Atos 21

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In hats haki'ƚik'ui hekhewe'en qa hatsa'theni'ƚii ha' sehe' ƚii Cos. Qa kakhap neƚukii qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Rodas, qa in hats haki'ƚik'ui iye hakha'an qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Qa in hats hi'weni'ƚ ke' tokoyei yamiyek ha' sehe' Fenicia, qa ha'ni'ƚji'ju', ma' qa haki'ƚkii iye.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 In hats hi'weni'ƚ ha' ƚ'isƚawet sehe' Chipre qu' heneki'ƚijup, qa hapili'ƚji' yifeyi'ji'ƚ, qa ha'yani'ƚipji' qa tsami'ƚii ha' sehe' Siria. Qa hatsa'theni'ƚii ha' witset Tiro, qa hik hakha'a' qa he'yilit'iƚi'pha'mkii qe ke' tokoyei mexe qu' nilithin eku'nju' week he' ƚaqatai.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Qa in hats hi'weni'ƚ hekhewe' yijayan pa' Intata, ma' qa mexe ya'maneyi'ƚijup tsamiƚijets wetsjuk tatsai (7) neƚuts, qa hekhewe'en qa yittaxijets ha' Pablo qu' hasu'uj namii ha' Jerusalén, qe ta'ƚijupi' pekhewe' nifeli'm pa' Espíritu Santo hekhewe'en.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Qa in naajik'i kekhewe' wetsjuk tatsai (7) neƚuts, qa hats haki'ƚkii iye, hekhewe'en qa ƚijts'eyek he' ƚewhe'yets qa he' ƚelitsƚe wetju'ƚ iye, qa tsijayani'ƚiifik'i hakha' i'nik'uifik'i ha' witseet'ija. In hats hili'iƚij in honokok'eni'ƚju'kii qa k'iyini'ƚ iye hakha' ƚotkoyek'i ha' iweli', ma' qa hats hewetfeli'ƚ wetju'ƚkii.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ma' qa in hats he'yilit'iƚji'ju'kii ke' tokoyei, qa hekhewe'en qa hats wapiliikiyek pe' ƚetsil.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 In hats ƚ'ajƚeje'm iye in heneki'ƚ in hata'ƚi'ƚii ha' Tiro, ma' qa tsami'ƚets ha' witset Tolemaida. Qa in hats hi'weni'ƚ qa hewetfeli'ƚi'm iye hekhewe' yijayan pa' Intata, qa ewi'ƚ ka' neƚu in ya'maneyi'ƚijup.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Qa kakhap neƚukii qa hats haki'ƚkii iye ma' qa hats tsami'ƚets ha' witset Cesarea. Qa ha'wi'ƚi' ke' ƚetsi' ha' Felipe, hikha' ƚ'ithayijkit ek in ikijkii qa nifeli'm week pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' nijayan iye pa' Jesús (evangelista), qa hikha' iye ewi'ƚ pekhewe' wetsjuk tatsai (7) jukhew te'nekumhiitaxiiji'kii pa'aj qu' nejeƚijets pe' ƚaqats pe' wikiihalei.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ha' Felipe na'li'm he' ikwetju'ƚ (4) ƚasii mexe ham ƚewhe'yetse', hekhewe'en nifelji'ij pe'qu' nitjiijets pa' Dios (profetisas).
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Uja'x ke' neƚuts in ya'maneyi'ƚijup, qa nam ha' ewi'ƚ profeta ƚii Agabo, ta'ƚii ha' sehe' Judea,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 nami'ƚyii qu' ne'tsweni'ƚ, qa t'eku'mi' ha' Pablo ƚeqelutsax qa yophe'ƚij ƚokoyei qa ƚef'iyei iye, qa yit'ij: —Aka' qe yit'ij pa' Espíritu Santo: “Aka' qu' ƚeqfenyejeyi'ij ne' judiol qu' nophe'ƚ na' Jerusalenii pakha' yatsat'axij ha'ne witqelutsax, ma' qa' netisij nekhewe' jukhewiikal nite' judiol.”—
