Atos 21
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 In hats haki'ƚik'ui hekhewe'en qa hatsa'theni'ƚii ha' sehe' ƚii Cos. Qa kakhap neƚukii qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Rodas, qa in hats haki'ƚik'ui iye hakha'an qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Qa in hats hi'weni'ƚ ke' tokoyei yamiyek ha' sehe' Fenicia, qa ha'ni'ƚji'ju', ma' qa haki'ƚkii iye.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 In hats hi'weni'ƚ ha' ƚ'isƚawet sehe' Chipre qu' heneki'ƚijup, qa hapili'ƚji' yifeyi'ji'ƚ, qa ha'yani'ƚipji' qa tsami'ƚii ha' sehe' Siria. Qa hatsa'theni'ƚii ha' witset Tiro, qa hik hakha'a' qa he'yilit'iƚi'pha'mkii qe ke' tokoyei mexe qu' nilithin eku'nju' week he' ƚaqatai.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Qa in hats hi'weni'ƚ hekhewe' yijayan pa' Intata, ma' qa mexe ya'maneyi'ƚijup tsamiƚijets wetsjuk tatsai (7) neƚuts, qa hekhewe'en qa yittaxijets ha' Pablo qu' hasu'uj namii ha' Jerusalén, qe ta'ƚijupi' pekhewe' nifeli'm pa' Espíritu Santo hekhewe'en.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Qa in naajik'i kekhewe' wetsjuk tatsai (7) neƚuts, qa hats haki'ƚkii iye, hekhewe'en qa ƚijts'eyek he' ƚewhe'yets qa he' ƚelitsƚe wetju'ƚ iye, qa tsijayani'ƚiifik'i hakha' i'nik'uifik'i ha' witseet'ija. In hats hili'iƚij in honokok'eni'ƚju'kii qa k'iyini'ƚ iye hakha' ƚotkoyek'i ha' iweli', ma' qa hats hewetfeli'ƚ wetju'ƚkii.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ma' qa in hats he'yilit'iƚji'ju'kii ke' tokoyei, qa hekhewe'en qa hats wapiliikiyek pe' ƚetsil.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 In hats ƚ'ajƚeje'm iye in heneki'ƚ in hata'ƚi'ƚii ha' Tiro, ma' qa tsami'ƚets ha' witset Tolemaida. Qa in hats hi'weni'ƚ qa hewetfeli'ƚi'm iye hekhewe' yijayan pa' Intata, qa ewi'ƚ ka' neƚu in ya'maneyi'ƚijup.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Qa kakhap neƚukii qa hats haki'ƚkii iye ma' qa hats tsami'ƚets ha' witset Cesarea. Qa ha'wi'ƚi' ke' ƚetsi' ha' Felipe, hikha' ƚ'ithayijkit ek in ikijkii qa nifeli'm week pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' nijayan iye pa' Jesús (evangelista), qa hikha' iye ewi'ƚ pekhewe' wetsjuk tatsai (7) jukhew te'nekumhiitaxiiji'kii pa'aj qu' nejeƚijets pe' ƚaqats pe' wikiihalei.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ha' Felipe na'li'm he' ikwetju'ƚ (4) ƚasii mexe ham ƚewhe'yetse', hekhewe'en nifelji'ij pe'qu' nitjiijets pa' Dios (profetisas).
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Uja'x ke' neƚuts in ya'maneyi'ƚijup, qa nam ha' ewi'ƚ profeta ƚii Agabo, ta'ƚii ha' sehe' Judea,
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 nami'ƚyii qu' ne'tsweni'ƚ, qa t'eku'mi' ha' Pablo ƚeqelutsax qa yophe'ƚij ƚokoyei qa ƚef'iyei iye, qa yit'ij: —Aka' qe yit'ij pa' Espíritu Santo: “Aka' qu' ƚeqfenyejeyi'ij ne' judiol qu' nophe'ƚ na' Jerusalenii pakha' yatsat'axij ha'ne witqelutsax, ma' qa' netisij nekhewe' jukhewiikal nite' judiol.”—
