yilankii, qa yaamƚi'iyek pa'aj pa' ƚiihet hakha' oq'opheƚinetsilets ƚatata (comandante), in week hakha' Jerusalén in qi in t'aiji' in tayai wetju'ƚ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Qa aje'eƚ t'eku'mi' pa'aj he' oq'opheƚinetsilets qa he' centurionits qa tekuma'xii hakha' i'niji'. In yi'wen hakha' comandante qa he' oq'opheƚinetsilets, ma' qa yili'ijju' in yilanje'mkii ha' Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ma' qa ha' comandante in yamii qa t'eku'mi' ha' Pablo qa yophe'ƚ. Qa inaqyaji'ij qu' nonophe'ƚij he' wetsjuk foƚoƚik'il. Ma' qa nifaakantaxijji'ju' pa'n ƚunye'j hakha'an qa ƚekpa' yaqsiijkii.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Qa hekhewe'ƚe olots qa uja'x he' taya'yij wetju'ƚ pa' ewi'ƚ qa hekhewep qa taya'yij wetju'ƚek pakhap iye, nite' ƚ'anyejei wetju'ƚ. Qa hakha'an in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lets pa' ƚunye'jkiiha qe ta'ƚets in t'ewuhui he' taya'yijipji'kii, ma' qa inaqyaji'ij qu' newetka'xii ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi'.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Qa namets ha' ƚeweƚila'xik'ipha'm ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', qa ƚunye'jkii kekhewe' oq'opheƚinetsilets in tik'eyifi qa yetshenpha'm ha' Pablo qe ta'ƚets hekhewe' olots in yilantaxik'ikii,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 qe hekhewe' olots nijayanijpha'mkii in taya'yijipji'kii, qa yit'ijju': —¡Nawa'm!—
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 In hats k'esitsiyu'ujets qu' nuihinifi ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', ha' Pablo qa yit'ijets pa'aj ha' comandante: —¿Me exke'ej pa'qu' hit'ij ewets?— Qa hakha'an qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚeniyayik'i ke' griego ƚe'lijei?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ye'ehe, ¿me qa nite' akha' pa' Egipto ƚeiƚe' yisu'untax pa'aj qu' niwu'm pekhewe' tenek'enheiji' pa' witset, qa yojo'ok'oyii pa'aj pe' yamets ikwetju'ƚ mil (4.000) iwatlanhenhets pa' ham i'ni'i'?—
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ha' Pablo qa yeku'ƚ pa'aj: —Yakha' ye' judío, hata'ƚiyek ha' Tarso, ha' sehe' ƚii Cilicia. Hakha' witset hata'ƚets qiji'. K'iyinij ewets qu' etswejin eku'nij qu' nek'iyetik'ui ene' jukhew.—
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ha' comandante in hats ƚexke'ej, ha' Pablo qa ts'ap'a'ajipji' ha' witweƚila'xpha'm ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', qa yit'ijpha'm ƚokoyei. Ma' qa in hats weiji'ju' he' jukhew qa iyet qa yit'ij in iyet ke' hebreo, judiol ƚe'lijei.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.