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 In hepi'ye'eƚik'i aka'an, qa weekji' hekhewe' tetseti'yi' hakha'a' qa k'iyintaxiƚijets ha' Pablo qu' hasu'uj namii ha' Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ha' Pablo qa inku'ƚ: —¿Inhats'ek in ƚapi'ƚju' qa ƚatsawtsheteni'ƚ iye? Yakha' hats yaq'ax, qa nite' ewi'ƚƚe in hats yaq'axijup qu' hoyopheƚitii, qe qu' hawa'mi' iye na' Jerusalén qu' nata'ƚets aka' ƚii ha' Yatsat'ax'inij Jesús.—
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ma' qa in ƚunye'jek in hats nite' ƚeke' qu' haq'ayini'ƚij in namiyu'ui ha' Jerusalén, qa hats nite' k'iyeti'ƚju' in hats hit'iƚijju': —Les ƚe'wis qu' nanaqsiijkii pakha' qu' nisu'un pa' Yatsat'ax'inij qu' ƚunye'je'.—
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 In hats naxijik'i eke' uja'x neƚuts in ya'maneyi'ƚi' ke' ƚetsi' ha' Felipe, qa hanaqsi'ji'ƚ ma' qa haki'ƚkii qu' natsami'ƚii ha' Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Qa yijts'eyek'iƚ iye he' uja'x yijayan pa' Intata Cesarea ƚeiƚets, qa hikhe' qa yojo'oƚ yik'uyii ha' Mnasón, Chipre ƚeiƚe', hayiits pa'aj yijayan pa' Jesús, qa hikha' ha'wi'ƚijup ke' ƚetsi'ii i'ni' ha' Jerusalén.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 In hats tsami'ƚii ha' Jerusalén, qa hekhewe' yijayan pa' Jesús qa wetfeli'ƚ ye'mkii qi in ƚe'sitsi'mkii.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Qa kakhap neƚukii ha' Pablo qa yijts'e'eƚkii qu' ni'wen ha' Jacobo (Santiago), qa week na'l iye hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' yijayan pa' Jesús.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Qa ha' Pablo in hats wetfelji'ju' hekhewe'en, qa yapeƚek qa nifelimik'i week kekhewe' wekwek pa' Intata yaqsiijkii hekhewe' nite' judiol ji'teje'm i'nijji' ha' Pablo in t'ithayii.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Qa hekhewe'en in yepi'ye' ek'i qa qi in yiwqinhetji' pa' Intata, qa yit'ijets ha' Pablo: —Yejefe, hats ƚi'wen milits ene' judiol nite' yeqeku', qa weekƚe yisu'un qu' les ƚe'wise' qu' nanaqsiijkii kekhewe' Moisés ƚe'lijei.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Enewe'en qa tefelhiti'yi'm pakha' ejunye'j, in ƚ'ijatshenti'ij pe' week judiol i'nji'kii pe' witsetiikal qu' ne'nitoni'mets kekhewe' Moisés ƚe'lijei, ma' qa te' ƚit'ijets qu' hasu'uj niwu'm ƚaxpa'sits pe' ƚelits qa hasu'uj iye naqsiijkii kakha' ƚunyejei pe' inaqwa'mhitsik'i.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Qa hik ta'ƚijupi', ¿pa'n ƚii pa' qintaqsijkii aje'eƚ? Qe hats jutsiqetsi'ƚ ye'm qu' nimpi'yelij hekhewe' olots judiol in hats ƚanam, ma' qa' nonot'axij wetju'ƚ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Qa hik ta'ƚijupi' aqsiijkii aka' qu' hit'iƚij ewets. Na'l hekhewe' ikwetju'ƚ (4) jukhew weniwjutsiqeniji'm qu' naqsiimijkii pe'ye' pa' Intata.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Enewe'en qu' eka'x qa week aqsiiƚijkii kekhewe' t'ejuyets in ju'uyetsji' ke' qi witlijtsitjii. Qa akha' qu' ijanin pakha' uja'x yametsji' pe' wekwek qu' ƚeqistitsi'ij, hats'inha qu' ƚeke'ye' qu' nentusijju' qa' laxamme' ne' ƚeiƚal. Ma' qa ni'wen qa nenikfe'lets iye week ene' jukhew in nite' yija' pa' ƚ'eniihe'yij qu' anye'je', qe akhap ji'jek iye in ƚijayan kekhewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii (ley).