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 In hepi'ye'eƚik'i aka'an, qa weekji' hekhewe' tetseti'yi' hakha'a' qa k'iyintaxiƚijets ha' Pablo qu' hasu'uj namii ha' Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ha' Pablo qa inku'ƚ: —¿Inhats'ek in ƚapi'ƚju' qa ƚatsawtsheteni'ƚ iye? Yakha' hats yaq'ax, qa nite' ewi'ƚƚe in hats yaq'axijup qu' hoyopheƚitii, qe qu' hawa'mi' iye na' Jerusalén qu' nata'ƚets aka' ƚii ha' Yatsat'ax'inij Jesús.—
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ma' qa in ƚunye'jek in hats nite' ƚeke' qu' haq'ayini'ƚij in namiyu'ui ha' Jerusalén, qa hats nite' k'iyeti'ƚju' in hats hit'iƚijju': —Les ƚe'wis qu' nanaqsiijkii pakha' qu' nisu'un pa' Yatsat'ax'inij qu' ƚunye'je'.—
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 In hats naxijik'i eke' uja'x neƚuts in ya'maneyi'ƚi' ke' ƚetsi' ha' Felipe, qa hanaqsi'ji'ƚ ma' qa haki'ƚkii qu' natsami'ƚii ha' Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Qa yijts'eyek'iƚ iye he' uja'x yijayan pa' Intata Cesarea ƚeiƚets, qa hikhe' qa yojo'oƚ yik'uyii ha' Mnasón, Chipre ƚeiƚe', hayiits pa'aj yijayan pa' Jesús, qa hikha' ha'wi'ƚijup ke' ƚetsi'ii i'ni' ha' Jerusalén.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 In hats tsami'ƚii ha' Jerusalén, qa hekhewe' yijayan pa' Jesús qa wetfeli'ƚ ye'mkii qi in ƚe'sitsi'mkii.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Qa kakhap neƚukii ha' Pablo qa yijts'e'eƚkii qu' ni'wen ha' Jacobo (Santiago), qa week na'l iye hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' yijayan pa' Jesús.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Qa ha' Pablo in hats wetfelji'ju' hekhewe'en, qa yapeƚek qa nifelimik'i week kekhewe' wekwek pa' Intata yaqsiijkii hekhewe' nite' judiol ji'teje'm i'nijji' ha' Pablo in t'ithayii.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Qa hekhewe'en in yepi'ye' ek'i qa qi in yiwqinhetji' pa' Intata, qa yit'ijets ha' Pablo: —Yejefe, hats ƚi'wen milits ene' judiol nite' yeqeku', qa weekƚe yisu'un qu' les ƚe'wise' qu' nanaqsiijkii kekhewe' Moisés ƚe'lijei.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Enewe'en qa tefelhiti'yi'm pakha' ejunye'j, in ƚ'ijatshenti'ij pe' week judiol i'nji'kii pe' witsetiikal qu' ne'nitoni'mets kekhewe' Moisés ƚe'lijei, ma' qa te' ƚit'ijets qu' hasu'uj niwu'm ƚaxpa'sits pe' ƚelits qa hasu'uj iye naqsiijkii kakha' ƚunyejei pe' inaqwa'mhitsik'i.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Qa hik ta'ƚijupi', ¿pa'n ƚii pa' qintaqsijkii aje'eƚ? Qe hats jutsiqetsi'ƚ ye'm qu' nimpi'yelij hekhewe' olots judiol in hats ƚanam, ma' qa' nonot'axij wetju'ƚ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Qa hik ta'ƚijupi' aqsiijkii aka' qu' hit'iƚij ewets. Na'l hekhewe' ikwetju'ƚ (4) jukhew weniwjutsiqeniji'm qu' naqsiimijkii pe'ye' pa' Intata.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Enewe'en qu' eka'x qa week aqsiiƚijkii kekhewe' t'ejuyets in ju'uyetsji' ke' qi witlijtsitjii. Qa akha' qu' ijanin pakha' uja'x yametsji' pe' wekwek qu' ƚeqistitsi'ij, hats'inha qu' ƚeke'ye' qu' nentusijju' qa' laxamme' ne' ƚeiƚal. Ma' qa ni'wen qa nenikfe'lets iye week ene' jukhew in nite' yija' pa' ƚ'eniihe'yij qu' anye'je', qe akhap ji'jek iye in ƚijayan kekhewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii (ley).