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Qa in t'ejuyetsek pe' nite' judiol nite' yeqeku' ha' Jesús, inekhewel hats jiwe'nq'ika'ajii in hats week jitit'ijju' qu' “hasu'uj netuj i'nƚi'i pa'qu' niya'ji' pe'qu' hats netesti'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, qa qu' hasu'uj netuj iye ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets, qa qu' hasu'uj iye netuj na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii qa qu' hasu'uj iye nanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits nite' ƚewhe'yetstax.”—
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ha' Pablo qa yeka'x he' ikwetju'ƚ (4) jukhew, qa kakhap neƚukii qa week yaqsiijkii kekhewe' t'ejuyets in uyetsji' ke' qi witlijtsitjii. Ma' qa uyifi ke' qi witlijtsitjii, qa nifeliiji' pe' pa'il pakha' ƚeq'uja'xij pe' neƚuts qu' hats week naqsiijkii in t'ejuyets qu' netetli'jju', qa' namijii qu' hats natlanhetiiju' pe'qu' inqa'metetse' qu' net'ejuyets week ewiƚei hekhewe' jukhew.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Qa hats k'estaxik'i qu' nafits kekhewe' wetsjuk tatsai (7) neƚuts ƚeqjeyumtshenek qu' naqhat'etsij, qa hekhewe' judiol Asia ƚeiƚets, in yi'wenifi ha' Pablo ke' qi witlijtsitjii, yapeƚek qa taya'yijipji' qu' niwakaninkii pe' weekji'. Pekhewe'en t'eku'mi' aje'eƚ pa'aj.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Qa pekhewe'en qa yit'ijju' in taya'yijipji': —¡Israel ƚeiƚets, iftits'iƚij yiwets! Ha'ne jukhew hik ha'ne ha' yijatshen ene' weekji', naq'axij ene' witsetits, yijatshenij qu' ƚ'ejuihifetsi'ij ha'ne initset, qa aka' inqe ley qa ene' qi witlijtsitjii iye. Hane'ej qa neka'xii iye kekhewe' nite' judiol ene' witlijtsitjii, ma' qa yiwuƚ'enhet ha'ne les ƚe'wis wititset.—
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Qe yi'wenij pa'aj in ƚijts'ekii ha' Pablo ha' Trófimo, Efeso ƚeiƚe' in yijalki'sji'kii ha' witset Jerusalén. Hekhewe'en qa yumtitax ha' Pablo qu' hats nenka'xii pa'aj ke' qi witlijtsitjii.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ma' qa week ha' witset qa qi in yeƚ'ilax wetju'ƚ. Qa nekii he' olots tekumaxiikii pekhel ta'ƚijupji'kii ha' witset, qa t'eku'mi' ha' Pablo qa yetsinik'uifik'i ke' qi witlijtsitjii, qa aje'eƚ he' ƚejil qa week yit'onik'i.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ma' qa in mexe naq'aliyu'taxij pa'aj in yilankii, qa yaamƚi'iyek pa'aj pa' ƚiihet hakha' oq'opheƚinetsilets ƚatata (comandante), in week hakha' Jerusalén in qi in t'aiji' in tayai wetju'ƚ.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Qa aje'eƚ t'eku'mi' pa'aj he' oq'opheƚinetsilets qa he' centurionits qa tekuma'xii hakha' i'niji'. In yi'wen hakha' comandante qa he' oq'opheƚinetsilets, ma' qa yili'ijju' in yilanje'mkii ha' Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ma' qa ha' comandante in yamii qa t'eku'mi' ha' Pablo qa yophe'ƚ. Qa inaqyaji'ij qu' nonophe'ƚij he' wetsjuk foƚoƚik'il. Ma' qa nifaakantaxijji'ju' pa'n ƚunye'j hakha'an qa ƚekpa' yaqsiijkii.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Qa hekhewe'ƚe olots qa uja'x he' taya'yij wetju'ƚ pa' ewi'ƚ qa hekhewep qa taya'yij wetju'ƚek pakhap iye, nite' ƚ'anyejei wetju'ƚ. Qa hakha'an in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lets pa' ƚunye'jkiiha qe ta'ƚets in t'ewuhui he' taya'yijipji'kii, ma' qa inaqyaji'ij qu' newetka'xii ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi'.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Qa namets ha' ƚeweƚila'xik'ipha'm ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', qa ƚunye'jkii kekhewe' oq'opheƚinetsilets in tik'eyifi qa yetshenpha'm ha' Pablo qe ta'ƚets hekhewe' olots in yilantaxik'ikii,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 qe hekhewe' olots nijayanijpha'mkii in taya'yijipji'kii, qa yit'ijju': —¡Nawa'm!—
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 In hats k'esitsiyu'ujets qu' nuihinifi ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', ha' Pablo qa yit'ijets pa'aj ha' comandante: —¿Me exke'ej pa'qu' hit'ij ewets?— Qa hakha'an qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚeniyayik'i ke' griego ƚe'lijei?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ye'ehe, ¿me qa nite' akha' pa' Egipto ƚeiƚe' yisu'untax pa'aj qu' niwu'm pekhewe' tenek'enheiji' pa' witset, qa yojo'ok'oyii pa'aj pe' yamets ikwetju'ƚ mil (4.000) iwatlanhenhets pa' ham i'ni'i'?—
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ha' Pablo qa yeku'ƚ pa'aj: —Yakha' ye' judío, hata'ƚiyek ha' Tarso, ha' sehe' ƚii Cilicia. Hakha' witset hata'ƚets qiji'. K'iyinij ewets qu' etswejin eku'nij qu' nek'iyetik'ui ene' jukhew.—
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ha' comandante in hats ƚexke'ej, ha' Pablo qa ts'ap'a'ajipji' ha' witweƚila'xpha'm ke' oq'opheƚinetsilets ƚetsi', qa yit'ijpha'm ƚokoyei. Ma' qa in hats weiji'ju' he' jukhew qa iyet qa yit'ij in iyet ke' hebreo, judiol ƚe'lijei.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.