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Qa in t'ejuyetsek pe' nite' judiol nite' yeqeku' ha' Jesús, inekhewel hats jiwe'nq'ika'ajii in hats week jitit'ijju' qu' “hasu'uj netuj i'nƚi'i pa'qu' niya'ji' pe'qu' hats netesti'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, qa qu' hasu'uj netuj iye ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets, qa qu' hasu'uj iye netuj na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii qa qu' hasu'uj iye nanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits nite' ƚewhe'yetstax.”—
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ha' Pablo qa yeka'x he' ikwetju'ƚ (4) jukhew, qa kakhap neƚukii qa week yaqsiijkii kekhewe' t'ejuyets in uyetsji' ke' qi witlijtsitjii. Ma' qa uyifi ke' qi witlijtsitjii, qa nifeliiji' pe' pa'il pakha' ƚeq'uja'xij pe' neƚuts qu' hats week naqsiijkii in t'ejuyets qu' netetli'jju', qa' namijii qu' hats natlanhetiiju' pe'qu' inqa'metetse' qu' net'ejuyets week ewiƚei hekhewe' jukhew.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Qa hats k'estaxik'i qu' nafits kekhewe' wetsjuk tatsai (7) neƚuts ƚeqjeyumtshenek qu' naqhat'etsij, qa hekhewe' judiol Asia ƚeiƚets, in yi'wenifi ha' Pablo ke' qi witlijtsitjii, yapeƚek qa taya'yijipji' qu' niwakaninkii pe' weekji'. Pekhewe'en t'eku'mi' aje'eƚ pa'aj.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Qa pekhewe'en qa yit'ijju' in taya'yijipji': —¡Israel ƚeiƚets, iftits'iƚij yiwets! Ha'ne jukhew hik ha'ne ha' yijatshen ene' weekji', naq'axij ene' witsetits, yijatshenij qu' ƚ'ejuihifetsi'ij ha'ne initset, qa aka' inqe ley qa ene' qi witlijtsitjii iye. Hane'ej qa neka'xii iye kekhewe' nite' judiol ene' witlijtsitjii, ma' qa yiwuƚ'enhet ha'ne les ƚe'wis wititset.—
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Qe yi'wenij pa'aj in ƚijts'ekii ha' Pablo ha' Trófimo, Efeso ƚeiƚe' in yijalki'sji'kii ha' witset Jerusalén. Hekhewe'en qa yumtitax ha' Pablo qu' hats nenka'xii pa'aj ke' qi witlijtsitjii.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ma' qa week ha' witset qa qi in yeƚ'ilax wetju'ƚ. Qa nekii he' olots tekumaxiikii pekhel ta'ƚijupji'kii ha' witset, qa t'eku'mi' ha' Pablo qa yetsinik'uifik'i ke' qi witlijtsitjii, qa aje'eƚ he' ƚejil qa week yit'onik'i.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ma' qa in mexe naq'aliyu'taxij pa'aj in yilankii, qa yaamƚi'iyek pa'aj pa' ƚiihet hakha' oq'opheƚinetsilets ƚatata (comandante), in week hakha' Jerusalén in qi in t'aiji' in tayai wetju'ƚ.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Qa aje'eƚ t'eku'mi' pa'aj he' oq'opheƚinetsilets qa he' centurionits qa tekuma'xii hakha' i'niji'. In yi'wen hakha' comandante qa he' oq'opheƚinetsilets, ma' qa yili'ijju' in yilanje'mkii ha' Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ma' qa ha' comandante in yamii qa t'eku'mi' ha' Pablo qa yophe'ƚ. Qa inaqyaji'ij qu' nonophe'ƚij he' wetsjuk foƚoƚik'il. Ma' qa nifaakantaxijji'ju' pa'n ƚunye'j hakha'an qa ƚekpa' yaqsiijkii.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Qa hekhewe'ƚe olots qa uja'x he' taya'yij wetju'ƚ pa' ewi'ƚ qa hekhewep qa taya'yij wetju'ƚek pakhap iye, nite' ƚ'anyejei wetju'ƚ. Qa hakha'an in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lets pa' ƚunye'jkiiha qe ta'ƚets in t'ewuhui he' taya'yijipji'kii, ma' qa inaqyaji'ij qu' newetka'xii ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi'.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Qa namets ha' ƚeweƚila'xik'ipha'm ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', qa ƚunye'jkii kekhewe' oq'opheƚinetsilets in tik'eyifi qa yetshenpha'm ha' Pablo qe ta'ƚets hekhewe' olots in yilantaxik'ikii,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 qe hekhewe' olots nijayanijpha'mkii in taya'yijipji'kii, qa yit'ijju': —¡Nawa'm!—
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 In hats k'esitsiyu'ujets qu' nuihinifi ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', ha' Pablo qa yit'ijets pa'aj ha' comandante: —¿Me exke'ej pa'qu' hit'ij ewets?— Qa hakha'an qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚeniyayik'i ke' griego ƚe'lijei?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ye'ehe, ¿me qa nite' akha' pa' Egipto ƚeiƚe' yisu'untax pa'aj qu' niwu'm pekhewe' tenek'enheiji' pa' witset, qa yojo'ok'oyii pa'aj pe' yamets ikwetju'ƚ mil (4.000) iwatlanhenhets pa' ham i'ni'i'?—
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ha' Pablo qa yeku'ƚ pa'aj: —Yakha' ye' judío, hata'ƚiyek ha' Tarso, ha' sehe' ƚii Cilicia. Hakha' witset hata'ƚets qiji'. K'iyinij ewets qu' etswejin eku'nij qu' nek'iyetik'ui ene' jukhew.—
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ha' comandante in hats ƚexke'ej, ha' Pablo qa ts'ap'a'ajipji' ha' witweƚila'xpha'm ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', qa yit'ijpha'm ƚokoyei. Ma' qa in hats weiji'ju' he' jukhew qa iyet qa yit'ij in iyet ke' hebreo, judiol ƚe'lijei.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.